Возможность лексической передачи сложного слова в переводе научных текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий начальный - средний
  • 2424 страницы
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 07.10.2019
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Особенности словообразования в немецком языке 7
1.1 Понятие перевода как социокультурного явления 7
1.2 Классификации композитов 10
1.3 Способы перевода композитов на русский язык 13
Выводы по главе 1: 15
Глава 2. Способы перевода сложных слов в научных текстах 16
2.1 Построение общей стратегической линии при переводе сложных слов в немецких научных текстах 16
2.2 Поиски эквивалентов перевода незалексикографированных узкоспециальных сложных слов-терминов на русский язык 20
Выводы по Главе 2: 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

Фрагмент для ознакомления

В приеденном выше примере использованы сразу два термина, которые не имеют залексикографированного значения. Термин spirometrisch представляет собой интернациональный термин и передан в ПЯ путем транслитерации. Трудность при этом составляет необходимость распознать межязыковой статус термина. Для этого можно обратиться к справочнику в области медицины и установить, что существует такой метод, как спирометрия, который представляет собой исследование функции внешнего дыхания и включает в себя измерение ёмкости легких и скоростных показателей дыхания. Путем деривации переводчик получил термин спирометрический, который и будет являться адекватным вариантом перевода. Сложный термин blutgasanalytisch используется для передачи семантики аналитического анализа крови, с помощью которого исследуют газовый состав крови. В системе русского языка нет аналогичного термина, который бы одним словом передал бы ту же самую семантику, которая заложена в оригинале, поэтому переводчик использовал прием описательного перевода. (ИЯ) Im Vergleich der Laktatwerte auf den einzelnen Belastungsstufen konnten Unterschiede bis zu einem mmol/l und vereinzelt darüber hinaus gemessen werden, was eine deutliche Erniedrigung der Ausdauerleistungsfähigkeit signalisierte(ПЯ) Помимо этого показатели уровня солей молочной кислоты на разных уровнях физической нагрузки могут различаться на 1 моль/л, это сигнализирует об определенном снижении уровня выносливости.Для того чтобы перевести сложный термин Laktatwerte, который не имеет зафиксированного лексикографического соответствия, необходимо понять, каким образом был образован данный термин. Анализируемый термин был образован путем словосложения – Laktat + werte. Для того чтобы понять семантику термина, переведем две части термина:Laktat – (химический термин) соль молочной кислоты; эфир молочной кислоты; сложный эфир молочной кислоты. Werte – показатель, коэффициент. При переводе был использован прием калькирования, т.е. переводчик перевел две составные части термина, а также добавил лексическую единицу уровень, которая отсутствует в тексте оригинала. Представляется, что такой вариант вполне отвечает принципам адекватности и является удачным переводом. (ИЯ) Dies ist als Zeichen der Zunahme des laktaziden Mechanismus der Energiegewinnung und somit als ein Abfall der Ausdauerleistungsfähigkeit nach einer Blutspende zu werten.(ПЯ) Это движение можно расценивать как признак высвобождения энергии, это может быть расценено в качестве увеличения физической производительности после сдачи крови. В данном примере интерес представляет собой термин laktaziderMechanismus. Для оценки перевода необходимо разобраться в значении этого термина. При помощи поисковой системы Google удалось установить, что прилагательное лактацидный имеет синоним гликолитический. Обращение к медицинском справочнику показывает, что под гликолитическим механизмом понимается процесс энергообразования в мышцах при физических нагрузках. Как видим переводчик принял решение опустить этот термин в переводе, вероятно посчитав, что перевода термина Energiegewinnung, который по своей сути обозначает тот же самый процесс, будет достаточно для передачи когнитивной информации оригинала.(ИЯ) Die Leistungsfähigkeit ist damit unter anderem abhängig von inneren und äußeren Faktoren wie Ererbung, Erziehung und Bildung, dem Grad der Anpassung des Organismus an die Leistungsanforderungen und der Antriebsstruktur, also Motivation zum Leistungserbringen.(ПЯ) Производительность вместе с тем зависит от таких внутренних факторов как наследственность, воспитание и образование, уровень ориентированности организма на условия производительности и структуру влечения, а также мотивация.В данном примере термин Leistungserbringen, который также не имеет зафиксированного лексикографического соответствия, был опущен при переводе. Вероятно, переводчик при принятии этого решения руководствовался тем, что в узком контексте в ИЯ употреблен синоним этого термина Leistungsfähigkeit, словарное соответствие которого – производительность. (ИЯ) Diesem Teilbereich der Leistungsfähigkeit wurde in der NVA ein hoher Stellenwert beigemessen, da man die herausragende Bedeutung des Intellektes und der Emotionen für das Leistungsvermögen des Menschen nicht zuletzt aus dem Leistungssport der ehemaligen DDR und der Leistungsmobilisierung unter Ausnahmebedingungen ableiten konnte.(ПЯ) Этой области подготовки бойцов в ННА ГДР уделяется большое внимание. Интеллекту и эмоциям уделяется большое внимание, так как от них не в последнюю очередь зависит боеготовность каждого отдельного бойца. В том числе им отводилось большое место в области спорта бывшей ГДР, а также в области мобилизации в особых ситуациях. Сложный термин Leistungsmobilisierung, который был образован методом словосложения,был переведен с помощью приема калькирования, однако, была переведена только одна его часть, а именно Mobilisierung – мобилизация. Прагматический анализ лексической единицы мобилизация позволяет установить, что сам процесс мобилизации предполагает концентрацию усилий для достижения какого-либо эффекта. Можно предположить, что, исходя из этого, переводчик посчитал, что в этом случае перевод морфемы Leistungs- будет избыточным. (ИЯ) Das Niveau der körperlichen Leistungsfähigkeit bei den untersuchten Wehrpflichtigen von drei Diensthalbjahren wies keine nennenswerten Differenzen zu den bei untrainierten Normalpersonen erhaltenen Ergebnissen auf.(ПЯ) Результаты исследований не показали существенных различий между показателями военных и обычных людей.Для анализа перевода термина Normalperson, который был передан на русский язык калькированием,необходимо обратиться к контексту. Контекстуальный анализ показывает, что релевантным является противопоставление результатов эксперимента по отношению к людям, которые несут военную службу и которые не несут. Переводчик использовал вариант перевода для обозначения людей, не несущих военную службу, обычные люди. Традиционно в русском языке для обозначения таких людей используют словосочетание – гражданские люди. (ИЯ) – Einfluss von Pharmaka auf die Leistung des Soldaten.(ПЯ) - Влияние медицинских препаратов на психофизическое состояние военнослужащих.Термин Pharmaka был переведен описательным переводом. Для установления его семантического значения важным показателем является морфема pharm, которая позволяет установить, что этот термин относится к области фармации, т.е. к медицинским препаратам. Таким образом, очевидно, что сложные слова-термины представляют определенные трудности при переводе с немецкого на русский и передаются такими приема, как калькирование, транскрибирование, описательный перевод и опущение. Выводы по Главе 2:Немецко-русский перевод составных слов имеет свои особенности, определённые группировкой составных слов и словосочетаний, содержащих составные слова:словосочетания, полностью совпадающие как в русском переводе, так и в немецком тексте;словосочетания, совпадающие в переводе, но различающиеся грамматическими средствами выражения в каждом из языков;пары слов, где в русском варианте использованы словосочетания, а в немецком - сложное слово само по себе или в рамках словосочетания;разнообразные семантические переносы, которые при одинаковом лексемном составе в русском и немецком языках имеют адекватную семантику.Все эти особенности помогают нам правильно перенести сложные слова немецкого языка.На основании проанализированных терминов можно составить диаграмму, которая наглядно отобразит частотность использования тех или иных переводческих приемов, которые используются для перевода терминов, которые не имеют словарных соответствий. Рисунок 2 – Приемы перевода сложных терминов в немецком научном тексте Таким образом, из диаграммы видно, что все приемы перевода сложных слов, встречающихся в немецких научных текстах, использованы с примерно одинаковой частотой. ЗАКЛЮЧЕНИЕДанная работа была посвящена исследованию способов перевода сложных слов, функционирующих в тексте научного текста на немецком языке. В качестве материала были взяты научные тексты из тематических журналов. В ходе нашего исследования были раскрыты основные понятии перевода и переводоведения, описаны существенные аспекты современной теории перевода, проанализированы классификации текстов и методы их перевода. Результаты анализа теоретического материала показали, что большинство специалистов признают существование функционального стиля научной и технической литературы. Принципиальное различие между стилями научно-технической и просто технической литературы состоит в том, что стиль научно-технических текстов функционирует в сфере исследований, а технический стиль является стилем предписаний и инструкций и носит скорее прикладной характер.Исследуя лингвистические особенности текстов научно-технической литературы, мы отметили, что одной из их самых ярких специфических черт выступает использование общей и узкоспециальной терминологии, которая соответствуют задачам научного общения. Было замечено, что любое исследование терминологической лексики основывается на собственном определении термина, часто носящим нормативный (когда термин является особым словом) или дескриптивный (когда термином является слово в его особой функции) характер. Тексты научной сферы являются одними из самых трудных для перевода. Бурное развитие отечественной и зарубежной науки создало предпосылки для появления разных типов сложных терминов, которые формируются по следующим принципам перевода терминов – транскрипция и транслитерация, перевод посредством описательных конструкций, калькирования, буквального перевода и перевод с помощью полного словарного соответствия терминов в конкретной языковой паре. Несомненно, любой термин стремится к однозначности, он должен быть максимально точным и кратким, но, одновременно с этим, термин может менять свое содержание в зависимости от ближайшего и широкого контекстов. В настоящем исследовании мы привели количественный анализ вариантов переводов термина, в результате которого выяснили, что преобладающее число терминов научной сферы в тексте научно-технической документации имеют только один вариант перевода на русский язык. При этом, ведущим способом перевода является поиск эквивалента с помощью полного словарного соответствия в языке оригинала и языке перевода. Полученные результаты подтверждают существующие в переводоведении теории о переводе терминологии. Однозначность терминов на обоих языках является одной из ведущих характеристик научно-технического текста.В настоящей работе было отмечено, что согласно основным требованиям, которые предъявляются к текстам научно-технической документации, а именно требованиями логичности, точности и объективности, в русском и немецком языках проявляются идентичные стилевые черты, однако выбор лексики является особым для каждого языка. Таким образом, были проанализированы основные подходы исследователей собственно к определению перевода и в частности к переводу текстов научно-технического стиля, а также охарактеризованы лингвистические составляющие таких текстов. Мы отметили важную роль терминологии и ее относительную зависимость от контекста.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. 250 с. Архипова И.В. Немецкие девербативы в переводе на русский язык. Теория и практика германских и романских языков в современной высшей школе России. Калуга, 2000. 163 сБархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008. 248 с. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2009. 368 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. 341 с. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие для студ. перевод. фак. высш. учебн. Заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2003. 256 с.Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. С.62–79.Шевелева Л. В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций. Нанемецкомязыке. М.: Высшаяшкола, 2004. 240 с. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975. 89 с. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. − Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 2007. 326 S.Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. 222 с.Канделаки Т.Л., Нерознак В. П. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. 167 с. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. – М. : Наука, 1965. 254 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 05.09.2019)ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИhttps://www.spektrum.de/news/kleines-geraet-grosses-problem/1445637 (дата обращения: 7.06. 2019г.) Военно-медицинский журнал https://elibrary.ru/title_about.asp?id=8579 (дата обращения 07.09.2019)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. 250 с.
2. Архипова И.В. Немецкие девербативы в переводе на русский язык. Теория и практика германских и романских языков в современной высшей школе России. Калуга, 2000. 163 с
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2008. 248 с.
4. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2009. 368 с.
5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. 341 с.
6. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие для студ. перевод. фак. высш. учебн. Заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.
7. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Академия, 2003. 256 с.
8. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. С.62–79.
9. Шевелева Л. В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций. На немецком языке. М.: Высшая школа, 2004. 240 с.
10. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975. 89 с.
11. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. − Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 2007. 326 S.
12. Зимняя И. А. Психология обучения иностранным языкам. М. : Просвещение, 1991. 222 с.
13. Канделаки Т.Л., Нерознак В. П. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. 167 с.
14. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. – М. : Наука, 1965. 254 с.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/retsker-theory-and-pract-tr.shtml/. (Дата обращения 05.09.2019)

ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКИ
17. https://www.spektrum.de/news/kleines-geraet-grosses-problem/1445637 (дата обращения: 7.06. 2019г.)
18. Военно-медицинский журнал https://elibrary.ru/title_about.asp?id=8579 (дата обращения 07.09.2019)

Вопрос-ответ:

Какие особенности словообразования есть в немецком языке?

Немецкий язык отличается от русского языка множеством особенностей в словообразовании. В нем используются префиксы, суффиксы, а также специфические способы образования сложных слов.

В чем заключается понятие перевода как социокультурного явления?

Понятие перевода как социокультурного явления означает, что при переводе необходимо учитывать не только лингвистические аспекты, но и особенности культуры и общества, из которых происходит текст, а также культуры и общества, для которых производится перевод.

Какие классификации композитов существуют?

Существует несколько классификаций композитов, включая классификацию по способу образования (сложение, слияние, термины) и классификацию по значению (семантическая связь, метафора, метонимия).

Какие способы перевода композитов на русский язык существуют?

Существуют различные способы перевода композитов на русский язык, включая лексический перевод (с сохранением сложного слова), грамматический перевод (с разделением композита на два или более отдельных слова) и перевод с использованием эквивалентов (с поиском аналогичных сложных слов в русском языке).

Какая стратегическая линия используется при переводе сложных слов в немецких научных текстах?

При переводе сложных слов в немецких научных текстах стратегическая линия может включать использование эквивалентов в русском языке, учет особенностей научного стиля и структуры предложений, а также соблюдение лингвистической точности и ясности перевода.

Что такое перевод?

Перевод - это процесс передачи значения и содержания текста из одного языка на другой.

Какие есть способы перевода сложных слов в научных текстах?

Существует несколько способов перевода сложных слов в научных текстах, включая лексическую передачу, использование эквивалентов перевода и построение общей стратегической линии.

Как классифицируются композиты в немецком языке?

Композиты в немецком языке классифицируются по различным признакам, таким как способ образования, тип основы и степень сложности.

Какие особенности имеет словообразование в немецком языке?

Словообразование в немецком языке отличается широким использованием композитов, гибкостью в образовании новых слов и большим количеством суффиксов и приставок.

Что такое лексическая передача сложного слова?

Лексическая передача сложного слова - это способ перевода, при котором сохраняется основной смысл сложного слова в целом, а не только его отдельных компонентов.

Какие особенности словообразования есть в немецком языке?

Словообразование в немецком языке отличается от словообразования в русском языке тем, что в немецком языке широко используется образование слов с помощью композиции. Композиция в немецком языке представляет собой соединение двух или более основ, при этом каждая основа сохраняет свою значимость в составе нового слова.

Какие способы перевода композитов на русский язык существуют?

Существуют различные способы перевода композитов на русский язык. Один из таких способов - это сохранение структуры композита и передача его значения через использование дефиниции. Другой способ - это разбиение композита на составные части и перевод каждой части отдельно. Еще один способ - это использование аналогичного композита на русском языке, который будет передавать аналогичное значение как и в исходном немецком композите.