Сохранение языка и стиля повести “А зори здесь тихие” в её переводе на китайский язык

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 2727 страниц
  • 11 + 11 источников
  • Добавлена 18.07.2020
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 3
Глава 1. Особенности перевода художественного текста 5
1.1. Понятие художественного текста в лингвистике текста и лингводидактике 5
1.2. Перевод и переводоведение 6
Глава 2. Специфика переводов повести «А зори здесь тихие» на китайский язык 12
2.1. История переводов повести на китайский язык 12
2.2 Особенности перевода повести «А зори здесь тихие» 18
2.3. Комплекс заданий по повести 21
Заключение 26
Список литературы 27

Фрагмент для ознакомления

Требование достижения желаемого прагматического воздействия текста перевода на его реципиентов обуславливает необходимость соответствующей формы адаптации. Широко известны анекдоты с самого начала истории о пополнении армии. Приведем их в параллельном переводеВыделите текст, чтобы посмотреть примерыДелитесь своими подборкамиСоздавайте подборки переводов для учёбы, работы или просто так и используйте вместе с друзьямиПопробоватьУстановите приложение на смартфон и работайте офлайн.РусскийВан ГанъиДай Чонгрун— Шлите непьющих, — упрямо твердил Васков: он побаивался всякого громогласного начальника, но талдычил свое, как пономарь. — Непьющих и это... Чтоб, значит, насчет женского пола.— Евнухов, что ли?— Вам виднее, — осторожно говорил старшина…那就派些不喝酒的来对女人也不...难道派些太监来首长这些你都看见了然後派一些不喝酒也不愛女人的女人你要送太監嗎監獄長,你看到了。Несмотря на то, что перевод фактически дословный, наблюдается некоторое разночтение, связанное с китайской ментальностью, – отношение к определенной должности и обязанностям, а также в вопросах отношения к женщинам. Передача высказываний различных людей, как правило, осуществляется на основании разных задействованных стилей. Этот подход при переводе анализируемого материала считается удачным, так как он позволяет китайскому зрителю понять характеры. Примером становится характеристика организатора партизанского отряда. Он, на самом деле, авторитарен поначалу, не щадит чужих чувств. В русском варианте приводится следующая характеристика: Посмотрите, какой чувствительный старикан.Такого понятия в китайском языке нет, потому задействован эпитет: 你们瞧你们瞧这老头真有意思 – Ребята, ребята, этот старик действительно интересен. Это приводит к потере ироничного подтекста, а оценка дается максимально серьезно. Достаточно часто переводчик вынужден опираться не столько на дословную передачу реалии, сколько на вкус зрителя и доступность для него перевода. Выделим также прагматическую адаптацию перевода повести на китайский язык, которая имеет своей целью соотнесение российских / советских социокультурных реалий с китайскими. Только при условии успешного выполнения адаптации перевода, повесть способна произвести на китайского зрителя такой же коммуникативный эффект, который был произведен на русскоязычного зрителя. Если перевод качественный, то сохраняется как своеобразие советского стиля жизни, так и манеры поведения героев, политических и экономических реалий, при этом все национальные особенности и иностранные реалии становятся доступными для восприятия большинства представителей аудитории. Например:РусскийВан ГанъиДай ЧонгрунОдин штабной командир,Между прочим, женаты?Завел себе, так сказатьПодругу что ли.При чем тут я?司令部有个指挥官有老婆可现在又有了一个怎么说呢算是个女朋友吧这和我有什么关系在總部,有一位指揮官和他的妻子。但是現在我還有一個。你怎麼說這是一個女孩?這跟我有什麼關係?2.3. Комплекс заданий по повестиЭффективность методики формирования знаний речевого этикета учащихся в процессе их изучения русского языка находится в прямой зависимости от условий организации педагогического процесса в рамках формирования иноязычной коммуникативной компетенции. Целью данного параграфа является представление методики формирования речевого этикета в процессе работы учащихся над аутентичным материалом. Разработанные упражнения нацелены на развитие речевого этикета обучающихся в соответствии федеральным государственным образовательным стандартом, то есть: Формирование уважения к культурному наследию другой страны через приобретение знаний о другой стране (культурном наследии, особенностях современной жизни, ценностях общества), формирование навыков применения этих знаний в различных ситуациях формального и неформального межличностного и межкультурного общения; Совершенствование умения выстраивать вербальное и невербальное поведение с учетом этикета другой страны в смоделированных ситуациях общения, Выявление традиционных этикетных формул в звучащей и письменной речи (реплик-клише, наиболее распространенной оценочной лексики), принятых в странах изучаемого языка; Развитие знаний о фоновой лексике русского языка;Знакомство с образцами англоязычной массовой культуры – СМИ, фильмы, клипы и песни; Формирование уважительного отношения к культуре.Эффективность данного курса определяется не только задачами, но и тем, что преподаватель может построить индивидуальный план работы с каждым студентом. Красочное оформление ресурса, материалы из интернета и интерактивные задания стимулируют познавательный интерес студентов, повышают их мотивацию к изучению языка и культуры англоязычных стран, а также развивают их кругозор и фоновые знания. При реализации курса были запланированы следующие результаты: личные результаты: 1.Реализация заданий из сети Интернет для развития познавательного интереса учащихся; 2.Работа в кооперации, участие в образовательном процессе; 3.Признание общепринятых морально-этических норм, развитие толерантного отношения к проявлениям иной культуры. Метапредметные результаты: 1.Умение давать ответы на поставленные задачи, умение ставить цели и задачи работы. 2.Способность к активному использованию речевых средств и средств информационно-коммуникационных технологий. 3.Готовность осуществлять рефлексию при выполнении заданий, решая задачи автономно, независимо от класса. 4.Готовность выслушать собеседника и вести диалог;5.Готовность принять чужую точку зрения, способность воспринимать противоположные точки зрения; 6.Возможность изложить свою точку зрения и сделать выводы о результатах исследования7.Умение осуществлять поиск информации (в справочных источниках и открытом образовательном информационном пространстве сети Интернет) и готовность работать с ней: отбор, обобщение и фиксация необходимой информации. Объект: 1.Уметь воспринимать письменные и устные тексты с пониманием их содержания (с пониманием основного содержания, избирательным и полным пониманием текста) в зависимости от коммуникативной задачи. 2.Уметь читать и воспринимать аутентичный текст без опоры на словари, уметь вычленять культурные реалии, уметь анализировать особенности текста. 3.Уметь делать выписки из текста, писать эссе, Письмо в компанию, статью в журнал, создавать плакат. 4.Уметь оценивать культурную информацию в тексте, думать о ней с позиции носителя языка, формулировать отношение к этой культурной информации. 5.Адекватно произносите звуки, соблюдайте правильный акцент в словах и фразах. В ходе курса студенты приобретают предметные знания о социокультурных правилах вежливого поведения в стандартных ситуациях общения в иноязычной среде; междисциплинарные знания о культурном наследии страны изучаемого языка, об условиях жизни населения; о возможностях качественного образования, ценностях, особенностях жизни в поликультурном обществе. Речь студентов обогащается лингвокультурными реалиями и фоновой лексикой, они учатся распознавать и понимать их в устных и письменных текстах, используя информационно-справочные материалы. Студенты выявляют общее и специфическое для России и своей страны, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к культуре страны изучаемого языка, ее народа и традиций.Формирование собственной точки зрения способствует не только развитию рефлексии, но и межкультурной толерантности. Для того, чтобы заинтересовать обучащихся, нами был создан электронный ресурс, что обусловлено стремлением учащегося к Интернет-среде (сегодня молодые люди большую часть времени проводят в глобальном пространстве). Первым упражнением будет объяснение ошибок в тексте. Перевод Китайский ПояснениеОни他俩В современном китайском литературном языке местоимение «они» передается как «他们». «他俩» Относится к разговорному стилю, который в этом контексте выглядит как нарушение стиля рассказа.Зачем?干吗?Анализ оригинала показывает, что в выражении нет негативной эмоциональной коннотации (типа «к чему это?»), поэтому «为什么» представляется более удачным семантическим соответствием. Все было прелестно в этой маленькой женщин...在这个娇小的妇人身上......В современном китайском языке для описания маленьких изящных женщин часто используется слово «少妇», которому и было отдано предпочтение в авторском переводе. Второе упражнение содержит в себе необходимость перевода фраз на китайский с пояснениями. ...остановились у поручней.......在栏杆旁站停下来。Она закрыла глаза, ладонью наружу к щеке...她阖上眼睛,抬起一只手,把手背贴在腮上.....И блаженно и страшно замерло сердце при мысли...这联想使中尉的心揪紧了,既感到甜蜜,又感到骇然……Он промолчал.他避不作答。ЗаключениеПеревод-это средство общения между людьми, говорящими на разных языках. Слово "перевод" имеет много значений, в том числе два терминологических значения. Первая из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке посредством другого языка. Второй-результат этого процесса-письменный или устный текст.Буквальный перевод, согласно названию, означает текстовый перевод – наиболее прямой метод, выполняющий задачу передачи культурной информации. У русских и китайцев слишком мало общего в культурном плане, хотя сегодня эти культуры начали узнавать друг друга. В результате получается, что китайская аудитория лучше знакома с российскими реалиями, чем российская-с китайскими, что связано с продвижением советской культуры в Китае. Тем не менее сегодня баланс активно развивается – российская аудитория все больше интересуется китайскими реалиями. Благодаря такому балансу между двумя культурами существует словарь, который может быть передан посредством буквального перевода. Именно тогда, когда буквальное значение совпадает со значением изображения, должен быть применен буквальный перевод.Проанализировав аутентичный текст и его перевод на китайский язык, мы пришли к выводу, что перевод, в целом, сохраняет черты советского текста. Некоторые реалии переводчик опускает, но это никак не влияет на восприятие информации. Это говорит о том, что автор перевода стремился целенаправленно сохранить черты авторского повествования. Список литературы1.Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.2.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863 1866) : [у 4-x т.] / В. Даль. М. : Рус. яз., 1989 991. Т. 1 43.Жлуктенко Ю. А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистики / Ю. О. Жлуктенко. К. : Изд-во Киев. гос. ун-та,1996. 135 с. С.604.Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / Владимир Константинович Журавлев. [2-е изд., доп.]. М. УРСС, 2004. 336 с.5.Зарождение и развитие словарей китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // chinese- russian.ru/publications/?publications=766.Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 172 с7.万红著当代汉语的社会语言学关照:外来词进入汉语的第三高潮和港台词语的北上// 天津:南开大学出版社- 2007-272 页8.代汉硏究 / 曹炜著. 北京市:北京大学出版社:经销者新华书店, 20049.余东、陈可培:"论翻译策略的文化内因”//“解放军外国语学院学报"。– 2003年,第5期10.外来词汇对中国语言文化的影响/修刚主编。 – 天津:天津人民出版社,2011年,第77页11.姚斯、霍拉勃:“接受美学与接受理论”。–辽宁:辽宁人民出版社,1987年

1.Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 217 с.
2.Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка (1863 1866) : [у 4-x т.] / В. Даль. М. : Рус. яз., 1989 991. Т. 1 4
3.Жлуктенко Ю. А. Языковые контакты. Проблемы интерлингвистики / Ю. О. Жлуктенко. К. : Изд-во Киев. гос. ун-та,1996. 135 с. С.60
4.Журавлев В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции / Владимир Константинович Журавлев. [2-е изд., доп.]. М. УРСС, 2004. 336 с.
5.Зарождение и развитие словарей китайского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // chinese- russian.ru/publications/?publications=76
6.Иванов В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. - М.: Наука, 1973. - 172 с
7.万红著当代汉语的社会语言学关照:外来词进入汉语的第三高潮和港台词语的北上// 天津:南开大学出版社- 2007-272 页
8.代汉硏究 / 曹炜著. 北京市:北京大学出版社:经销者新华书店, 2004
9.余东、陈可培:"论翻译策略的文化内因”//“解放军外国语学院学报"。– 2003年,第5期
10.外来词汇对中国语言文化的影响/修刚主编。 – 天津:天津人民出版社,2011年,第77页
11.姚斯、霍拉勃:“接受美学与接受理论”。–辽宁:辽宁人民出版社,1987年