Стилистическая специфика романа Джерома Сэлинджера «The Catcher in the Rye»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 3030 страниц
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 25.06.2021
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 1
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СПЕЦИФИКИ РОМАНА ДЖЕРОМА СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE» 4
1.1 Сущность и классификация понятия «выразительные средства» 4
1.2 Лексические выразительные средства 6
1.3 Синтаксические выразительные средства 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РОМАНА ДЖ.Д. СЭЛИНДЖЕРА «THE CATCHER IN THE RYE» 16
2.1. Стилистические особенности романа Дж.Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 16
2.2. Лингвостилистические особенности английской разговорной речи в речевых оборотах персонажей романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye») 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 30

Фрагмент для ознакомления

Сокращение разговорной лексики и сленга, выражающего характеристики повседневной речи американских студентов; в ситуациях, связанных с выражением эмоционального, выразительного состояния и настроения героя; в оценочных ситуациях, производимых рассказчиком предметов и явлений действительности. В основном он негативно воспринимает действительность, поэтому характер оценочной лексики снизился.Так, в рассказе «Над пропастью во ржи» рассказчик использует разговорные слова как лексику, которая чаще всего используется для оценки сленга. А поскольку его состояние можно определить как состояние на грани «пропасти», его оценки обычно отрицательные, речь эмоциональная, экспрессивная. Этому способствует использование общей лексики и сленга.Итак, выделим основные группы языковых единиц, встречающихся в речи героя произведения.I. Общая лексика и фразеологические термины:1. Собственноразговорнаялексикаифразеологическиевыразительности: kind of, regular, terrific, guy, stupid, or anything, and all, dorm, terrifically, boy, puke, drive crazy, mad about, up alley, corny, okay, terrific, stuff, pot of, pile of, buddy, phony, crazy, kill, terrible, goner, kid, moron, sore at, all right, fix up, crazy about, sort of, cut out, screw up, booze, sexy, gorgeous, old, nosy, no kidding, horse manure и т.д.2. Неодобрительнаялексикаифразеологическиевыразительности: goddam, damn, the hell, like hell, the hell out (of), as hell, helluva (hell of a), just for the hell of it, not give a damn, for Chrissake, Jesus, shut up.II. Сленг.1. Собственносленг: dough, hotshot, for the birds, bang, hit the ceiling, lousy, shoot the bull, dough, stiff, swell, stink, knock out, horse around, buck, up the creek, crumby, hound, stick around, babe, yap, tough, snow, aces, have all marbles, snotty, hot one, shack up, bud, be loaded, screwball, hot, gal, cop, old man, putrid, give the eye, beat it, give the freeze, flit ит.д.2. Сленгспометками «вульгарный», «грубый»: crap, ass, half-assed, fat- assed, my ass (междометие), turd, bastard, fart, give smb. a feel, shoot the crap, give smb. the time, big stink, knockers, throw, fuck.Среди наиболее частотных в монологе героя можно выделить следующие оценочные слова и выразительности, относящиеся: 1) к разговорной речи: goddam, crazy, phony, lousy, terrific, moron, dope (dopey), hell; 2) к сленгу: bastard, crap, ass.Особенно хотелось бы остановиться на употреблении в речи Холдена двух лексем – hell и ass.Так, автор повести во всевозможных синтаксических конструкциях, характеризующие внутреннюю речь героя, использует эмфатический усилитель hell (или, изредка, его эвфемистический эквивалент heck). Этиконструкцииупотребляются:● всравнениях: touchy as hell, old as hell, charming as hell, sad as hell, cold as hell, dirty as hell, mad as hell, rusty as hell, playful as hell, bourgeois as hell, descriptive as hell, beautiful as hell, bale like hell, shiver like hell, chatter like hell, etc.;● вслитныхглагольныхсловосочетаниях (collocations) дляусиленияпредлогообразногонаречия; get the bell out, clear the hell out, bang the hell out, slide way the hell down, way the bell off, stand way the hell up, etc.;● в сочетании с глаголом для придания выражению обратного значения: thehellhedid– «черта с два он это сделал»: likehellitis – «ну да», «еще чего», «черта с два», etc.;● всочетаниисвопросительнымиместоимениями: where the hell, when the hell, what the heck, what the bell, how the bell, etc.;● в отрицательных конструкциях: hopetohellnot, etc.; ● вместоусилительныхоборотовадвербиальногохарактераприглаголе: it annoyed hell out of old Ackley; that annoyed bell out of me; my Gladstones kept banging hell out of my legs; it fascinated hell out of her; it scared boll out of old Phoebe; that, depressed the hell out of me, etc.;● во фразеологических сочетаниях: beathellout of somebody – «разбить кого-либо в пух и прах, одержать полную победу»; justforthehell of it – «просто так», etc.;● вкачествевосклицания: hell, ifI ...; hell, no! etc.В свое речи герой часто использует грубо-просторечное слово ass, которое употребляется:● впрямомзначении: freezing my ass off; neither of us felt like sitting around on our ass all night; snapping his soggy old, wet towel at people’s asses, etc.;● впереносномзначении: a nice old guy that didn't know his ass from his elbow; something that gives me a royal pain in the ass, etc.;● вкачествевосклицания: lovely my ass: strange my ass, etc.;● в качестве словообразовательных элементов: in a half-assedway; back-asswards, etc.Еще одной одна из наиболее частотных лексем в монологе Холдена является лексема goddam. В большинстве случаев она употребляется рассказчиком для негативной оценки неприятных ему предметов, явлений американской действительности. Анализ употребления данного прилагательного позволяет перечислить те реалии американской жизни, которые вызывают возмущение героя. Это элитные школы Элктон-Хилс (ElktonHills), военные школы (militaryschool), школьные секретные общества (secretfraternity), школьные классы (class), традиционные футбольные матчи в школах (game), учителя (schoolteacher), клетчатые куртки, указывающие на принадлежность к элитным школам (checkeredvests), члены школьного общества интеллектуалов (intellectuals), книжного клуба (Book-of-the-MonthClub), молодежные вечеринки (party), радиопостановки (mysteryprogram), кинофильмы (movies), концерты в развлекательном центре Радио-Сити (firstshowatRadioCityMusicHall), спектакли в театрах (play), каток в Радио-Сити (rink), деньги (money), дорогие машины Кадиллак (Cadillac), улица Бродвей (Broadway), гостиницы (hotel), лифты (elevator), залы ресторанов (room), бары (bar), официанты (waiter), полицейские (сор), высшие офицеры (general), суды (trial), такси (cab), автобусы (bus), велосипеды (bicycle), обочины тротуаров (curb), тротуары (side of thestreet), Голливуд (Hollywood), кладбища (cemetery).Как видим, почти все, что окружает Холдена, может определяться им как «проклятое» (“goddam”). Р. Д. Орлова объясняет, что частота стилистически сокращенного словарного запаса высока по сравнению с обычными темами: «Все, о чем он говорит - почти все, о чем он говорит -« отвратительно »,« черт возьми »,« черт возьми ». Произвольно собраны вместе: Бродвей, кинотеатры, парки и билеты в театр. Даже невинные коньки - и те «средние». То, что ему досаждает в отношениях, он переносит на людей »[9, с. 1. 294). Реальность американской жизни, окружавшая этого героя, вызвала у него желание выразить свои мысли таким образом. По мнению Холдена, очевидно, что существует связь между «другими» людьми и «другим» миром и оскорбительными выражениями.Используйте устную лексику, фразеологию и язык устной речи молодых людей, чтобы выразить: 1) характеристики китайского языка американских студентов, 2) когда это связано с эмоциями, состоянием выражения и эмоциональным выражением героя, 3) оценивать реальность в рассказчике предмет и явление ситуации.Однако в финальной части романа герой пытается стереть со стены школы вульгарную надпись “Fuckyou”. Это важный эпизод для понимания процесса примирения героя с миром, который вызывает в нем тошноту и боль. “Somebody’d written ‘Fuck you’ on the wall. It drove me damn near crazy. <...> I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth. <...> But I rubbeditoutanyway, finally”.Эта надпись для героя символизирует пошлость действительности. Холден воображает, как она становится поводом для гнусного рассказа подростка, появляется во всех местах, где он пытается скрыться, даже на могильной плите. Вконцеконцовгеройприходитквыводу: “If you had a million years to do it in, you couldn’t rub out even half the «Fuck you» signs in the world. It'simpossible”. Приведенное высказывание героя – одно из ключевых в романе. Холден осознает бессмысленность борьбы с прописными истинами «на заборах», идет по пути искренности в отношениях с людьми, преодолевая коммуникативные неудачи.Итак, как показало практическое исследование повести Дж. Сэлинджера “TheCatcherintheRye”, разговорная речь, вложенная в уста персонажа произведения, отражает его характер, особенности поведения и взаимоотношения с миром. Речь Холдена Колфилда разнообразна: она состоит из вульгарной разговорной лексики, языковой, литературной и книжной лексики. Герои чаще всего используют в своих выступлениях hellв качестве усилителя иass. С их помощью он изобразил окружающие предметы, явления и людей, дал оценку взрослому миру, который, по его мнению, полон лицемерия и лицемерия. В высказываниях (внутренних и внешних) часто встречаются негативные комментарии, и характер речи особенно заметен.ЗАКЛЮЧЕНИЕВ настоящее время со стилем в самом широком и самом общем смысле слова лингвисты связывают идею языкового единства и свойств текста, которые позволяют не только передавать информацию, но и ее реализовать. наилучшим образом, выразительно. Таким образом, стиль связан с качествами речи (а также с отдельной языковой единицей), ее выразительностью, ее маркировкой, наиболее подходящими средствами выразительности и организации речи с точки зрения коммуникативных задач в данной области и ситуации. Таким образом, предметом стилистического исследования являются выразительные способности и средства разных уровней языковой системы, ее стилистическое значение и окраска, а также закономерности использования языка в разных сферах и ситуациях общения, а это - своего рода организация речи, которая является характеристика всех сфер. Стильные выразительные средства играют особую роль в художественной (книжно-литературной) и разговорной речи. В английском эти стили четко различимы. Литературно-книжный стиль состоит из разнородных элементов, принадлежащих другим стилям речи, в том числе разговорной речи. Разговорный стиль чаще всего включает в себя словарь социальных диалектов и, прежде всего, сленг и жаргон.Ярким примером проявления разговорных регистров речи в художественной литературе является повесть Дж. Сэлинджера “TheCatcherintheRye”. Речь главного героя произведения, от имени которого ведется повествование, разнопланова. Но, в основном, она состоит из грубо-просторечной (вульгарной) лексики, сленга. Чаще всего в своей речи герой использует эмфатический усилитель hell и вульгаризм ass. С их помощью он дает характеристику окружающим его предметам, явлениям и людям, оценивает тот взрослый мир, который, по его мнению, полон ханжества и лицемерия. В высказываниях (и внутренних, и внешних) превалирует негативная оценка, хотя временами он оценивает свое окружение позитивно. Разговорно-фамильярная лексика помогает Холдену Колдфилду оценивать события и окружающую обстановку, людей. Она вносит экспрессивность и яркость в речь героя. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫБархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XIV – XX веках. – Воронеж: Издательство Воронежского Университета. – 229 с.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М., 2004. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978.Ермолаева Е.В. Роль художественного текста в обучении чтению на иностранном языке / Е.В. Ермолаева, Д.Р. Насырова // Актуальные проблемы образования в России и за рубежом: лингвистический, методический, педагогический аспекты: материалы IV Международной научно-практической заочной конференции: сб. науч. тр. – Ульяновск, 2011. – С. 37–43.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 2013. – 223 с.Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 2013. – 160 с.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.Маковский, М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. / М.М. Маковский. - М.: КД Либроком, 2014. - 528 c.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.,1998.Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2012. – Вып. 20. – С. 108 – 110. —Морозова Т.Л. Образ молодого американца в литературе США. – М.: Высшая школа, 1969.Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 2013. – 272 с. Набоков В.В. Лекции по русской литературе/ Пер. с англ.; предисл. Ив. Толстого. – М.: Изд-во Независимая Газета, 2012.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 416 с.Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И.В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – Вып. 1 (29). – С. 106–108.Петренко Д.И. Язык оригинала – язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества на материале романа Дж.Д. Сэлинджера “TheCatcherintheRye” и его переводов на русский язык. М., 2013. – 250 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. СалинджерДж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства / Пер. С.А. Махова – М.: Аякс, 1998.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель, 2014. – 221 с. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. д-ра. фил. Наук проф. М.Н. Кожиной. – М., 2012.Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой; предисл. А.М. Гаврилюк. – Львов: Вища школа, 1986.Сэлинджер Дж.Д. Рассказы. Повести: Перевод / Послесл., примеч. А. Зверева. – Ростов-н/Д.;Харьков: Феникс; Фолио, 1998.Maugham W.S. ThePaintedVeil. – М.: Международные отношения, 2012. – 248 с. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. – М. Каро, 2014. – 288 с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 г.
Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XIV – XX веках. – Воронеж: Издательство Воронежского Университета. – 229 с.
Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М., 1999.
Борисова Л. И. Хрестоматия по переводу (английский язык).: Уч. пособие – М., 2004.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978.
Ермолаева Е.В. Роль художественного текста в обучении чтению на иностранном языке / Е.В. Ермолаева, Д.Р. Насырова // Актуальные проблемы образования в России и за рубежом: лингвистический, методический, педагогический аспекты: материалы IV Международной научно-практической заочной конференции: сб. науч. тр. – Ульяновск, 2011. – С. 37–43.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 2013. – 223 с.
Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 2013. – 160 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
Маковский, М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. / М.М. Маковский. - М.: КД Либроком, 2014. - 528 c.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методика перевода. М.,1998.
Митева Н.В. О синтаксических стилистических приемах // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2012. – Вып. 20. – С. 108 – 110. —
Морозова Т.Л. Образ молодого американца в литературе США. – М.: Высшая школа, 1969.
Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. – К.: Высшая школа, 2013. – 272 с.
Набоков В.В. Лекции по русской литературе/ Пер. с англ.; предисл. Ив. Толстого. – М.: Изд-во Независимая Газета, 2012.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2006.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 416 с.
Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи / И.В. Пеллих // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2012. – Вып. 1 (29). – С. 106–108.
Петренко Д.И. Язык оригинала – язык перевода в условиях эпистемологической ситуации, идеологизации, деидеологизации общества на материале романа Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” и его переводов на русский язык. М., 2013. – 250 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004.
Салинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства / Пер. С.А. Махова – М.: Аякс, 1998.
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: Астрель, 2014. – 221 с.
Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. д-ра. фил. Наук проф. М.Н. Кожиной. – М., 2012.
Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. / Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой; предисл. А.М. Гаврилюк. – Львов: Вища школа, 1986.
Сэлинджер Дж.Д. Рассказы. Повести: Перевод / Послесл., примеч. А. Зверева. – Ростов-н/Д.;Харьков: Феникс; Фолио, 1998.
Maugham W.S. The Painted Veil. – М.: Международные отношения, 2012. – 248 с.
Salinger J.D. The Catcher in the Rye. – М. Каро, 2014. – 288 с.

Вопрос-ответ:

Какая основная сущность и классификация понятия "выразительные средства" в романе "The Catcher in the Rye"?

В романе "The Catcher in the Rye" выразительные средства являются основным элементом стилистической специфики. Они помогают автору передать эмоции, настроение и особенности рассказчика. Выразительные средства могут быть классифицированы как лексические и синтаксические.

Какие лексические выразительные средства встречаются в романе "The Catcher in the Rye"?

В романе "The Catcher in the Rye" можно найти различные лексические выразительные средства. Например, автор часто использует разговорный язык, использование матерных слов и выражений, что создает реалистичность и автентичность рассказа. Кроме того, встречаются сарказм, ирония и образные выражения, которые усиливают выражение эмоций и чувств героев.

Какие синтаксические выразительные средства применяет автор в романе "The Catcher in the Rye"?

В романе "The Catcher in the Rye" автор использует различные синтаксические выразительные средства. Например, он часто использует повторы и параллелизм, чтобы подчеркнуть главные мысли и идеи. Также автор использует неполные предложения и фрагментированный стиль письма, чтобы передать нервозность и неуверенность рассказчика.

Какие есть стилистические особенности в романе "The Catcher in the Rye"?

В романе "The Catcher in the Rye" можно выделить несколько стилистических особенностей. Например, автор использует разговорный язык, что делает текст более живым и реалистичным. Кроме того, автор часто вводит сарказм и иронию, чтобы передать настроение и эмоции героев. Также в романе присутствует фрагментированный стиль письма, который отражает внутреннюю неуверенность и эмоциональный дисбаланс главного героя.

Какова сущность понятия "выразительные средства" в стилистике?

Сущность понятия "выразительные средства" в стилистике заключается в использовании различных лексических, синтаксических и грамматических приемов для передачи особой эмоционально-экспрессивной нагрузки текста.

Какие лексические выразительные средства используются в романе "The Catcher in the Rye"?

В романе "The Catcher in the Rye" Джером Сэлинджер использует разнообразные лексические выразительные средства, такие как употребление жаргона, вульгаризмов, образных выражений, повторов, эпитетов и многих других, чтобы передать внутренний мир и настроение главного героя.

Какие синтаксические выразительные средства использованы в романе "The Catcher in the Rye"?

В романе "The Catcher in the Rye" автор применяет такие синтаксические выразительные средства, как неправильная грамматика, незавершенные предложения, повторы слов и фраз, параллельные конструкции, чтобы передать эмоциональное напряжение и нервозность главного героя.

Какие стилистические особенности романа "The Catcher in the Rye" выделяются?

В романе "The Catcher in the Rye" можно выделить несколько стилистических особенностей, таких как использование жаргона и образных выражений, употребление неправильной грамматики, повторы слов и фраз, эмоциональная окраска текста. Все эти приемы служат для создания особого стиля и передачи внутреннего мира главного персонажа.

В чем состоит суть анализа стилистических особенностей романа "The Catcher in the Rye"?

Суть анализа стилистических особенностей романа "The Catcher in the Rye" заключается в изучении использованных автором приемов и средств выразительности, таких как жаргон, неправильная грамматика, повторы, образные выражения. Анализ позволяет понять, каким образом автор передает особый стиль и эмоциональную окраску текста, а также как он создает образ главного героя.

Какие предпосылки изучения стилистической специфики романа "The Catcher in the Rye"?

В статье рассматриваются теоретические предпосылки, которые помогают осознать сущность стилистических выразительных средств и классифицировать их.

Какие лексические выразительные средства используются в романе "The Catcher in the Rye"?

В романе "The Catcher in the Rye" автор часто использует разнообразные выразительные лексические средства, такие как эмоциональная лексика, жаргон, метафоры и идиомы, чтобы передать настроение и характер героев.