Проблема переводимости англоязычных песен

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 2828 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 18.07.2020
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Общие понятия и проблема перевода песенного текста 5
1.1. Особенности перевода художественного текста 5
1.2. Музыкально-поэтический текст как разновидность поэтического текста художественной литературы 7
1.3. Главные особенности перевода англоязычных песен 9
Глава 2. Переводимость песен с английского на русский язык 14
2.1. Проблема переводимости англоязычных песен 14
2.2. Способы перевода лексических особенностей песен с английского на русский язык 16
2.3. Особенности передачи фонетической и синтаксической структуры английской песни 21
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Фрагмент для ознакомления

Во втором случае присутствует тот же объект сравнения (пепел), однако структура сравнения увеличивается, а само сравнение как выразительное средство становится менее явным. Следовательно, нужно говорить об использовании здесь описательного перевода.
Антитеза, присутствующая в одной из проанализированных англоязычных песен, сохраняется в обоих переводах за счет частичного перевода:
You break me down, you build me up, believer, believer (Imagine Dragons) Ты сломала меня и собрала заново, я научился верить, верить. Сломала, собрала — теперь я верю, я верю! Антитеза, которая состоит в оригинальной песне в противопоставленности слов с противоположным значением bread down и build up, в обоих случаях передается за счет частичного перевода. Лексическая составляющая антитезы полностью сохранена за счет применения антонимов сломать и собрать. Структура антитезы несколько трансформируется, что, однако, не влияет на понимание выразительного средства. Следовательно, антитеза является вполне переводимым средством в англоязычных песнях.
Таким образом, проблема переводимости англоязычных песен в лексическом аспекте заключается по большей части в столкновении разных пластов лексики, повторениях лексических единиц, культурной окрашенной лексики, слов с полисемией и употребленных в составе выразительных средств.

2.3. Особенности передачи фонетической и синтаксической структуры английской песни

Фонетическая и синтаксическая структура английской песни имеет большое значение при переводе песенного текста, поскольку данные особенности представляют специфику песенного жанра как такового. Следовательно, без передачи данных средств песенный перевод не будет эквивалентным и адекватным.
Для начала рассмотрим фонетический аспект переводимости англоязычных песен, который реализуется в виде эвфонии, т.е. созвучия. Эвфонию воссоздать очень сложно, в связи с чем она зачастую нейтрализуется в переводе. Только в отдельных случаях переводчикам удается частично сохранить эвфонию за счет частичного перевода. Например:
That look to me
Took to me, shook me, feeling me (Imagine Dragons). Кто считался со мной,
Обращался ко мне, потрясал меня, чувствовал меня. Кто был со мной, пел со мной, потрясал, чувствовал, как сердцу
Больно моему. Другой фонетической особенностью являются междометия, которые являются своего рода подпевкой, неречевыми звуками для воссоздания песенного мотива. Такие междометия воссоздаются далеко не всеми переводчиками. Чаще всего они проявляются в рамках буквального перевода, а в эквиритмичном переводе опускаются, чтобы достичь ритмичности русского перевода:
Oh, I hope some day I'll make it out of here (Billie Eilish). Оу, надеюсь, когда-нибудь я смогу выбраться отсюда. Надеюсь, однажды я выберусь отсюда. В синтаксическом аспекте наблюдается несколько особенностей, которые необходимо рассмотреть на основе двух переводов одной и то же песни.
Прежде всего, отметим морфологический повтор (гомеологию), который привносит особый эвфонический эффект:
Offer me that deathless death (Hozier) Даровать мне бессмертную смерть
предлагая мне пыткой смерть Морфологический повтор однокорневых лексем в составе словосочетания deathless death в первом случае передается калькированием, что позволяет полностью воссоздать его в переводе. Во втором случае происходит нейтрализация синтаксической конструкции. Следовательно, переводчик посчитал данную синтаксическую особенность англоязычной песни непереводимой, если использовать ее в рамках эквиритмичного перевода.
Параллелизм и анафора – частотные синтаксические структуры, которые обусловливают главную черту песен – повторяемость строк. Эти синтаксические особенности не всегда отличаются большой переводимостью. Например:
Singing from heartache from the pain
Taking my message from the veins
Speaking my lesson from the brain
Seeing the beauty through the... (Imagine Dragons) Я пою с сердечной болью полученных травм,
По венам течет то послание, которое я хочу донести,
Делюсь выученным уроком,
Вижу красоту через... как сердцу
Больно моему.
Своё посланье говорю,
Своим уроком я делюсь,
Красоту вижу я сквозь... Несмотря на то, что первый перевод является буквальным прозаическим переводом, параллелизм здесь не сохраняется. Во втором же случае переводчик смог воплотить в рамках мелодического эквиритмичного перевода и параллелизм, что позволяет оценить этот перевод как максимально приближенный к оригиналу.
Англоязычные песни часто эмоционально окрашены, поскольку передача особых эмоций – это одна из функций песенного жанра. В связи с этим в англоязычных песнях могут использоваться восклицания, которые полностью передаются в переводе на русский язык за счет аналогичного средства, т.е. переводчики используют полный перевод. Например:
Seeing the beauty through the...
Pain! (Imagine Dragons) Вижу красоту через...
Боль! Красоту вижу я сквозь...
Боль! Помимо восклицания, в приведенном примере интересной синтаксической особенностью является умолчание, выраженное в письменном виде многоточием, а в звучащем тексте песни предстающее в виде долгой паузы и проигрыша на ее месте. Это фонетико-синтаксическое средство англоязычной песни полностью сохранено в обоих переводах. Однако оно более явственно в эквиритмичном переводе, поскольку слова этого перевода пропеваются читателем, в отличие от прозаического буквального перевода.
Также отметим эллипсис, который является репрезентацией разговорности и неформальности в некоторых англоязычных песнях:
Wanna feel alive, outside I can't fight my fear (Billie Eilish) Я хочу почувствовать себя живой, снаружи я не могу бороться со своим страхом. Хочу ощутить себя живой, снаружи я не могу побороть свой страх. Эллиптическая конструкция в оригинале репрезентируется за счет опущения местоимения – подлежащего, которое легко вычленяется из контекста. В первом буквальном переводе эллиптическая конструкция нейтрализуется, поскольку переводчик вводит подлежащее в это предложение. Во втором случае эллипсис сохранен за счет аналогичного опущения подлежащего – местоимения. Однако, в связи с более свободным порядком слов и возможностью опущений в русском языке, в отличие от фиксированного английского языка, здесь эллипсис не так явно вступает как маркер разговорности.
Таким образом, в фонетическом аспекте проблема переводимости англоязычных песен заключается в необходимости передачи эвфонии и неречевых междометий. В синтаксическом аспекте в плане описания переводимости англоязычных песен большой интерес представляют морфолого-синтаксические повторы, умолчание, восклицание, эллиптические конструкции.





























Заключение

Целью данного исследования являлось проанализировать проблему переводимости англоязычных песен. Для достижения данной в работе рассмотрены особенности перевода художественного текста и в результате сделан вывод, что художественный перевод – это особый вид коммуникации, в результате которого создается текст как предмет художественного изображения и восприятия. Сложность художественного перевода состоит в том, что перевод всегда искажает оригинальный текст, поскольку необходимо сохранить не только языковые и структурные особенности художественного текста, но также передать главную эстетическую функцию оригинала. Большую сложность также представляют культурные различия, что наблюдается и при переводе англоязычных песен на русский язык.
В данной работе также изучен музыкально-поэтический текст как разновидность поэтического текста художественной литературы. Его главными характеристиками являются наличие рифмы, ритма, строфы, слогового деления, ограничение речевого пространства, звукопись, краткость слов, высокая степень стилистической концентрации, большая эмоциональность и образность.
Охарактеризовав главные особенности перевода англоязычных песен, мы сделали вывод, что песенный текст – это комбинация вербального текста и музыкального компонента, т.е. креолизованный продукт, перевод которого требует совмещения перевода вербального компонента и его соответствия музыкальному ряду. В процессе перевода англоязычной песни необходимо передать ту же функцию, что и оригинал, а именно эмоциональное восприятие песни, ее эстетику. В собственно языковом аспекте перевод англоязычных песен представляет сложности в связи с чертами различных функциональных стилей, широкой синонимией песенного текста, повышенным количеством выразительных средств, в частности, фонетических средств образности, обилием повторов на морфолого-синтаксическом и лексическом уровнях.
Анализ проблемы переводимости англоязычных песен показал, что переводчики современных англоязычных песен не всегда осуществляют эквиритмичный перевод, несмотря на то, что он является оптимальным для данного типа текста. Очень часто для англоязычных песен предлагается лишь буквальный прозаический перевод, который не позволяет передать креолизованность оригинальной песни, т.е. сочетания вербального и музыкального компонентов.
В лексическом аспекте проблему переводимости представляет столкновение лексических пластов. При этом разговорная лексика чаще нейтрализуется, тогда как книжная – передается за счет словарных эквивалентов или добавлений. Повторяемость в виде лексических повторов сохраняется в переводе англоязычных песен за счет полного или частичного перевода. Культурно маркированные лексемы (реалии, фразеологизмы, прецедентные тексты) передаются калькированием, компенсацией потерь, описательным оборотом или частичным переводом.
Среди выразительных средств отмечается метафора, сравнение, антитеза, игра слов. Переводчикам не всегда удается воссоздать данные приемы, исходя из необходимости отразить полный смысл песни для русскоязычного читателя и при эквиритмичном переводе соответствовать рифме и эвфонии.
На фонетическом уровне происходят главные сложности достижения переводимости песен. Если неречевые звуки есть возможность передать транскрипцией, словарным эквивалентом, то эвфония практически всегда опускается в переводе на русский язык.
В синтаксическом аспекте большинство особенностей отличается полной или частичной переводимостью, а именно параллелизм, анафора, восклицание, умолчание, эллиптические конструкции.


Список использованной литературы

Алимов В. В. Художественный перевод : практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М. : Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. – М. : Флинта, 2014. – 384 с.
Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М. : Гос. изд-во худож. литературы, 1959. – 653 с.
Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. – М. : Флинта : Наука, 2016. – 784 с.
Воробьева В. В. Явление ономатопеи в англо- и русскоязычном песенном дискурсе / В. В. Воробьева, Ю. В. Кобенко, Е. С. Рябова // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 2. – С. 1-8.
Дуняшева Л. Г. Лингвокультурные особенности конструирования гендера в афроамериканском песенном дискурсе (на материале жанров блюз и рэп) : автореф. дис. …канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. Г. Дуняшева. – Нижний Новгород, 2012. – 24 с.
Иностранная литература. – 2002. – № 8. – С. 35–50.
Левый И. Искусство перевода / И. Левый. – М. : Прогресс, 1974. – 394 с.
Новикова М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : монография / М. Г. Новикова. – М. : Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
Огнева Е. А. Художественный перевод : проблемы передачи компонентов переводческого кода : монография / Е. А. Огнева. –2-е изд., доп. М.: Эдитус, 2012. – 234 с.
Потебня А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. – М. : Лабиринт, 2007. – 256 с.
Самохин И. С. Соотношение мелодической и вербальной составляющих в песенном дискурсе / И. С. Самохин // Молодой ученый. – 2010. – № 3. – С. 144-146.
Чуковский К. И. Высокое искусство : принципы художественного перевода / К. И. Чуковский . – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
Шатин Ю. В. Стих и проза в «Египетских ночах» А.С. Пушкина / Ю. В. Шатин // Гуманитарные исследования. Ежегодник. – 1998. – Вып. III. – Ч. 1. – С. 45-51.
Шевченко О. В. Тематическое своеобразие песенных текстов как способ реализации функций жанров песенного дискурса / О. В. Шевченко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 115. – С. 242-249.
Minors H. J. Music, Text and Translation / H. J. Minors. – A&C Black, 2012. – 224 р.
Roza G. Patterns in Poetry : Recognizing and Analyzing Poetic Form and Meter / G. Roza. – The Rosen Publishing Group, Inc, 2010. – 32 р.

Список использованных источников

Выготский Л. С. Искусство и жизнь / Л. С. Выготский // Выготский Л. С. Психология искусства. – М., 1986. – URL: https://narratology.at.ua/_ld/0/23_Vygotskiy-Psikh.pdf (дата обращения: 13.06.2020).
Лингволаборатория «Амальгама». – 2020. – URL: https://www.amalgama-lab.com/ (дата обращения: 14.06.2020).
Logan P. M. The Encyclopedia of the Novel / P. M. Logan, O. Georgem, S. Hegeman, E. Kristal. – John Wiley & Sons, 2014. – 1024 p.













2

1. Алимов В. В. Художественный перевод : практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – М. : Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. – М. : Флинта, 2014. – 384 с.
3. Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М. : Гос. изд-во худож. литературы, 1959. – 653 с.
4. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур. – М. : Флинта : Наука, 2016. – 784 с.
5. Воробьева В. В. Явление ономатопеи в англо- и русскоязычном песенном дискурсе / В. В. Воробьева, Ю. В. Кобенко, Е. С. Рябова // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 2. – С. 1-8.
6. Дуняшева Л. Г. Лингвокультурные особенности конструирования гендера в афроамериканском песенном дискурсе (на материале жанров блюз и рэп) : автореф. дис. …канд. филол. наук : 10.02.04 / Л. Г. Дуняшева. – Нижний Новгород, 2012. – 24 с.
7. Иностранная литература. – 2002. – № 8. – С. 35–50.
8. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. – М. : Прогресс, 1974. – 394 с.
9. Новикова М. Г. Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода : монография / М. Г. Новикова. – М. : Флинта: Наука, 2012. – 208 с.
10. Огнева Е. А. Художественный перевод : проблемы передачи компонентов переводческого кода : монография / Е. А. Огнева. –2-е изд., доп. М.: Эдитус, 2012. – 234 с.
11. Потебня А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. – М. : Лабиринт, 2007. – 256 с.
12. Самохин И. С. Соотношение мелодической и вербальной составляющих в песенном дискурсе / И. С. Самохин // Молодой ученый. – 2010. – № 3. – С. 144-146.
13. Чуковский К. И. Высокое искусство : принципы художественного перевода / К. И. Чуковский . – СПб.: Азбука-классика, 2008. – 442 с.
14. Шатин Ю. В. Стих и проза в «Египетских ночах» А.С. Пушкина / Ю. В. Шатин // Гуманитарные исследования. Ежегодник. – 1998. – Вып. III. – Ч. 1. – С. 45-51.
15. Шевченко О. В. Тематическое своеобразие песенных текстов как способ реализации функций жанров песенного дискурса / О. В. Шевченко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2009. – № 115. – С. 242-249.
16. Minors H. J. Music, Text and Translation / H. J. Minors. – A&C Black, 2012. – 224 р.
17. Roza G. Patterns in Poetry : Recognizing and Analyzing Poetic Form and Meter / G. Roza. – The Rosen Publishing Group, Inc, 2010. – 32 р.

Список использованных источников

18. Выготский Л. С. Искусство и жизнь / Л. С. Выготский // Выготский Л. С. Психология искусства. – М., 1986. – URL: https://narratology.at.ua/_ld/0/23_Vygotskiy-Psikh.pdf (дата обращения: 13.06.2020).
19. Лингволаборатория «Амальгама». – 2020. – URL: https://www.amalgama-lab.com/ (дата обращения: 14.06.2020).
20. Logan P. M. The Encyclopedia of the Novel / P. M. Logan, O. Georgem, S. Hegeman, E. Kristal. – John Wiley & Sons, 2014. – 1024 p.

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет перевод песенного текста?

Перевод песенного текста имеет свои особенности, такие как сохранение ритма и мелодии, передача эмоциональной нагрузки, соответствие смысла и содержания оригинала, сохранение рифмы и стихотворной формы.

Какие проблемы возникают при переводе англоязычных песен на русский язык?

При переводе англоязычных песен на русский язык возникают различные проблемы, такие как разница в грамматике, лексике и культурных оттенках, возможность потери рифмы и стихотворной формы, адаптация смысла и образов.

Какие способы перевода лексических особенностей песен с английского на русский язык существуют?

Существует несколько способов перевода лексических особенностей песен с английского на русский язык, таких как дословный перевод, замена слова на эквивалентное, передача смысла или частью смысла слова, использование синонима или строго соответствующего по теме слова.

Что такое музыкально-поэтический текст?

Музыкально-поэтический текст - это разновидность поэтического текста художественной литературы, который объединяет в себе музыку и стихи. Он имеет особую структуру и ритм, специальное звуковое и смысловое оформление.

Какие основные особенности перевода англоязычных песен?

Основные особенности перевода англоязычных песен включают сохранение музыкального и ритмического компонента, передачу эмоционального настроения и смысла оригинала, адаптацию смысла и образов под русскую культуру, поиск эквивалентных рифм и стихотворной формы.

Что такое переводимость англоязычных песен?

Переводимость англоязычных песен - это проблема, связанная с возможностью передачи смысла и эмоционального содержания песни при ее переводе на другой язык.

В чем заключаются особенности перевода художественных текстов, в том числе песенных?

В художественных текстах, включая песенные, важным является не только передача содержания, но и сохранение стиля, ритма, рифмы и образности оригинала. Это делает процесс перевода более сложным и требует от переводчика творческого подхода.

Какие особенности имеет перевод англоязычных песен?

Перевод англоязычных песен требует аккуратного подхода, так как необходимо учесть ритм и рифму оригинального текста, сохранить эмоциональное содержание и передать его на другой язык, а также сохранить смысловую цельность песни.

Что является проблемой при переводе песен с английского на русский язык?

Одной из проблем при переводе песен с английского на русский язык является сохранение ритма и мелодичности оригинала. Также сталкиваются с трудностями в передаче культурных оттенков и игры слов, которые могут быть специфичны для английского языка.

Какие способы перевода лексических особенностей песен с английского на русский язык существуют?

Для перевода лексических особенностей песен с английского на русский язык можно использовать различные приемы, такие как перефразирование, замена слова эквивалентом, сохранение лексического значения и передача контекста. Выбор конкретного приема зависит от контекста и смыслового значения слова в песне.