фразеология как элемент культуры

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Межкультурная коммуникация
  • 1111 страниц
  • 6 + 6 источников
  • Добавлена 19.12.2019
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание

Введение 3
1. Фразеологизмы-компаньоны (на примере русского и английского языков) 5
2. Семиотическая теория культуры (Ю. М. Лотман). Механизм «пересечения» культур 7
Заключение 13
Список литературы 14

Фрагмент для ознакомления

Антропно-деятельностный код культуры, представленный компонентом «bend» и антропный код, передаваемый компонентом «one’s», в третьей английской идиоме в сочетании с вещным кодом, с которым соотносится лексема bow, участвуют в образовании метафоры, с помощью которой концепт «подчинения» представляется в англоязычном сознании как «обращение с кем-либо как со своей вещью», хорошее знание о которой и умение и навыки обращения с ней позволяют ею манипулировать, обеспечивают владельцу максимальное использование ее в своих целях. Источником такого представления послужил сюжет греческой мифологии, в котором серьезным испытанием для воинов, их силы и сноровки, претендующим на место Одиссея как мужа Пенелопы и царя Итаки, стало сгибание лука, для того чтобы натянуть тетиву. Только Одиссей смог согнуть свой лук, доказывая свою физическую и интеллектуальную силу, свое превосходство над остальными, тем самым оправдав право властвовать над ними.
Подробно проанализировав английские идиомы и сравнив их с русским фразеологизмом гнуть/согнуть в бараний рог, можно прийти к выводу, что в качестве его фразеологизма-компаньона, его «представителя» в английской культуре будет выступать идиома bend smb. to one’s bow. Выбор данной идиомы обусловлен наибольшей близостью образа, лежащего в ее основе, к образу русского фразеологизма, что объясняется, в том числе, их общим первоисточником, а именно тем, что обе фразеологические единицы берут свое начало в язычестве. Разница лишь в том, что в английской идиоме идеализированным воплощением некой силы, дающей право распоряжаться судьбами людей выступает царь, которого уважают даже языческие боги и воспринимают как равного (до известной степени) за его отвагу, ум, храбрость, а в русском фразеологизме в качестве такой незримой, таинственной силы выступает сама природа. В русской ФЕ возможности человека уподобляются возможностям природы как «высшей силы», которая способна воздействовать на рог барана, в результате которого он закручен в тугое кольцо. Еще одним совпадением в образах фразеологизмов является как вид воздействия – физический (в отличие от двух других английских идиом, в которых вид воздействия может быть и речевым), так и его результат - уподобление подчиненного человека определенной форме: в английском языке - луку (оружию в виде тугой дуги), а в русском языке -бараньему рогу, имеющему вид туго скрученного кольца.




























Заключение
Процесс нахождения фразеологизмов-компаньонов является весьма важным для обеспечения максимального взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации
Мы рассмотрели один из сложных случаев нахождения наиболее близких по образу фразеологических единиц в двух разных языках. Фразеологизмы подобного рода составляют так называемую проблемную группу, т.е. группу ФЕ, где русский и английский языки, описывая один и тот же концепт (мысль, образ), используют разные средства и способы его кодирования и передачи, отражая характерное только для данного общества мировидение.
Менее проблематичны «переводы» фразеологизмов, которые являются культурными двойниками, неким отражением друг друга в разных культурах. Фразеологизмы-двойники, описывая одну и ту же ситуацию, используют фактически тождественные коды. К такой группе идиом можно отнести, например, русский фразеологизм «из одного теста» и его английский «двойник» of the same batch/leaven - букв. «из (с) одного замеса (закваски, дрожжей)».
Знания о культурном своеобразии народов, полученные посредством сопоставления английских и русских фразеологизмов как языковых знаков, являющихся одними из основных инструментов ,с помощью которых мы усваиваем культуру, обеспечивают максимальную подготовленность к межкультурному общению и сводят вероятность «межъязыкового и межкультурного конфликта» в процессе коммуникации до минимума.






Список литературы
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС. - 2000. - 192 с.
Красных В. В.«Свой» среди «чужих»: Миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство - СПб., 2001. - 704 с.
Новейший философский словарь. - Минск.: Изд-во В.М.Скакун, 1998. –896 с.
Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 2001. –608 с.
Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – с. 14

Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство - СПб., 2001. – с. 25

Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство - СПб., 2001. – с. 27
Там же.
Новейший философский словарь. - Минск.: Изд-во В.М.Скакун, 1998. –с. 472

Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство - СПб., 2001. – с. 27
Красных В. В.«Свой» среди «чужих»: Миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – с. 95-97

Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 2001. –с. 175













2

Список литературы
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС. - 2000. - 192 с.
2. Красных В. В.«Свой» среди «чужих»: Миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
3. Лотман Ю. М. Семиосфера. - СПб.: Искусство - СПб., 2001. - 704 с.
4. Новейший философский словарь. - Минск.: Изд-во В.М.Скакун, 1998. –896 с.
5. Руднев В. Энциклопедический словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 2001. –608 с.
6. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.