(Латышев Л.К,Семенов А.Л.) Перевод:теория,практика и методика преподования.

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 1111 страниц
  • 1 + 1 источник
  • Добавлена 28.04.2011
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Латышев Л.К., Семенов А.Л.
«Перевод: теория, практика и методика преподавания»
Реферат
Фрагмент для ознакомления

Три способа реализации и три подвида:
- рационально побудительный – путём обращения к рациональному мышлению, например: военный приказ;
- эмотивно-побудительный – путём обращением к эмоциям, например: лозунги;
- рационально-эмотивно-побудительный – реализуется смешанным путём, например: реклама.
Маркировочная функция – это номинативная функция текста, связанная с употреблением в речи в целях наименования конкретных объектов – географических пунктов, предприятий, магазинов, промышленных изделий и т.д.
Контактная функция – заключается в использовании определенных языковых знаков с целью установки и поддержания контакта между отправителем и адресатом для достижения коммуникативного эффекта текста путем как использования достаточно узкого набора реплик, так и путем осуществления выбора стилистических и иных средств.
Каким же образом соотносятся виды содержаний текста и функции, которые текст выполняет? В первую очередь, денотативное содержание выполняет функции: информативно-логическую, побудительную (рационально-побудительную и рационально-эмотивно-побудительную) функции.
Сигнификативные коннотации реализуют эмотивную (в том числе, эстетическую) функцию, а также рационально-побудительную и рационально-эмотивно-побудительную функции.
Содержание на уровне интерпретатора более всего реализует эмотивную и эстетическую функции. Кроме того, содержание на уровне интерпретатора «работает» также на интеллектуально-информативную функцию – в случаях, когда имеют место недомолвки, ссылки на факты, по умолчанию известные и отправителю и адресату. Маркировочная функция также реализуется путем содержания на уровне интерпретатора и наибольшую роль играет в текстах политических, рекламных лозунгов – они не понятны без знания культурных традиций, исторических реалий, событий.
Структурное содержание, о котором мы говорили выше, участвует в реализации эмотивной и эстетической функции текста. Все структурные элементы текста в данном случае воздействуют на адресата путём «эмоционального заражения».
Таким образом, мы проследили взаимодействие функций речи и реализующих их видов содержания.
Результаты своего исследования авторы Латышев Л.К. и Семенов А.Л. представили в виде таблицы, что весьма упрощает понимание текста, а также гарантирует лучшее запоминание материала.
Латышев Л.К. также отвечает на одни из важнейших вопросов, возникающих в ходе переводческой деятельности: что из содержания следует переводить в первую очередь, в полном объеме, а что можно передать менее точно, что можно опустить?
Ответ на этот вопрос непосредственно связан с содержанием и функциональным значение того или иного участка текста, то есть – с удельным весом участия фрагментов текста в достижении коммуникативного эффекта.
Авторы выделяют три вида таких элементов содержания:
Функциональная доминанта содержания – содержательный элемент, воспроизведение которого в переводе является необходимым условием передачи воздействия на получателя данного отрезка текста.
Функциональная субдоминанта содержания – содержательный элемент, допускающий при воспроизведении в переводе определенные модификации – замены.
Факультативные элементы содержания – те, которые при переводе свободно заменяются другими, при этом не нанося ущерба функциональным свойствам текста. Их можно опустить при переводе.
Можно также выделить пустые элементы текста. Их также можно опустить при переводе.
Ярче всего данная иерархия прослеживается при переводе стихотворных произведений.
Мы проследили множественные связи между формой текста, его содержанием, функциями и способами и видами воздействия на читателя / слушателя. Взаимодействие содержания текста и реализуемых с его помощью функций очень многогранно. В процессе перевода необходимо не только передать содержание текста, но воспроизвести его с такими изменениями ( по возможности, минимальными), чтобы эмоциональное воздействие исходного текста оставалось бы прежним.
Таким образом, допустимые границы производимых при переводе модификаций определяются непосредственно самим исходным текстом, его системой функционально-содержательных элементов.

На наш взгляд в рассмотренном нами учебном пособии изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане пособие можно использовать вне зависимости от рабочей пары языков.
Данные материалы позволяют легко усвоить теоретические основы переводоведения как науки, так как достаточно полно отражают и философские взгляды на перевод и переводоведение в целом, и исследуют широкую научную базу ученых-предшественников и современников авторов.
Вероятно, для современных студентов было бы гораздо легче усвоить, если бы подобный обширный теоретический материал подкреплялся не только примерами из классической литературы, но и из современной публицистики, художественной прозы и т.д.

-

Вопрос-ответ:

Что такое перевод и какова его теория?

Перевод - это процесс передачи смысла текста из одного языка на другой. Теория перевода изучает принципы и методы перевода, анализирует различные аспекты этого процесса.

Какие способы реализации рационально-побудительного пути существуют?

Существуют три способа реализации рационально-побудительного пути: обращение к рациональному мышлению (например, военный приказ), обращение к эмоциям (например, лозунги) и смешанный путь (например, реклама).

Что такое маркировочная функция в переводе?

Маркировочная функция в переводе относится к номинативному аспекту. Она связана с передачей имён, терминов и названий в тексте перевода с сохранением их значений и специфики.

Каковы основные подвиды рационально-побудительного пути?

Основные подвиды рационально-побудительного пути - это обращение к рациональному мышлению, где используются логика и аргументация; обращение к эмоциям, где акцент делается на чувствах и эмоциональных аспектах, а также смешанный путь, объединяющий элементы рационального и эмотивного обращения.

Какие аспекты перевода изучает теория перевода?

Теория перевода изучает различные аспекты перевода, включая принципы перевода, методы перевода, проблемы перевода, анализ текстов и многое другое. Основная цель теории перевода - разработка и улучшение методик и подходов к переводу текстов различной тематики и стилей.

Что такое перевод и какие методики его преподавания существуют?

Перевод - это процесс передачи значения слов, фраз и текстов из одного языка на другой. Существует несколько методик преподавания перевода, включая теоретическую и практическую подготовку, а также использование различных стратегий и техник перевода.

Какие способы реализации рационально-побудительного пути обращения к рациональному мышлению существуют?

Существуют три способа реализации рационально-побудительного пути: военный приказ, который акцентирует внимание на логических аргументах; эмотивно-побудительный путь, основанный на эмоциональном воздействии; и смешанный путь, который комбинирует рациональные и эмоциональные факторы.

Какую функцию выполняет маркировка в переводе?

Маркировочная функция в переводе связана с номинативной функцией, то есть передачей конкретных имен и понятий в тексте. Маркировка позволяет точно идентифицировать объекты и события, а также сохранять их смысловые связи при переводе.