Варианты перевода

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 77 страниц
  • 6 + 6 источников
  • Добавлена 08.08.2020
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА 4
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 9
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 10

Фрагмент для ознакомления

Односторонний перевод. Данный вид перевода осуществляется с одного языка на другой на слух: с пленки, диска, дискеты, перевод фильмов, спектаклей и т.д.Двусторонний перевод.Данный вид перевода на слух осуществляется с одного языка на другой и обратно. Переводчик выступает в роли посредника и может уточнять неясным моменты во время переговоров.Многосторонний перевод. [2, с. 13]Невозможность сопоставить текст перевода с оригиналом и его исправленияявляется основнымотличием устного перевода от письменного. Фактор времени играет одну из самых важныхролей в процессе письменного и устного перевода. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими временными рамками. Переводчик может в любой момент прервать выполненную работу, вернуться к уже переведенной части, обратиться к словарям или получить консультацию специалистов. При устном же переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью переводить одновременно с оратором или сразу после того, как он сделает паузу. Иногда упереводчикавозникает необходимость опускать некоторые детали переводимого сообщения, сжимать или сокращать текст перевода. Еще одно различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя их, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала.Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. поэтому особое внимание в теории устного перевода уделяется нормативным требованиям к речи переводчика — четкой артикуляции, равномерному ритму, правильной расстановке акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз, обеспечивающим полноценное восприятие информации слушателями. [2, с. 15]В масштабе эквивалентности также выделяют следующие видыпереводов: Буквальный. Вольный. Точный.[3, с. 31]Независимо от профиля будущего переводчика, основой развития его профессиональных навыков должен служить именно письменный перевод. Только при письменном переводе есть возможность соблюсти одно из самых важных условийусловий: предварительное ознакомление со всем переводимым текстом до начала работы. Такое ознакомление невозможно провести при устном переводе на слух: синхронном или последовательном. Следовательно, тщательный анализ, проверку и исправлениеможно провести только записанного перевода. Впрочем, до некоторой степени анализ и редактирование осуществимы и по записи перевода на лингафонной ленте.Следует также различать буквальный и дословный перевод, которые часто смешиваются. Дословный перевод являетсяпередачей структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. Дословный перевод допустим такжетогда, когда русское предложение имеет структуру схожую английскому и ее можно использовать без нарушения грамматических норм и логического хода мысли.Буквальный же перевод всегда приводит либо к искажению мысли подлинника, либо к нарушению норм русского языка. Данный вид переводаосновываетсялибона внешнем сходстве английского слова с русским,либона использовании при переводе основного или наиболее распространенного значения английского слова без учета значения всего высказывания в целом. Свободный перевод применяется в тех случаях, когда нетнеобходимости передачи стиля подлинника или в случае, когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями, или тогда, когда перевод делается для информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов.В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, такой вид перевода специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь узким специалистом.А. В. Федоров определяет адекватный перевод, как перевод, который соответствует подлиннику по функции (полноценность передачи) и по выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля). [5, с. 8-10]ЗАКЛЮЧЕНИЕХарактерные особенности перевода и типы эквивалентных отношений между языками обусловлены спецификой перевода как языкового явления, происходящего в межъязыковой коммуникации. Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем и исходящая из этого определения, справедлива для любого переводческого события.Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты различны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются письменно и устно, к переводчикам предъявляются различные требования по точности и полноте перевода и так далее. Некоторые виды перевода требуют от переводчика специальных знаний и навыков.Все эти различия, какими бы большими они ни казались, не меняют сути процесса перевода, его общей лингвистической основы. Любой вид перевода остается переводом со всеми его особенностями, навязанными соотнесенными языками.СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫАлимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. 2-е изд. — М.: Ленанд, 2015. — 240 с. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015. — 84 с.Иванов Н.В., Никитин И.К. Лекции по теории перевода. Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г).Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2007. — 244 с.Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Fifth Impression. — Oxford University Press, 1978. — ix, 103 p.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. 2-е изд. — М.: Ленанд, 2015. — 240 с.
2. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2015. — 84 с.
3. Иванов Н.В., Никитин И.К. Лекции по теории перевода. Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г).
4. Латышев Л.К. Технология перевода: уч. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). – М: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р.Валент, 2007. — 244 с.
6. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Fifth Impression. — Oxford University Press, 1978. — ix, 103 p.

Вопрос-ответ:

Какие существуют основные виды перевода?

Основные виды перевода - это односторонний, двусторонний и многосторонний перевод.

Чем отличается односторонний перевод от двустороннего?

Односторонний перевод осуществляется с одного языка на другой на слух, например, перевод фильмов или спектаклей. Двусторонний перевод также осуществляется на слух, но уже с одного языка на другой и обратно, переводчик выступает в роли посредника.

Какие возможности есть у переводчика во время двустороннего перевода?

Переводчик во время двустороннего перевода может уточнять неясные моменты во время переговоров.

Что такое многосторонний перевод?

Многосторонний перевод - это перевод, при котором невозможно сопоставить текст перевода. Это может быть, например, в случае одновременного перевода разных речей или в переводе сложных многоуровневых документов.

В каких случаях применяется односторонний перевод?

Односторонний перевод применяется, например, при переводе фильмов, спектаклей, аудиозаписей и других текстового материала, которые можно воспринимать на слух.

Что такое односторонний перевод?

Односторонний перевод - это вид перевода, при котором текст переводится с одного языка на другой только на слух. Например, перевод фильмов, спектаклей и других аудиовизуальных материалов с пленки, диска или дискеты.

Что такое двусторонний перевод?

Двусторонний перевод - это вид перевода, при котором текст переводится с одного языка на другой и обратно на слух. Переводчик выступает в роли посредника и может уточнять неясные моменты во время переговоров. Например, такой вид перевода может быть использован в ситуациях международных переговоров или в бизнесе.

Что такое многосторонний перевод?

Многосторонний перевод - это вид перевода, при котором невозможно сопоставить текст перевода с оригиналом, так как переводится большое количество языков или диалектов одновременно. Такой вид перевода может быть использован, например, при переводе на международных конференциях или событиях.

Какие бывают основные виды перевода?

Основные виды перевода: односторонний, двусторонний и многосторонний. Односторонний перевод осуществляется с одного языка на другой на слух, например, при переводе фильмов или спектаклей. Двусторонний перевод осуществляется с одного языка на другой и обратно на слух, переводчик выступает в роли посредника. Многосторонний перевод предполагает перевод большого количества языков или диалектов одновременно, невозможно сопоставить текст перевода с оригиналом.