Метафора в современной англоязычной публицистике и способы ее перевода на русский язык ( объект - метафора , предмет - способы ее перевода на русский)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 5959 страниц
  • 75 + 75 источников
  • Добавлена 12.08.2021
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИЗУЧЕНИЯ МЕТАФОРЫ В РАМКАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ 6
1.1 Общая характеристика и особенности публицистического стиля 6
1.2 Понятие и классификация метафоры в современной лингвистике 16
1.3. Особенности метафоры англоязычной экономической публицистики 24

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛОВ THE ECONOMIST И THE FINANCIAL TIMES) 32
2.1. Исследование способов перевода англоязычной экономической метафоры в журнале The Financial Times 32
2.2. Исследование способов перевода англоязычной экономической метафоры в журнале The Economist 38

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 46
Фрагмент для ознакомления

В «Нью-Йорк Таймс», опубликованном 30 мая 2016 г., содержится заголовок:FromtheSeedsoftheArabSpring, a HarvestofDystopianFiction «Из семянАрабская весна, урожай антиутопической литературы». Типичная структурная метафора содержится в этомзаголововке. В докладе описывается феномен, в котором возник ряд антиутопических произведений.Арабские страны в последние годы. Исходная область в этой метафоре - поле сельскохозяйственных культур. Семена - посеянный; собраны плоды. «Семечки» в целевой области - это серия антиправительственного движения с темой «демократии» и «экономики», которую называют “ArabSpring” «арабской весной». Несколько лет спустядвижение, положение этих стран до сих пор не улучшилось. Там были люди, которые сейчас крайне разочарованы. В это время многие антиутопические произведения публикуются вэтих арабских странах, которые являются отражением чувств писателей. Они описывают ужаснуюполитическую реальность через формы научной фантастики и сюрреализма, которая является плодом «семян»арабской весны. Читатели понимают сходство между исходнымконцептом ицелевым,понимают коннотацию метафоры, таким образом, они могут понять основную цель статьи. Форма, функция и реальная практика использования заголовков, с одной стороны, и, с другой стороны, растущие исследования в этой области требуют рассмотрения заголовков в прессе как самостоятельного типа дискурса. В главе излагается и анализируется использование метафор в подполе заголовков деловой прессы с дополнительной целью выявить наиболее продуктивные модели в этой области и то, как они способствуют общению. С точки зрения читателя, заголовки примиряют очевидное противоречие, поскольку они признаны исключительно сложными и в то же время одинаково привлекательными для внимания читателя.Тем не менее, несмотря на тот факт, что такие исследования ставят на количественную основу изучения метафор в деловом дискурсе: WAR, COMPETITIVEGAMES, LIVINGORGANISM, MARRIAGE, METEOROLOGY, NATURALDISASTERS, VERTICALITY, MOREISUP и др. Метафоры - более чем вероятно обнаружатся в любом обширном исследовании делового дискурса. Наше исследование проводится с другой точки зрения, поскольку в типе заголовка, на котором мы собираемся сосредоточиться, мотивация возникает в рамках обсуждаемой темы или предмета в каждой отдельной статья, а не из тех основных слов, упомянутых выше.Этот процесс настолько частый, что мы можем рассматривать его как образец и наиболее характерной чертой этого паттерна является то, что он характеризуется как условие, при котором лексика, соответствующая семантическому полю обсуждаемого предмета, переносится образно. Что касается «целевых областей», то фокусируется использование метафор на внутренних и внешних человеческих проявлениях поведения. Целевое содержание связано со следующими характеристиками:1. Психологические и психические состояния и события эмоции, желания, мораль, мысль2. Социальные группы, общество, политика, экономика, человеческие отношения, коммуникация3. Личный опыт и события, время, жизнь, религия.Выполненный анализ газетных заголовков показали, что большая часть связана с ВОЙНОЙ, СПОРТОМ и ИГРЫ. Среди новых тем также можно отметить пандемию и тему, связанную с COVID 19. Метафорические выражения собираются вокруг БОРЬБЫ. Этот корпус опирается на лексический полевой подход с помощью сем. Можно представить следующие распространенные лексемы в метафорах , такие как: battle, battlefield, battleground, tobattle, etc. битва → битва, поле битвы, поле битвы, в битву и т.д .Очень часто метафоры используются в заголовках текстов англоязычной публицистики. Например, «Sanctions noose begins to tighten on sanguine Russia» (The Financial Times, 15 October 2014). Вданномзаголовкеавторприменяетметафорудлявыражениязначениясанкциикакудавки, петли, котораязатягивает (noose – a large loop at the end of a rope that gets smaller when you pull the rope and that is used to hang people, to capture animals, etc.). Традиционно метафоры в газетных англоязычных заголовках исследователи разделяют на положительные и отрицательные. Благодаря использованию метафор авторы передают положительное или отрицательное отношение к описываемым событиям или характеристикам определенных политических или общественных деятелей. Заголовок «TheCEOwhisperer: ‘Everyleaderneedsafool’» использует переносное значение выражения. Шепот генерального директора: «Каждому лидеру нужен дурак». В данном статье идет речь про управленца Манфреда Кетс де Вриеса и его секретах о том, как оставаться в топе. Management thinker Manfred Kets de Vries on the secrets of staying grounded at the top. Используемая метафора передает оценочность адресата. Речь идет прежде всего об отрицательном отношении к описываемому событию. «Inside London’s ‘Covid Triangle’: a catastrophe years in the making» Внутри лондонского `` треугольника Covid '': катастрофа надолгоВ данном примере используется контекстная метафора с отрицательной оценкой. Заголовок «Thepainfulpoliticsofvaccination» можно перевести как «Болезненная политика вакцинации». В данном случае речь идет про отражение с помощью эмоциальнойметафоры отрицательного отношения автора к ситуации, связанной с вакцинацией. Получается, что автор использует перенос значения, прием языковой игры. Вакцина предназначена для лечения болезней. Однако автор намеренно переворачивает смысл, таким образом автором подчеркивается абсурдность сложившейся ситуации. There is something powerful about the idea that until the lockdowns can be eased for everyone, they should be eased for nobody. Есть что-то мощное в идее, что до тех пор, пока запреты не будут сняты для всех, их не следует снимать ни для кого.2.2. Исследование способов перевода англоязычной экономической метафоры в журнале TheEconomistДолжно быть хоть какое-то введение, что в данном пункте вы будете рассматривать метафоры, обнаруженные в таком-то журнале.Метафора A force of nature(Силаприроды)Финансовый кризис вызвал настоящее цунами апокалиптических метафор, многие из которых имеют метеорологический характер.Time and tide wait for no economic adjustment programmeОни, как правило, более полезны для канцлера, который хочет осветить отдаленные причины тяжелого экономического положения страны, и еще в 2011 году Джордж Осборн действительно пообещал, что мы «переждем шторм» ( "rideoutthestorm").Таким образом, этот образ не удовлетворяет левых комментаторов, таких как Анат Шенкер-Осорио, автор книги  "Don'tBuyIt: TheTroublewithTalkingNonsenseAbouttheEconomy". Онасчитает, чтоэтимоправдываютбездействиеправительства. "The weather is understood as outside of our control, capricious," says Schenker-Osorio,"Of course in winter it's cold. We can all whine and complain but that's how it is."По той же причине правые также предпочитают аналогии с приливом.Как и Кинг Канут, мы мало что можем сделать, хотя, как отмечает любящий метафоры инвестор Уоррен Баффет, отступивший может помочь прояснить, кто был нагишом.Метафора«Patient on a trolley» (Пациентнатележке)If you can't feel a pulse, government intervention is deemed to be justified«Если вы не чувствуете пульса, вмешательство государства считается оправданным».Медицинская аналогия больше всего приветствуется журналистами, в том числе, по его собственному признанию, нашим собственным Робертом Пестоном.Он обнаруживает, что его тянет к «выздоровлению от анемии» и «экономии на стероидах» как к способу помочь нам всем разобраться в том, что происходит. В данном контексте используются такие метафоры как "anaemicrecovery" and "economyonsteroids".Он в хорошей компании: Бен Бернанке, когда он был председателем центрального банка США, сказал, что кредит является «источником жизненной силы экономики» ("thelifebloodoftheeconomy"). Кроме того, для взломов сценарий больницы предлагает множество возможностей для доз горького лекарства, плоских сердечных мониторов и мелодраматических сценариев жизни и смерти.Идеологически это позволяет им сидеть на метафорическом заборе. Правые счастливы рассматривать пациента как в значительной степени самовосстанавливающегося. Левая сторона стремится к тому, чтобы врач всегда был на связи, на всякий случай, если потребуется вмешательство.Метафора «Going over the top»(«Переходянаверх»)«Don't shoot: they're future business partners».Но настоящим поборником метафоры поля битвы является Уоррен Баффет, который считается самым успешным долгосрочным инвестором западного мира.Он рассматривал финансовый кризис как «экономический Перл-Харбор» ("aneconomicPearlHarbor") и частично обвинял «финансовое оружие массового уничтожения» («financialweaponsofmassdestruction»), такое как деривативы.Возможно, это помогло проиллюстрировать масштаб проблемы, но профессор Макклоски считает, что военная лексика опасна.Если люди думают, что сражаются в битве, они озабочены соперничеством и относительной силой и не видят, как мы приносим друг другу пользу.В конце девятнадцатого века британская пресса говорила о «немецком вторжении» («Germaninvasion»), когда через канал пересекали такие товары, как сталь и игрушки.Метафора «Givethemamedal»(«Дайте им медаль»)Отметим, что экономической газете используются спортивные метафоры, чему, возможно, способствовал успех Лондона 2012 года.Главный экономист банка Эндрю Холдейн любит использовать метафору крикета при рассмотрении вопроса о том, следует ли банку «играть на передовой» ("playoffthefrontfoot") или принимать более оборонительные меры в отношении процентных ставок.Возможно, это сбивает с толку его канадского босса Марка Карни, который вместо этого полагается на «верное каноэ» ("trustycanoe"), чтобы «плыть по самым быстрым и опасным водам», предлагая более подпитываемый адреналином подход к установлению процентных ставок.Однако с тех пор он предсказал, что нам придется «выиграть экономический марафон» ("wintheeconomicmarathon") из-за долгой и тяжелой работы.Учитывая, что мы пытаемся вложить смысл в каждое высказывание центральных банков, их выбор метафоры заслуживает тщательного изучения.Не упустите стандартные желтые майки для сотрудников Банка Англии, если восстановление идет по плану.Метафора The housekeeper's purse (Кошелекэкономки)Эта метафора утверждает, что вы не можете тратить больше, чем зарабатываете.За исключением того, что в наши дни множественных кредитных карт и ипотечных кредитов в четыре раза больше, чем раньше.Экономисты слева категорически возражают против идеи, что страна, в которой наблюдается дефицит, сродни тому, что в стране есть домашнее хозяйство.Thepie'sthelimitМетафора пирога для экономики вводит в заблуждение и наносит ущербAll rosy in the gardenВсерадужновсадуВ основе данной экономической метафорой была аналогия, основанная на экосистеме.«Басня о пчелах» Бернара Мандевиля 1705 года содержит больше, чем намек на «жадность - это хорошо».Интересно, что Мандевиль хвалили как отец современной правой экономической теории Фридрих фон Хайек, так и Джон Мейнард Кейнс.Но в наши дни сады и джунгли считаются чем-то вроде отговорки.ЗаключениеВ рамках данного исследования определено, что исследование политического дискурса становится все более актуальным. Особое внимание исследователи уделяют лингвистическому анализу националистического дискурса. Определено, что феномен «дискурса» изучается в рамках реализации различных концепций и подходов. Определены различные классификации национального дискурса. Установлено, что с точки зрения лингвистического подхода позволяет разобраться в механике идеологического манипулятивного влияния, которое может осуществляться с помощью текстов национального дискурса.У вас в основе не политический дискурс, а метафора. Ни слова о ней!Список использованной литературыАрнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). - 3-є изд. - М.: Просвещение, 1990. - 284 с.Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. Языковая номинация (общие вопросы), М, 1977.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт, М.: Наука, 1988.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. – С. 366.Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения. 2015.Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975–2016 гг. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4.Берков В.П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. -– СПб.: Изд-во СПбГУ, 2016.Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С. 156.Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. – 2007. – №1. – С. 16.Будаев Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокульторология. – 2007. – №1. – С. 19.Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: Р. Валент, 2018.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевод а и переводческой деятельности // Текст и перевод .Сб . статей / Под ред . А.Д . Швейцера. М. , 1988. С. 34-39.Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.Вольф Е.М. Метафора и оценка. Метафора в языке и тексте / Е.М. Вольф. – М.: Просвещение, 1988. – 65 с. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 387 с. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. – СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. – С. 177-178.Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания / П. Н. Денисов. -– М.: Русский язык, 2017.Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С.174.Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010.Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск : Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне Технические способы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.Ивин А.А. Основания логики оценок / А.А Ивин. – М.: МГУ, 1970. – 68 с. Ивлева, М.А., Серпутько, А.С. Особенности перевода безэквивалентной лексики на примере междометия “whatever” // НАУКА. ТЕХНОЛОГИИ. ИННОВАЦИИ: Сборник научных трудов: в 9 ч. / под ред. ст. препод. О.Е. Цыганковой. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2015. Ч. 8. С. 328–330.Иржи Левый. Искусство перевода. - М.: - 2014. -. Лингвистика. Теория и практика перевода.Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики М.: УРСС Эдиториал, 2014.Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 2014.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2017.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие: общелингвистическое введение в переводоведение, основы общей теории перевода, общая теория перевода в трудах зарубежных учёных. - М., 2015.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 30 -36.Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 1990. – С. 387.Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – С. 390.Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 2018.Масленникова А.А. Особенности грамматической метафоры // Метафоры языка и метафоры в языке / А.И. Варшавская, А.А. Масленникова, Е.С. Петрова и др. / Под ред. А.В. Зеленщикова, А.А. Масленниковой. СПб: СПбГУ, 2006. – С. 23.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. 1996. С. 5.Мирзоян И.Г., Магарина Т.В. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-svete-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 12.06.2020).Мусина Е.В. Использование лексико-семантических трансформаций в переводах художественного произведения Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на английский и русский языки // Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева. 2013. №3 (79). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-leksiko-semanticheskih-transformatsiy-v-perevodah-hudozhestvennogo-proizvedeniya-f-sagan-bonjour-tristesse-na-angliyskiy (дата обращения: 19.11.2020).Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». - М., 2018.Никитин М.Б. Метафорический потенциал слова и его реализация // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С. 37-38.Никитин М.Б. Метафорический потенциал слова и его реализация // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С. 43-44.Никитин М.В. Концепт и метафора // Проблема теории европейских языков / Отв. ред. В.М. Аринштейн, Н.А. Абиева, Л.Б. Копчук. – СПб: Изд-во «Тригон», 2001. – С.36.Ортони Э. Роль сходства в уподоблении и метафоре // Теория метафоры / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Прогресс», 1990. – С. 215.Победная речь Бориса Джонсона. Полный текст. Режим доступа:https://www.kommersant.uk/articles/pobednaya-rech-borisa-dzhonsona-polnyy-tekstРахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Серия литературы и языка, 2000. – №3. – С. 6Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвёртое, испр. и доп. - М.: Просвещение, 2017.. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс, 2018.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2016.Савушкина Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.06.2020).Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = RussianJournalofLinguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327.Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2018.Сорокин Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2015.Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 2014.Фененко Н.А., Кретов А.А. Переводоведение: проблемы и решения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-problemy-i-resheniya (дата обращения: 12.06.2020).Цицерон. Речи. / Пер. В.О. Горенштейна. // Вестник древней истории. -- 2016. -- № 4.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / Отв. ред. А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, И.А.Секерина. – М.: Изд-во «Едиториал», 2002. – С. 350.Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - изд-во «Либрокон» 2018.Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Научно-теоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. – М.: МГЛУ, 1999, с. 20- 31.Шлейермахер Ф. Герменевтика / Пер. с нем. А.Л. Вольского. СПб.: «Европейский Дом». 2014.Hoffman R.R. What could reaction-time studies be telling us about metaphor comprehension? // Metaphor and Symbolic Activity, 1987. – Pp. 152.In full: Boris Johnson's victory speech. https://news.sky.com/story/in-full-boris-johnsons-victory-speech-11768934Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought / Ed. By A. Ortony. –Cambridge, 1993. – Pp. 245.Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. –Chicago, 1980. – Pp. 23.Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander, Korac, Marina (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, No. 3 (1), 47—64.Oxford English Dictionary, 2ndedition.- Oxford: Oxford University Press, 2013. Peters Pam. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 270 The Oxford history of literature translation in English. Vol. 1: to 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790: Vol. 4: 1790-1900 / EDS P. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010.

1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37–65.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. – 284 с.
3. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. Языковая номинация (общие вопросы). – М., 1977.
4. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 352.

Вопрос-ответ:

Что такое метафора?

Метафора - это лингвистическая фигура, которая заключается в переносе значения одного слова на другое слово или выражение на основе общей семантической связи между ними.

Какие особенности имеет метафора в современной англоязычной экономической публицистике?

Метафоры, используемые в экономической публицистике, часто связаны с образами и понятиями из бизнеса, финансов и экономики. Они помогают сделать сложные экономические концепции более понятными и доступными для читателей.

Какие способы перевода метафоры на русский язык используются эспертами в современной англоязычной публицистике?

Способы перевода метафоры на русский язык включают использование аналогичных образов и понятий из русского языка, создание новых метафорических выражений, а также поиск эквивалентов в различных контекстах.

Какие характеристики и особенности имеет публицистический стиль?

Публицистический стиль характеризуется эмоциональностью, выразительностью, остротой и яркостью выражений. Он используется для передачи мнения автора, воздействия на чувства и мысли читателя, а также для акцентирования внимания на определенных аспектах темы.

Какие классификации метафор применяются в современной лингвистике?

Существует несколько классификаций метафор, включая классификацию по контексту, классификацию по степени переноса значения и классификацию по видовой принадлежности образов.

Что представляет собой метафора в современной англоязычной публицистике?

Метафора в современной англоязычной публицистике - это языковой прием, который используется для переноса значения одних слов на другие с целью создания образности и эмоциональной выразительности. Она позволяет авторам статей из публицистического стиля донести свои мысли и идеи, а также убедить читателей в правильности своей точки зрения.

Какие типы метафор можно выделить в современной англоязычной публицистике?

В современной англоязычной публицистике можно выделить следующие типы метафор: соматические (связанные с человеческим телом), пространственные (связанные с пространством и местоположением), боевые (связанные с военными терминами), научно-технические (связанные с научными и техническими терминами), финансовые (связанные с экономикой и финансами) и другие.

Какие способы перевода метафор используются при переводе с английского на русский язык?

При переводе метафор с английского на русский язык можно использовать различные способы. Некоторые из них включают перевод метафорического выражения буквально, использование аналогичной метафоры на русском языке, замену метафоры на нейтральное слово или выражение, а также создание новой метафоры на русском языке, сохраняющей смысл и эмоциональную окраску исходной метафоры.