Теоретические основы понятия

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 1414 страниц
  • 27 + 27 источников
  • Добавлена 18.04.2021
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
часть работы
Фрагмент для ознакомления

Для русской лингвокультуры такой соматизм, как сердце, является пристанищем многих эмоций и чувств, в том числе страха и боязливости: сердце в пятки ушло; сердце обомлело; сердце замирает в груди; дрожь в сердце; сердце оборвалось; сердце ёкнуло в груди; сердце не на месте и др. Во всех лингвокультурах, как и в русской, присутствуют устойчивые выражения, обозначающие трусливого человека через сравнение с поведением животных. Символом трусости у многих народов издавна считался заяц, он широко известен в фольклоре и закрепился в русской фразеологии. Синонимы, реализующих концепт «трусость», присутствующие в языковом сознании представителей разных лингвокультур, в которых трусость считается недостойной чертой характера человека. При этом семантическое пространство синонимов, представляющих данный концепт, в русском языке оказывается достаточно уникальным, что обусловлено бытом, культурными традициями народа. Кроме того, в русской культуре присутствуют пословицы и поговорки, в котором подчеркивается, что трусливый человек может быть смелым только тогда, когда он защищен каким-то предметом. Культурные традиции, которые являются национальным достоянием, образно представлены в пословицах и поговорках. Эти устойчивые выражения дают возможность осмыслить культурные стереотипы конкретного народа. Синонимы к слову трусливый в русском языке: пугливый, застенчивый, робкий [Апресян 2003, с. 56].Данные слова имеют опознавательные смысловые признаки. «Для робкого более характерно чувство тревоги, чем страха. Оно является постоянным фоном его восприятие действительности: субъект все время ждет, что может произойти что-то плохое для него, и поэтому находится в постоянном напряжении. Пугливый импульсивно и бессознательно реагирует даже на слабое внешнее воздействие, чаще всего на внезапное изменение ситуации, проявляя это в непроизвольных движениях или негромких восклицаниях»[Апресян 2003, с. 57].«Застенчивость в основном характеризует свойство личности, а не биологической природы субъекта. Застенчивые люди не любят проявлять инициативу, склонны к пассивности, стремятся причинить как можно меньше беспокойства окружающим, предпочитают не привлекать к себе внимания, говорят немного и негромко. Данное свойство часто ассоциируется со скромностью, поэтому может оцениваться положительно. Для прилагательного робкий наиболее характерна ситуация, когда субъект из-за неуверенности в себе отказывается от осуществления полезных или нужных поступков»[Апресян 2003, с. 57].«Трусливость тоже характеризует свойство личности, состоящее в том, что человек, руководствуясь простым инстинктом самосохранения, всеми силами пытается избежать опасности, даже в ситуации, когда это противоречит этическим нормам. Трусливый испытывает чувство страха, которое почти не в силах преодолеть, даже когда он осознает, что должен сделать это. С неспособностью смотреть в лицо опасности связана однозначно негативная этическая оценка трусливого субъекта и самого этого свойства»[Апресян 2003, с. 58].Лексико-семантическое поле смелость – трусость в фразеологической картине мира русского народа детерминируется культурным опытом, ценностями, восприятием мира и жизненными ориентирами этноса. Совокупность средств номинации лексико-семантического поля смелость – трусость в русском языке представлена, признаковыми словами и предикатами, которые организуются с учетом их парадигматических и синтагматических отношений, с семантикой мужества / трусости, единицами косвенной (образной) номинации. Многообразие средств и способов вербализации концептуальной оппозиции определяют важность данной оппозиции для русского народа.ЛИТЕРАТУРА:1.Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Москва: Школа «Языки славянской культуры», 2003. – 1298 с. 2.Араева Л. А. Мир во фразеологизмах мира, Слово. Текст. Время. XII. “Фразеология в идеолексии и системе славянских языков. Бишкек, 2016. – 376 с. 3.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. – М.: Просвещение, 1984. – 192 с.4.Ахманова О. Основы компонентного анализа / [под ред. Э. М. Медниковой]. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.5.Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с6.Вейсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. Москва: Русский язык, 1993.7.Вербицкая Л. А. Русский язык сегодня, Президиум МАПРЯЛ. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. – 7 с. 8.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.9.Вишнякова Э.А. Лексико-семантические отношения в испанской туристской терминологии // Современные тенденции в образовании и науке: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 октября 2013 г.: в 26 частях. Часть 4. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. – С. 24.10.Гриченко Л.В. Концептуальная оппозиция «свой – чужой» в пословичном фонде русского языка // Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике. X Международный симпозиум МАПРЯЛ. Болгария, Велико Тырново, ИВИС, 2010. – C. 406 – 40911.Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1969. – С. 291–314.12.Гумбольдт В. (1984): О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества, Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс. – 310 с. 13.Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Эволюция ключевых концептов русского языка в XX и XXI веке: аспекты изучения // Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2012. – С. 299 – 306. 14.Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М., 1968. – 336 с.15.Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филологические науки. – 1972. – №1. – С.57 – 68 16.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: КомКнига, (2000) 2007. – 352 с.17.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990 – 253 с.18.Кронгауз М.А. Семантика: учебник для студ. лингв. фак. высш. уч. заведений. – 2-е изд., исп. и доп. – М.: Академия, 2005. – 352 с.19.Левченко М.Н., Лахтюхова О.П. Теория языкознания. Москва: Народный Учитель, 2001. – 136 с. 20.Леонтьев А. Н. (1961): Человек и культура. Москва: Наука, 256. 21.Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е издание, дополненное – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – 709 с. 22.Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2001. – 65 с. 23.Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. – 282 с.24.Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. – М.: Издательство АН СССР, 1959. – 381 с.25.Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике, 2-е издание — М.: Прогресс, 2001. — 280 с.26.Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: КомКнига, 2006. – 280 с.27.Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 264 с.

ЛИТЕРАТУРА:
1. Апресян Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Москва: Школа «Языки славянской культуры», 2003. – 1298 с.
2. Араева Л. А. Мир во фразеологизмах мира, Слово. Текст. Время. XII. “Фразеология в идеолексии и системе славянских языков. Бишкек, 2016. – 376 с.
3. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. – М.: Просвещение, 1984. – 192 с.
4. Ахманова О. Основы компонентного анализа / [под ред. Э. М. Медниковой]. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969.
5. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с
6. Вейсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. Москва: Русский язык, 1993.
7. Вербицкая Л. А. Русский язык сегодня, Президиум МАПРЯЛ. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. – 7 с.
8. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 1986. – 120 с.
9. Вишнякова Э.А. Лексико-семантические отношения в испанской туристской терминологии // Современные тенденции в образовании и науке: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 октября 2013 г.: в 26 частях. Часть 4. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. – С. 24.
10. Гриченко Л.В. Концептуальная оппозиция «свой – чужой» в пословичном фонде русского языка // Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике. X Международный симпозиум МАПРЯЛ. Болгария, Велико Тырново, ИВИС, 2010. – C. 406 – 409
11. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1969. – С. 291–314.
12. Гумбольдт В. (1984): О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества, Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс. – 310 с.
13. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Эволюция ключевых концептов русского языка в XX и XXI веке: аспекты изучения // Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2012. – С. 299 – 306.
14. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М., 1968. – 336 с.
15. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филологические науки. – 1972. – №1. – С.57 – 68
16. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: КомКнига, (2000) 2007. – 352 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990 – 253 с.
18. Кронгауз М.А. Семантика: учебник для студ. лингв. фак. высш. уч. заведений. – 2-е изд., исп. и доп. – М.: Академия, 2005. – 352 с.
19. Левченко М.Н., Лахтюхова О.П. Теория языкознания. Москва: Народный Учитель, 2001. – 136 с.
20. Леонтьев А. Н. (1961): Человек и культура. Москва: Наука, 256.
21. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е издание, дополненное – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – 709 с.
22. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2001. – 65 с.
23. Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Высшая школа, 1982. – 282 с.
24. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. – М.: Издательство АН СССР, 1959. – 381 с.
25. Соссюр Ф. де Заметки по общей лингвистике, 2-е издание — М.: Прогресс, 2001. — 280 с.
26. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. – М.: КомКнига, 2006. – 280 с.
27. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 264 с.

Вопрос-ответ:

Что представляет собой соматизм "сердце" в русской лингвокультуре?

Соматизм "сердце" в русской лингвокультуре является пристанищем многих эмоций и чувств, включая страх и боязливость. Он используется в устойчивых выражениях, указывающих на различные состояния: сердце в пятки ушло, сердце обомлело, сердце замирает в груди и т.д.

Какие еще соматизмы используются в русской лингвокультуре для выражения чувств трусости и страха?

В русской лингвокультуре используются и другие соматизмы для выражения чувств трусости и страха. Например, "дрожь в сердце", "сердце оборвалось", "сердце кнуло в груди", "сердце не на месте" и т.д.

Что значит выражение "сердце в пятки ушло"?

Выражение "сердце в пятки ушло" означает, что человек испытывает страх или боязнь. Он переживает такое сильное чувство, что оно как бы убегает в пятки и он становится очень настороженным и напуганным.

Каково происхождение выражения "сердце обомлело"?

Выражение "сердце обомлело" имеет образное происхождение. Оно описывает состояние, когда человек испытывает такой сильный страх или тревогу, что его сердце словно перестает биться, оно теряет свою силу и энергию.

Какие другие языковые средства используются для обозначения трусости в русской лингвокультуре?

В русской лингвокультуре, как и во всех лингвокультурах, существуют устойчивые выражения, обозначающие трусливого человека через сравнение с поведением животных. Например, "дрожать как осиновый лист", "трястись как собака перед бой", "бояться как зайчик" и т.д.

Что представляет собой соматизм "сердце" в русской лингвокультуре?

Соматизм "сердце" в русской лингвокультуре является пристанищем многих эмоций и чувств, включая страх и боязливость. Он используется для описания состояний, таких как "сердце в пятки ушло", "сердце обомлело", "сердце замирает в груди" и других.

Какие еще устойчивые выражения с соматизмом "сердце" существуют в русской лингвокультуре?

В русской лингвокультуре существует множество устойчивых выражений с соматизмом "сердце", обозначающих различные эмоциональные состояния. К ним относятся такие выражения, как "дрожь в сердце", "сердце оборвалось", "сердце кнуло в груди", "сердце не на месте" и другие.

Каким образом символ трусости связан с сравнением поведения человека и животного?

Во многих лингвокультурах, включая русскую, для обозначения трусливого человека используются устойчивые выражения, основанные на сравнении с поведением животных. Такие выражения символизируют слабость, боязливость и недостаток смелости у человека, сравнивая его с животными, которые ассоциируются с указанными чертами характера.