Способы достижения эквивалентности при переводе публицистических текстов с французского языка на русский язык

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Французский продвинутый
  • 2020 страниц
  • 10 + 10 источников
  • Добавлена 22.09.2020
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА I ПОНЯТИЕ И ПРОИСХОЖДЕНИЕ ТЕРМИНА «ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ». 4
1.1. Исторический аспект 4
1.2.Понятие эквивалентности 5
1.3. Особенности эквивалентности в публицистических текстах 8
1.4 Соотношение «эквивалентности» со смежными понятиями 10
ГЛАВА II. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПОДХОДЫ К ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ 12
2.1. Основные концепции эквивалентности 12
2.2. Типы и виды эквивалентности 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 19








Фрагмент для ознакомления

Здесь мы наблюдаем максимальное сходство между исходным и целевым предложением, за исключением элемента, отсутствующего в русском языке (артикль la)Смысл, выраженный средствами исходного языка, часто облекается в другие языковые формы в целевом языке. Однако понимание этого понятия, которое появляется почти во всех теориях перевода, не всегда тождественно. Первым, кто использовал этот термин, был Роман Якобсон, который объяснил, что во время межязыкового перевода необходимо представить два эквивалентных сообщения, выраженных в двух разных кодах. Это понятие было уточнено и трудами немецких исследователей. ОттоКаде перечислил четыре вида эквивалентности :тотальную, факультативную, аппроксимационную,нулевую. Вернер Коллер предложил пять видов эквивалентности:денотативную, коннотативную, текстуальную норму, прагматическую, эстетически-формальную. Со своей стороны, Мишель Баллард в своей работе, посвященной единству восприятия, выделяет три типа эквивалентности: прямую,косвенную,идиомическую.В обобщенном виде возможно подразделить эквивалентность на следующие группы:Полная. Подразумевает под собой совпадение друг с другом по всем понятийным признакам исходного текста на французском и результата на русском. Частичная. В исходном и итоговом материале присутствуют как одинаковые, так и различные понятийные признаки.Инклюзия. Имеет место при переводе, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия французского языка и наоборот.В некоторых случаях эквивалент того или иного термина или понятия в русском или французском языке может отсутствовать, что может быть обусловлено следующими факторами:а) нет словесного обозначение данного понятия (термина) - пробел обозначения;б) нет понятия эквивалентного понятию в русском языке - понятийный пробел.Таким образом, теории эквивалентов можно условно разделить на три основные группы. Во-первых, это те ученые-переводчики, которые выступают за лингвистический подход к переводу и которые, по-видимому, забывают, что перевод сам по себе не является просто вопросом лингвистики, переводчик также имеет дело с двумя разными культурами одновременно. Этот конкретный аспект, по-видимому, был принят во внимание второй группой теоретиков, которые рассматривают эквивалентность перевода как по существу передачу сообщения и прагматический/семантический или функционально ориентированный подход к переводу. Наконец, есть и другие исследователи перевода, которые, кажется, стоят посередине, такие как Бейкер, например, который утверждает, что эквивалентность используется «для удобства—потому что большинство переводчиков привыкли к ней, а не потому, что она имеет какой-либо теоретический статус».ЗАКЛЮЧЕНИЕВ итоге проведенного исследования по изучаемому вопросу, были успешно достигнуты поставленные во введении цели и задачи:Изучены подходы к понятию «эквивалентность»: на данный момент не сложилось единого подхода и трактовки данного понятия, расхождения зависят от уровня эквивалентности, вида и типа, «узкого» подхода (эквивалентность слов) и широкого подхода (эквивалентность текста). В общем виде можно определить её как высокую степень коммуникативного, семантического и грамматического соответствия между исходным и итоговым текстом.Охарактеризованы особенности эквивалентов в публицистических текстах. Они заключаются в том, что простого дословного соотношения при переводе недостаточно – необходимо учитывать ряд факторов, среди которых актуальность терминологии, разница культур, потребности аудитории, эмоциональной информации, когнитивной информации.Отграничить эквивалентность от смежных понятий. Главным образом были изучены различия между терминами «адекватность перевода» и «эквивалентность перевода». По мнению автора, подходы можно подразделить на 3 группы: полное совпадение понятий, вхождение адекватности в состав эквивалентности, вхождение эквивалентности в состав адекватности.Перечислить виды и типы эквивалентов. Исследования по данному вопросу достаточно обширны. Наиболее обобщенные классификации делят эквиваленты на полные/ частичные/инклюзии; прагматическое тождество/ семантическое тождество/ формальное соответствие.Изучены способы достижения эквивалентности между элементами двух языков на различных уровнях эквивалентности. Выявлены трудности, с которыми сталкивается переводчик при стремлении к достижению эквивалентности текстов на различных языках( которые обусловлены не только высоким уровнем знаний и квалификации в сфере перевода, но и необходимостью обладания широким кругозором, для возможности достоверной передачи реалий общественной жизни страны языка исходного текста.Выяснена возможность достижения эквивалентности для всего текста. По мнению автора, вероятность крайне низка, так как текст представляет совокупность эквивалентов разных уровней. Данопонятие эквивалентности текста - сумма практически всех типов эквивалентности, которая достигалась при переводе различных отрезков текста. Продемонстрировано явление эквивалентности на примерах.Охарактеризованы этапы процесса перевода, на которых возникает вопрос эквивалентности. Основными этапами являются понимание, девербализация, ревербализация. Наиболее ярко проявляется необходимость качественного применения эквивалентов на уровне ревербализации.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКА.Д. Швейцер. Эквивалентность и адекватность перевода. – URL: https://wt-blog.net/perevodchiku/shvejcer-jekvivalentnost-adekvatnost-perevoda.html#comments (дата обращения: 22.08.2020).Алексеева Е.А. Достижение эквивалентности ( на основе французской переводческой школы) / Е.А. Алексеева, Т.М.Велла // Грамота, 2015. - № 4 (46): в 2-х ч. Ч. I. - C. 19-22. - https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_4-1_03.pdf (дата обращения 21.08.2020).Брыкина С. В. Эквивалентность перевода: лексематический аспект / С. В. Брыкина, Д. А. Широкова // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-leksematicheskiy-aspekt (дата обращения: 23.08.2020).Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. – 1984. – IX, 3. – С. 75.Особенности перевода газетно-публицистических текстов" (на материале статей о России во французских печатных СМИ. – URL: https://infourok.ru/konspekt-uroka-po-francuzskomu-yaziku-osobennosti-perevoda-gazetnopublicisticheskih-tekstov-na-materiale-statey-o-rossii-vo-fran-675418.html(дата обращения: 23.08.2020)Пархомик В. В. Эквивалентность ФЕ со значением ‘смотреть’ в русском, белорусском и немецком языках / В. В. Пархомик. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 3 (62). — С. 848-850. — URL: https://moluch.ru/archive/62/9426/ (дата обращения: 23.08.2020).Сидорова Е.Н. Теория эквивалентности в современном переводоведении / Д,Иванова, Сидорова Е.Н. // Огарёв-Online. - 2017. - №14 (103). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-ekvivalentnosti-v-sovremennom-perevodovedenii (дата обращения: 23.08.2020).Федоров В.А. Французский оборот ils'agit и его русские эквиваленты / В.А. Федоров // Вестник ВГУ. -Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - №2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiy-oborot-il-sagit-i-ego-russkie-ekvivalenty (дата обращения: 23.08.2020).Хабаров Д.А. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов / Д.А. Хабаров, И.А. Хабарова, С.В. Воробьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №7-2 (73). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-ekvivalentnosti-originala-pri-perevode-publitsisticheskih-ekonomicheskih-tekstov (дата обращения: 23.08.2020).Шамова Н. В. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе / Н.В. Шамова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgranichenie-ponyatiy-ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode (дата обращения: 23.08.2020).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. А.Д. Швейцер. Эквивалентность и адекватность перевода. – URL: https://wt-blog.net/perevodchiku/shvejcer-jekvivalentnost-adekvatnost-perevoda.html#comments (дата обращения: 22.08.2020).
2. Алексеева Е.А. Достижение эквивалентности ( на основе французской переводческой школы) / Е.А. Алексеева, Т.М.Велла // Грамота, 2015. - № 4 (46): в 2-х ч. Ч. I. - C. 19-22. - https://www.gramota.net/articles/issn_1997-2911_2015_4-1_03.pdf (дата обращения 21.08.2020).
3. Брыкина С. В. Эквивалентность перевода: лексематический аспект / С. В. Брыкина, Д. А. Широкова // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda-leksematicheskiy-aspekt (дата обращения: 23.08.2020).
4. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. – 1984. – IX, 3. – С. 75.
5. Особенности перевода газетно-публицистических текстов" (на материале статей о России во французских печатных СМИ. – URL: https://infourok.ru/konspekt-uroka-po-francuzskomu-yaziku-osobennosti-perevoda-gazetnopublicisticheskih-tekstov-na-materiale-statey-o-rossii-vo-fran-675418.html(дата обращения: 23.08.2020)
6. Пархомик В. В. Эквивалентность ФЕ со значением ‘смотреть’ в русском, белорусском и немецком языках / В. В. Пархомик. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 3 (62). — С. 848-850. — URL: https://moluch.ru/archive/62/9426/ (дата обращения: 23.08.2020).
7. Сидорова Е.Н. Теория эквивалентности в современном переводоведении / Д,Иванова, Сидорова Е.Н. // Огарёв-Online. - 2017. - №14 (103). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-ekvivalentnosti-v-sovremennom-perevodovedenii (дата обращения: 23.08.2020).
8. Федоров В.А. Французский оборот il s'agit и его русские эквиваленты / В.А. Федоров // Вестник ВГУ. -Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - №2. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiy-oborot-il-sagit-i-ego-russkie-ekvivalenty (дата обращения: 23.08.2020).
9. Хабаров Д.А. Проблема сохранения эквивалентности оригинала при переводе публицистических экономических текстов / Д.А. Хабаров, И.А. Хабарова, С.В. Воробьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №7-2 (73). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-sohraneniya-ekvivalentnosti-originala-pri-perevode-publitsisticheskih-ekonomicheskih-tekstov (дата обращения: 23.08.2020).
10. Шамова Н. В. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе / Н.В. Шамова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgranichenie-ponyatiy-ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode (дата обращения: 23.08.2020).

Вопрос-ответ:

Что такое эквивалентность в переводе публицистических текстов?

Эквивалентность в переводе публицистических текстов - это способ достижения сходства и соответствия между оригинальным текстом на французском языке и переводом на русский язык по содержанию, стилю, языковым особенностям и эмоциональной нагрузке.

Каков исторический аспект происхождения термина "эквивалентность"?

Исторический аспект происхождения термина "эквивалентность" связан с развитием переводческой теории и практики. Впервые этот термин был введен в учебнике по переводу Джеймсом Стимсоном в 1909 году. Начиная с этого времени, термин "эквивалентность" стал широко использоваться и исследоваться в переводческой литературе.

Какие особенности эквивалентности в публицистических текстах?

Особенности эквивалентности в публицистических текстах связаны с сохранением коммуникативной и эмоциональной нагрузки оригинального текста, а также с учетом стилистических особенностей и характера публицистической жанровой специфики.

Какие концепции эквивалентности используются в переводе публицистических текстов?

В переводе публицистических текстов используются различные концепции эквивалентности, такие как концепция "единства в разнообразии", концепция "функциональной эквивалентности", концепция "столицы перевода" и другие. Все они имеют свои особенности и применимы в разных ситуациях перевода.

Какие типы и виды эквивалентности существуют в переводе публицистических текстов?

В переводе публицистических текстов существуют такие типы и виды эквивалентности, как семантическая, лексическая, грамматическая, стилистическая, синтаксическая эквивалентность и другие. Каждый из них играет свою роль в создании качественного перевода публицистических текстов.

Что такое эквивалентность при переводе публицистических текстов?

Эквивалентность при переводе публицистических текстов - это способ достижения точного и смыслового соответствия между оригинальным текстом на французском языке и переводом на русский язык. Она подразумевает сохранение всех основных идей, фактов и тонов оригинала, а также адекватное воспроизведение стиля и структуры текста.

Какие особенности эквивалентности можно выделить в публицистических текстах?

В публицистических текстах эквивалентность особенно важна, так как они часто содержат яркие выражения, переносное значение слов, метафоры и другие стилистические фигуры. При переводе публицистический текстов необходимо учесть эти особенности и передать их смысл и эмоциональную нагрузку на русский язык.

Какие типы и виды эквивалентности существуют при переводе публицистических текстов?

Существуют различные типы и виды эквивалентности при переводе публицистических текстов. Некоторые из них включают лексическую эквивалентность (перевод слов и выражений с сохранением их значения), грамматическую эквивалентность (соответствие грамматической структуры оригинала в переводе), стилистическую эквивалентность (передача стилистических особенностей оригинала в переводе) и т.д.

Какие концепции эквивалентности применяются при переводе публицистических текстов?

При переводе публицистических текстов применяются различные концепции эквивалентности, такие как семантическая эквивалентность (сохранение значения слов и выражений), функциональная эквивалентность (сохранение коммуникативной функции текста) и контекстная эквивалентность (передача смысла небуквальным переводом, учитывая контекст).

Как связана эквивалентность с другими понятиями в переводе публицистических текстов?

Эквивалентность в переводе публицистических текстов связана с другими понятиями, такими как адекватность, точность и передача смысла. Все эти понятия нацелены на достижение наилучшего результата при переводе, чтобы переводчик максимально точно передал смысл и структуру оригинала на русский язык.

Что такое эквивалентность в переводе публицистических текстов?

Эквивалентность в переводе публицистических текстов - это способ достижения семантического и стилистического соответствия между оригинальным французским текстом и переведенным на русский язык текстом, чтобы сохранить его смысл и эффективность коммуникативного воздействия.