Практика перевода

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 1313 страниц
  • 15 + 15 источников
  • Добавлена 18.07.2020
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
1. Задачи теории перевода……………………………………………………4
2. Виды перевода……………………………………………………………...5
3. Приемы перевода…………………………………………………………..7
4. Типы переводческих трансформаций…………………………………….9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….13
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………14


Фрагмент для ознакомления

Конкретизация - лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением.The Democrat candidate is winning. Демократыведут. The amount of those from health-sector has been decreased. Количество сотрудников в области медицины уменьшилось. Не is in the High-school- Он ученик старших классов. Генерализация - трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкоезначение, единицей языка перевода с более широким значением.An old man with kidney disease, heart problems and insomnia. Старыйбольноймужчина. (медицина)He was a skinny stick of a man. Он был тощим мужчиной. (художественный)The animal roared at me. Лев зарычал на меня. Конверсия – это прием, при переводе которого описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:Ben’s illness was public knowledge.- О болезни Бена знали все.His style of writing is reminiscent of Melville’s. – ЕгоманераписьманапоминаетманеруМелвиля.Не did his best to place his firm among the most notable companies. Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний. Смысловоеразвитие (экспликациясмысла) - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.Many South African sanctuaries are readily reached from Johannesburg. До многих южноафриканских заповедников рукой подать от Иоганненсбурга.“I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in.” Я думаю, она не живёт здесь в настоящее время. Её постель не смята.He’s dead now. Он умер. (В данном примере следствие заменено причиной).Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.She didn’t eat anything. Она осталась голодной. I'm not joking. Я абсолютно серьезно вам говорю. “I think it’s a good idea.”- По-моему, неплохая мысль. Перевод устойчивых фразеологических сочетаний – это тема на которую можно писать целые трактаты. Фразеология – это настолько окрашенная часть языка, что она несет в себе и смысл и историю и культуру народа. Поэтому, фразеологические сочетания могут и должны трансформироваться при переводе.He was dropping names easily. Он с легкостью хвастался знакомствами. It’s raining cats and dogs. – Льеткакизведра.Among his crew he was called “King’s bad bargain”. – Средиэкипажаонпрослыл «плохимморяком».ЗАКЛЮЧЕНИЕПеревод – это практика, имеющая древнюю историю. Однако, как самостоятельная научная дисциплина переводоведение сформировалось только к концу 20 века. Сейчас, когда вопросом перевода серьезно занялись многие лингвисты, накопился целый багаж исследований, концепций, методов и дискурсов. Эти исследования станут практической и теоретической базой для дальнейшего развития перевода, как науки. В условиях развития глобализации в современном мире, люди все чаще и чаще вступают в кросс-культурную коммуникацию. Однако, чтобы понять друг друга им необходим перевод. Это объясняет рост потребности в переводчике, в следствие чего, создаются переводческие школы и их многочисленные отделения. Острая необходимость в переводе обуславливается повседневными реалиями открытых границ и это нормальный процесс для 21 века. Однако, слишком высокий спрос в области перевода иногда может повлиять на его качество. Однако, даже такие малейшие изменения могут стать двигателем для дальнейшего развития перевода как науки!СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВБархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения. 1975. 240 с.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО. 2000. 207 с.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО,2001. 224 с.Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник длявузов / Т. Г. Грушевицкая [и др.]. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения,1978. С. 69–90.Казакова Т. А. Практические основы перевода: English — Russian /Т. А. Казакова. СПб.: Союз, 2000. 320 с. (Изучаем иностранные языки).Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров.М.: Че Ро, 1999. 136 с.Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического описания /В. Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.:Междунар. отношения, 1978. С. 3–15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. 192 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания/ Л. К. Латышев. М.: Просвещение, 1981.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод /Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика:(Газетно-информационный ивоенно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. М., 1973. 310 с.Швейцер А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. М., 1988.Ширяев А. Ф. Синхронный перевод / А. Ф. Ширяев. М., 1979

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения. 1975. 240 с.
2. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО. 2000. 207 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
4. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая [и др.]. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.
5. Каде О. Проблема перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69–90.
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода: English — Russian / Т. А. Казакова. СПб.: Союз, 2000. 320 с. (Изучаем иностранные языки).
7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: Че Ро, 1999. 136 с.
8. Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического описания / В. Н. Комиссаров // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 3–15.
9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
11. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л. К. Латышев. М.: Просвещение, 1981.
12. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980.
13. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. М., 1973. 310 с.
14. Швейцер А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. М., 1988.
15. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод / А. Ф. Ширяев. М., 1979


Вопрос-ответ:

Каковы задачи теории перевода?

Задачи теории перевода включают в себя изучение и анализ процесса перевода, разработку методов и стратегий перевода, а также установление основных принципов и правил перевода.

Какие виды перевода существуют?

Существуют различные виды перевода, включая письменный и устный перевод, перевод научных текстов, литературный перевод, специализированный перевод и т.д.

Какие приемы перевода используются?

Для достижения точности и адекватности перевода могут применяться такие приемы, как перевод синонимов, пересказ, описательный перевод, транслитерация и др.

Что такое лексико-семантическая трансформация?

Лексико-семантическая трансформация - это прием перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания исходного языка на слово или выражение с более широким смыслом.

Какие типы переводческих трансформаций существуют?

Среди типов переводческих трансформаций можно выделить типы: лексико-семантические, грамматические, стилистические, синтаксические и др.

Что включает в себя практика перевода?

Практика перевода включает в себя выполнение переводческих задач, работу с текстами различных жанров и направлений перевода, использование переводческих технологий и методик.

Какие задачи ставит перед собой теория перевода?

Теория перевода ставит перед собой задачи изучения явлений и закономерностей, связанных с переводом, разработки методологии перевода, анализа и классификации переводческих явлений, а также развитие профессиональных навыков переводчика.

Какие виды перевода существуют?

Существуют различные виды перевода, такие как письменный и устный перевод, литературный и технический перевод, синхронный и последовательный перевод, а также специальные виды перевода, например, перевод для официальных документов или перевод для мультимедийных материалов.