французские заимствования в английском языке в среднеанглийский период. Антиплагиат ВУЗ 70%. План практической части имеется. Крайний срок до полудня четверга

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Французский продвинутый
  • 11 11 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 18.07.2020
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Глава 2. Развитие словарного состава английского языка за счет французских заимствований 2
2.1. Тематическая классификация французских заимствований 2
2.2. Структурные особенности французских лексических единиц, заимствованных в английский язык 6
Выводы по второй главе 11
Список использованной литературы 12

Фрагмент для ознакомления

Прилагательные, наречия и глаголы ассимилировались реже всего.Только тогда, когда заимствованные слова самостоятельно приобретают новый смысл в английском языке, французские слова можно считать полностью ассимилированными в лексическом плане. Многие французские заимствования ассимилировались в английском языке путем развития одного и более новых значений, не присущих их этимонам. [5, c. 170]При исследовании заимствований английского языка В.П. Секирин [1] говорит о том, вследствие стилистических средств, в частности метонимии, французские слова получают новые значения. Например, слово apartmentв английском языке означает не только «комнату», «квартиру», но и приобретает новое значение «прием у короля».Существуют такие парные синонимы, сохранившиеся в языке в форме фразеологизмов (byleapsandbounds «прыжками», proudandhaught «гордец»,safeandsound «цел и невредим») [1, c. 85].Существуют случаи ухудшения значения французских слов, заключающиеся в приобретении негативных коннотаций словам, которые изначально имели нейтральный оттенок. Например, слово enormity, которое означало «необъятность», «безмерность», «большой размер», теперь приобрело значение «безобразие», «отвратительное преступление»; словоnotorious «закоренелый», «заядлый» ранее использовалось в значении «знаменитый», которое перешло к прилагательному notable. Аналогичным образом, можно привести некоторые примеры расширения и уточнения значений французских заимствований, поскольку последние в своем семантическом развитии подчиняются тем же законам, что и исходный словарь[Табл.1].Таблица 1английскийфранцузскийрусскийadviseavisсовет, мнениеagreementagrementсоглашениеalteraltererизменять, вредитьancientancientдревний, старыйarrestarreterарестовыватьРяд филологов и писателей возбудили протест против широкого употребления французских слов в английской речи, поскольку не видели в этом необходимости, а объясняли это модой на французский язык. Они видели в этих заимствованиях пренебрежение к родному языку и пытались искоренить употребление иноязычных слов в английской речи.По словам Амосовой Н. Н. [3] есть различные варианты проникновения французских слов в речь английского языка, поэтому сейчас трудно определить, каким путем они вошли – письменным или устным. Многие заимствования изначально пришли к нам в устной форме в результате связи двух стран, а только позже были зафиксированы в письменности (например, общебытовые термины, слова, обозначающие продукты питания и т.п.). А некоторые заимствования появились сначала в официально-книжном варианте (например, философские и теологические термины, слова, носящие юридический характер) [3, с.132].Выводы по второй главеБез сомнения, мы можем сделать вывод, что французский язык был самым ярким источником, который дал наибольшее количество заимствований в английский словарь, пришедшие именно в среднеанглийский период.После одного из важнейших событий в английской истории, как Нормандское завоевание, французский язык оказал огромное влияние на историю английского языка в целом. Общее количество французских заимствований больше, чем количество заимствований из других иностранных языков.Таким образом, французское влияние привело к различным изменениям в лексике английского языка. Это, прежде всего, названия нововведений. Далее – это большое количество замен, при которых английское слово заменялось его французским эквивалентом. И наконец, французский язык наделил английский большим количеством синонимов, которые используются наравне с английскими словами.Ассимиляция французских слов была более сложным процессом, поскольку существовали значительные различия между языками. Например, в английском языке отсутствуют носовые гласные, мягкие, палатализированные согласные и ударение во французском языке падает на последний слог, что было не характерно для английского языка. Но, не смотря на это, фонетическая ассимиляция развивалась очень быстро, иноязычные особенности произношения были утрачены и заимствованные слова входили в английскую речь в соответствие с произношением английского языка.Список использованной литературыСекирин, В. П. Заимствования в английском языке/В. П. Секирин. – Киев: Изд-во киевского ун-та, 1964. – 152 с.Mezenin, S. A History of English [Электронныйресурс] / S. Mezenin, - 149 с. – наангл. яз.Амосова Н. Н., Этимологические основы словарного состава современного английского языка: Издательство литературы на иностранных языках, Москва, 1956. - 218 с., стр. 99-160Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках.- М: 1959., стр. 156-161Михеева М. И., Французские заимствования в английском языке XV - XVIII веков и их классификация: Вестник МГОУ. Серия Лингвистика 2008 №02 - Москва.: Изд-во МГОУ. - 2008, - 196 с., стр. 167-173

Список использованной литературы

1. Секирин, В. П. Заимствования в английском языке / В. П. Секирин. – Киев: Изд-во киевского ун-та, 1964. – 152 с.
2. Mezenin, S. A History of English [Электронный ресурс] / S. Mezenin, - 149 с. – на англ. яз.
3. Амосова Н. Н., Этимологические основы словарного состава современного английского языка: Издательство литературы на иностранных языках, Москва, 1956. - 218 с., стр. 99-160
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. Изд-во лит-ры на иностранных языках.- М: 1959., стр. 156-161
5. Михеева М. И., Французские заимствования в английском языке XV - XVIII веков и их классификация: Вестник МГОУ. Серия Лингвистика 2008 №02 - Москва.: Изд-во МГОУ. - 2008, - 196 с., стр. 167-173