Русские и китайские названия мультфильмов: лингвистический и этнокультурный аспект

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 6161 страница
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 10.08.2021
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы изучения русских и китайских названий мультфильмов 6
1.1 Основные разделы структурной лингвистики 6
1.2. Фильмонимы как объект ономастики 14
1.3. Этнолингвистика и этнокультурология как разделы лингвистики 22
Выводы по Главе 1 26
Глава 2. Практическое исследование изучения русских и китайских мультфильмов 27
2.1. Лексико-семантический анализ русских и китайских названий мультфильмов 27
2.2 Структурно-грамматический анализ русских и китайских названий мультфильмов 35
2.3 Этнокультурная специфика русских и китайских названий мультфильмов 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТЧОНИКОВ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 60
Фрагмент для ознакомления

В названиях русских мультфильмов можно увидеть аналогию с русскими народными сказками. В наименованиях мультфильмов используются как универсальные сказочные персонажи - воров и героев, королей и крестьян, красивых девушек и устрашающих ведьм, очарованных детей и хитрых людей, так животные - и такие уникальные русские персонажи, как Кощей Бессмертный, Баба Яга, Дева-Лебедь и славная Жар-птица.Сказки делятся на сказки о животных, магические и социально – повседневные, или, как их еще называют, рассказы, сказки. Все познавательные процессы участвуют в восприятии сказки: память, мышление, воображение. Слушая литературное произведение, ребенок не видит перед собой описанных событий. Он должен представить их, основываясь на своем опыте. Понимание работы, содержания и идеи зависит от того, насколько хорошо он это делает.Например, магический герой русских народных сказок является Домовой. Для детей представлена серия мультфильмов под названием «Домовенок Кузя», где главный герой представляется как домовой. Домовой - это дух, живущий в доме. В русском фольклоре отмечено, что очень важно быть с ним в хороших отношениях. Если вы оставите ему немного еды, он вам поможет; иначе он вас рассердит. Даже сегодня, когда мы не можем найти что-то у себя дома, мы можем сказать: «Похоже, здесь живет Домовой». В мультфильме Домовенок Кузя становится настоящим другом для мальчика – героя мультфильма, в доме которого и живет Домовенок Кузя. Также отметим еще один важный магический персонаж русских мультфильмов – это Баба Яга, которая также выступает героиней многих русских народных сказок. Приведем примеры таких наименований русских мультфильмов: «Новые приключения Бабки Ежки», «Гуси-Лебеди», «Бабка Ежка и другие», «А в этой сказке было так…», «Добрыня Никитич и Змей Горыныч», «Баба Яга» и другие. Баба Яга старая и некрасивая ведьма, живущая в лесу. Дом Бабы Яги очень необычный, он стоит на куриных ножках. Очень интересен и ее транспорт: она летает в ступке и пестиком помогает себе. Баба Яга присутствует во многих русских сказках. Обычно она отрицательный персонаж, но иногда может помочь герою, если ей это выгодно. Баба Яга испытывает героя на нервы и смелость. И если он окажется достойным, она поможет ему в выполнении его задачи, дав ему талисманы, которые помогут в его работе. Однако есть еще одна Баба-Яга, которой лучше избегать - та, которая любит лакомиться детьми. Главные герои должны полагаться на свою смекалку, чтобы спастись от нее. Она также может из-за своего возраста и лени отдать «работу на кухню» тому, кто по глупости или добросердечию приготовил «ужин», нужно убегать. Баба Яга может быть довольно драчливой, целую вечность гоняясь за героем на своей гигантской метле. Один из популярных и известных героев русских сказок, который также стал героем многих русских мультфильмов – это Иван-дурак. Он  обычно младший сын в крестьянской семье. Он не думает и часто делает что-то беспорядочно. Другие люди не воспринимают его всерьез - в лучшем случае они относятся к нему как к дураку, а в худшем - подталкивают его. Иван-дурак не любит работу; он не может справиться даже с самой простой задачей, принося горе своей семье или работодателю. Но почему-то он всегда ошибается, благодаря каким-то чудесам и помощи, и в конечном итоге достигает подвигов, с которыми не справятся даже герои. Несмотря на свой хаотичный характер, Иван-дурак выполняет очень важную роль: его неумелые выходки развлекают как других персонажей, так и читателей, и они доказывают, что даже самый медленный иногда оказывается самым быстрым. Отметим следующие русские мультфильмы, где героем является Иван-дурак: «Сивка Бурка», «По щучьему велению», «Про Ивана-дурака», «Конек-Горбунок» и др. В образе Ивана-дурака проявляются такие национальные черты русского характера как бескорыстность, отсутствие тщеславия, открытость, добродушность. Русские народные сказки раскрывают точность и выразительность языка детям, показывают, насколько насыщена родная речь с юмором, живыми и образными выражениями. Удивительная сила языкового творчества русского народа никак не проявлялась с такой яркостью, как в народных сказках. Необычайная простота, яркость, образность и особенность воспроизведения одних и тех же речевых форм и изображений неоднократно заставляют сказки выступать в качестве фактора развития связной речи детей первостепенной важности.Следует отметить, что в отличие от русского фольклора китайский фольклор составляет более обширный фонд. Изучение китайских сказок часто сводится к важности определения способов и средств изучения китайского фольклора, который не заслуженно оставался в тени китайской культуры. ЛюШоухуа в своем исследовании «Обзор китайских народных сказок» отмечает, что крайне важным является определение разницы между понятиями «миф» и «легенда». Ученые, изучающие китайский фольклор, до сих не пришли к единому мнению, что считать содержанием китайских народных сказаний. Одни ученые понимают их в широком смысле, а другие исследователи – в более узком. Однако еще наименьшее внимание уделено изучение китайских волшебных сказок. Наиболее распространенной точкой зрения принято считать, что волшебные сказки Китая связаны с понятием «сказки для детей». Так, ЧжунЦзинвэнь считает, что «волшебные сказки» они же «сказки для детей» являются фольклорными сказаниями, с ярко выраженным фантастическим допущением. Интересный вывод делает фольклорист ЛюШоухуа о том, в древних китайских устных и письменных источниках не употреблялось понятие «сказка». Сказки передавались изуста в уста, как правило, в китайских деревнях и связаны с развлечением детей. По этой причине многие из китайских народных сказок были утрачены навсегда. ГуЦзюнь в своей работе «Истоки сказок» называет народными сказками – истории, которые передаются малограмотными крестьянами друг другу, и являются основой для развития авторских сказок. Ученые также классифицировали китайские сказки. Так, Ай Бохуа и др. исследователи определили следующие виды китайских сказок. Люди и божества. В данных сказках героями выступают боги, богини, Будда и другие обожествленные персонажи. Браки между людьми и божествами. Здесь сказки содержат повествование о женской судьбе в рамках супружеских отношений. Оборотни и нечистая сила. В данных сказках представлен мир существ и растений, природы (горы, деревья и др.), наделенных особыми мистическими свойствами. Есть также сказки с оборотнями и нечистой силой. Это отличает китайские сказки от русских сказок. Дети с волшебными силами. Главными героями являются дети, которые наделены волшебными силами. Магия и волшебные предметы. В данных сказках главный герой является обладателем какого-либо волшебного предмета. Это делает его сильным. Он имеет преимущество над врагами. Часто содержание сказок связано с такими сюжетами как «дитя дракона ждет матушку», «рога на государевой голове», «птица с волшебного дерева» и др. Отметим основные общие черты русской волшебной сказки и китайской волшебной сказкой. Основой сюжета является преодоление какой-либо потери и ее обретение с помощью волшебных средств или помощников. Соответственно, развитие сюжета связано с поиском потерянного или недостающего. Сюжет наполнен вымыслом, гиперболизирован, сопровожден элементами мистики. В целом, сказка отражает национальные идеалы.Далее представим результаты выполненного анализа относительно особенностей китайских сказок. Так, в «Записках о поисках духов» китайского писателя династии ЦзиньГаньБао встречаем сюжет о том, юноша нашел накидку из перьев, которая принадлежала одной девушке. Он ее спрятал. Оказалось, что девушка может превращаться в птицу. Но без этой накидки она этого сделать не может. Они поженились. Когда девушка узнала, что накидка до сих пор сохранилась и спрятана под рисовыми посевами, то она ее нашла и улетела. Потом она вернулась за своими дочерями. Они улетели все вместе. Также отметим, что в названиях мультфильмов содержатся компоненты-зоонимы. Анализ данных компонентов также способствует пониманию этнокультурной специфике. Зоонимическая лексика – самый древний пласт языковой системы любого народа. Частотность использования зоонимов в речи свидетельствует об их языковом потенциале, а имена животных, входящих в ФЕ, не только демонстрируют своеобразие этнического восприятия, но и позволяют проследить изменение отношения к тому или иному представителю фауны с течением времени. Приведем примеры русских мультфильмов, которые содержат компонент-зооним в наименовании: «Гадкий утенок», «Маша и медведь», «Три кота», «Щенячий патруль», «Котенок и волшебный гараж», «Волки и овцы: безумное превращение», «Поросенок» и другие. Среди зооонимов, которые используются в мультфильмах анализируемых языковых систем, фигурируют наименования домашних и диких млекопитающих, птиц, членистоногих, пресмыкающихся, рыб. При этом можно выделить в лексическом составе русских и китайский фразеологизмов как общие единицы (волк, медведь, заяц, лиса, собака, корова, лошадь, ворона, муха, рыба и др.), так и различные. К примеру, для китайского языка характерно наличие фразеологизмов с названиями мифологических животных (дракон, единорог, феникс, эльф). Например, 龙在哪里? (Где дракон?),精灵王座Трон эльфов, 龙之谷Гнездо дракона. Китайские мультфильмы часто используют такие зоонимы, как «журавль, баран, дракон», чтобы метафоризовать хороший характер людей, и используют привычки животных, таких как «лошадь, собака, змея, волк», чтобы метафоризовать плохой характер людей. Дракон – еще один наиболее часто встречающийся персонаж китайских сказок. Например, два животных, «Дракон и Феникс (птица, на которой летают небожители, символ долголетия, опытности, верности)», являются уникальными животными ханьской национальности, созданными ханьской национальностью, и имеют важное значение и статус в китайской культуре. Следовательно, в китайских сказках животные «Дракон и Феникс» часто получают значение, символизирующее власть, честь, благость и счастье.Отметим, что в мире китайских сказок и мультфильмов животные помогают людям, а люди помогают животным. Например, в «Записках о поисках духов» описывается как ГуайШэнь в своих заботах о матери выказывал крайнюю сыновнюю почтительность. Однажды к нему явился подбитый стрелком черный журавль. Силы журавля истощились, и он доверился Шэню. Шэнь подобрал и кормил его, лечил его рану, а исцелив, выпустил. После к воротам юноши прилетели журавли. «Он увидел, что птиц двое — журавль и журавлиха, каждый из них в клюве принес по светлой жемчужине — в благодарность Шэню за его заботы». Отметим, что иногда образ тигра связан с отрицательными героями. Например, китайская сказка «Бабушка-тигр» рассказывает о том, что есть бабушка, которая оборачивается тигром и поедает детей. В этом народных сюжетах мы видим гармонию китайцев с окружающим миром, в том числе и миром животных, который их ответ благодарит и способствует их благополучной жизни. В китайских мультфильмах мы также видим богатейшее описание природы, передающий национальный колорит. В обоих языках наиболее частотны наименования млекопитающих (в русском – домашних, в китайском – диких).Особый интерес в ключе названий мультфильмов китайского языка представляют такие зоонимы как «дракон» и «феникс». В Китае дракон– символ добра, мира и процветания, а феникс – птица, на которой летают небожители, символ долголетия, опытности, верности. Они являются уникальными животными, созданными ханьской национальностью, имеют важное значение и статус в китайской культуре. Следовательно, в китайских идиомах дракон и феникс часто получают значение, символизирующее «власть», «честь», «благость» и «счастье»Созданный на Тайване, «Heavenkid» - это отмеченный наградами анимационный фильм, полностью на мандаринском языке. Этот сериал лучше подходит для детей постарше (от 3 лет), так как в нем есть страшные сцены с монстрами или демонами.Что мне нравится в «Heavenkid», так это то, что он показывает детям истинную культурную сущность китайской культуры. Многие китайские мультфильмы, созданные на материковом Китае, лишены этого аспекта, поскольку традиционная культура была разрушена во время культурной революции.Heavenkid основан на китайской книге Di-Zi-Gui, которая во многом основана на учении Конфуция и мудрости древнего Китая. Конфуций считал, что моральные принципы, добродетели и дисциплина должны быть одними из первых уроков, преподанных ребенку.В сериале используется трехмерная анимация и веселые развлечения, которые служат средством нравственного воспитания, которое очень тонко передает эти идеи детям.Мультфильм 大头儿子和小头爸爸 Крупноголовый сын, мелкоголовый папа Это целый китайский мультсериал. В нем 156 серий, выпущено три сезона. Главные герои – обычная семья. Отец – спокойный, мягкий человек с маленькой головой, мать – приятной внешности, добрая, сын – непоседа с большой головой.Большеголовый сын – образ собирательный. В нем собраны качества китайских школьников младших классов. Мультфильм рассказывает о жизни обычных людей. В каждой серии – обыденная ситуация.За повседневностью, а порой и банальностью кроется житейская мудрость. К примеру, отец, разозлившийся на сына, попадает в его внутренний мир и видит там монстра – самого себя.Хотя герои немного простоваты, они учат общению между родителями и детьми, уважению, пониманию. Автор сюжета ЧжэнЧуньхуа стал обладателем двух премий за достижения в области детской литературы.Китайцы лучше всего раскрывают фантастические тематики. А яркая и красочная анимация помогают раскрыть историю и показать самые необычные события реалистично, с полным погружением зрителей.Мультфильм Король обезьянФильм, вдохновленный древней китайской легендой. Рассказ о короле обезьян, который считает себя равным всем богам. Теперь с него случайно сняли проклятье и началась новая история героя.Спас его простой человеческий мальчик, король проникся его бедами и решил, что необходимо защитить весь людской род. Но основная опасность для них исходит от драконов. Это демоны, стремящиеся уничтожить все былое. Поэтому королю нужно восстановить свои силы и сразиться с нечистью.Отметим, что в китайских мультфильмах встречается наименования, содержащие лексему «Бог». Для русских мультфильмов – это не характерно. Например, в китайском мультфильме «小门神 | (Маленькие Дверные Боги, 2016) речь идет об истории Дверных Богов Шэнь-ту и Юй-лэя, по воле случая оказавшимися без работы в своем мире духов из-за того, что всё больше современных людей перестает верить в них. Один из новоиспечённых безработных богов решает попасть в мир людей чтобы защитить их от угрозы, нависшей над человечеством и доказать себе, что он всё же чего-то стоит. Таблица 3 Национально-культурные особенности названий мультфильмов Ключевые слова в названиях Русские названияКитайские названия Национальные имена Сказ о Петре и Февронии,Маша и медведь(2)铁扇公主 (Принцесса Железный ветер), 葫芦兄弟 (Братья Хулу),姜子牙 (Цзян Цзыя) (3)Национальные фольклорные герои Жила-была царевна, Три богатыря и наследница престола, Три богатыря и принцесса Египта, Три богатыря и Шамаханская царица, Три богатыря: ход конем, Иван Царевич и Серый волк, Колобок, Домовенок Кузя, Новые приключения Бабки Ежки, Бабка Ежка и другие, Добрыня Никитич и Змей Горыныч, Баба Яга, Про Ивана-дурака, Иван Царевич и Серый волк(14) Национальные черты героев / антогонические черты героя Умка ищет друга, Бобр добр, По щучьему велению, Веселый конструктор, Котенок и волшебный гараж, Умная тарелка (6) 邋遢大王奇遇记 (Приключения неряшливого короля), 小门神 | (Маленькие Дверные Боги, 爆裂飞车 (Дикие Скричеры), 骄傲的将军(Высокомерный генерал) (4) Национальные животные, птицы Волки и овцы: безумное превращение, Гуси-Лебеди, Сивка Бурка, Конек-Горбунок, (3) 大闹天宫 (Царь обезьян), 白蛇:缘起(Белая змея), 西游记之大圣归来(Король обезьян: Возвращение героя), 龙在哪里?(Где дракон?), 熊大熊二:三个世界的秘密 (Братья медведи: тайна трех миров), 龙之谷Гнездо дракона, 猫与桃花源(Большой кошачий побег), 熊大熊二:三个世界的秘密(Братья медведи: тайна трех миров), 萤火奇兵(Улетные букашки), 白蛇(Белая змея), 凤凰 (Феникс)(11) Национальные традиции Умка на елке(1) Национальные топонимы 熊出没:原始时代(Побег из джунглей) (1) Национальные символы Три кота, Ветер вдоль берега, Двенадцать месяцев (3)阿唐奇遇(Тайна магазина игрушек), 精灵王座(Трон эльфов), 乌鸦为什么是黑的 (Почему вороны черные), 从前有座灵剑山 (Гора священного меча), 大鱼海棠 (По ту сторону океана), 昨日青空(Хрустальное небо вчерашнего дня), 猫与桃花源 (Большой кошачий побег), 大头儿子和小头爸爸(Крупноголовый сын, мелкоголовый папа), 未来机器城(Следующее поколение)(9)Количество 2928Выполненный анализ показал, что среди национально-культурных особенности названий мультфильмов в русском языке преобладают фильмонимы, включающие национальных фольклорных героев, в китайском языке ̶ национальные животные, птицы. Также отметим, что китайские фильмонимы в большей степени отражают национальный культурный компонент. Таким образом, при изучении наименований русских и китайских мультфильмов возможно изучать национальные и культурные особенности, отраженные в языке. Исследователи отмечают, что одним из главных элементов поэтики китайских и русских мультфильмов, созданных на основе волшебных сказок, становится – мифологический образ. Под образностью мифологизмов обычно подразумевается их насыщенность тропами, поэтическими фигурами. ЗАКЛЮЧЕНИЕВ рамках выполненного исследования определено, что все более актуальной становится тема изучения диалога различных культур, разных картин мира, взаимодействия языка и культуры. Исследования русской и китайской картины мира, отраженной в названиях, фильмонимах, значимы, прежде всего, в контексте реализации продуктивной межкультурной коммуникации в условиях современного мира. Языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа – носителя языка. В анализируемом нами русском и английском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа, в том числе и фильмонимов. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТЧОНИКОВАлпатов, В.М. История лингвистических учений. Учеб. пособие / В.М. Алпатов. М.: Языки русской науки, 1998. – 368 с.Большой китайско-русский словарь онлайн (БКРС). – URL: http://bkrs.infoВерещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва, 1976 (2-е изд.)Вернер Э. Мифы и легенды Китая: учеб. пособие. М.: Центполиграф, 2005. – 365 с.Виноградов В.А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов / В.А. Виноградов, Н.В. Васильева, А.М. Шахнарович. – М.: Русский язык, 1995. – 175 с.Воякина Е.Ю. Ономастический бум в современном общественно-политическом дискурсе // Язык и культура. 2013. №2 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomasticheskiy-bum-v-sovremennom-obschestvenno-politicheskom-diskurse (дата обращения: 23.04.2021).Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб., 2001.Горелов, И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 1997. – 221 с.Григорьева Г.Е., Соснина Е.О. Специфика перевода кинотекста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2009. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-kinoteksta (дата обращения: 25.12.2020).Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Николина Н.А., Щеболева И. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц : учебник для студ. высш. учеб, заведений. В 2 ч. Ч. 1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / [Е. И.Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И. И. Щеболева] ; под ред. Е. И. Дибровой. — 3-є изд., стер. — М.,2008. — 480 с.ДунГуаньцзе Очарование и магия китайской и западной культуры. Пекин, 1999. 203 с.Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. (956 словарных статей).– Назрань:Пилигрим, 2011. – 280 с.Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: дисс. … к. филол. н. Одесса, 1992. – 191 с. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.:ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.Кузьмина, Н.А. Интертекстуальный тезаурус языковой личности и методы его изучения / Н.А. Кузьмина // Интерпретатор и текст. Проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. – Новосибирск, 2004. – С. 28–34.Ли Найкунь Сопоставительное изучение китайской и зарубежной этнографии. Цзинань, 1993. 167 с.ЛюШохуа. История китайских народных сказок. Ухань: Изд-во Хубэйское образование, 1999. 175 с.Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб.пособие / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2007. – 208 сМаслова, В.А. Современные направления в лингвистике: Учеб.пособие / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2008. – 272 с.Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Сущность и история языка: Учеб.пособие для филол. фак. вузов / Н.Б. Мечковская, Б.А. Плотников, А.Е. Супрун; под общ. ред. А.Е. Супруна. – Мн., 1993. – C. 185–270.Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций / Н.Б. Мечковская. – Изд. 3-е. Москва: Академия, 2008. - 432 с.Перехвальская, Е. В. Этнолингвистика : учебник для академического бакалавриата / Е. В. Перехваль-ская. – М. : Издательство Юрайт, 2015. – 340 с. Питерс Берт Прикладнаяэтнолингвистика - это лингвокультурология, но лингвокультурология ли? // Жанры речи. 2017. №1 (15). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prikladnaya-etnolingvistika-eto-lingvokulturologiya-no-lingvokulturologiya-li (дата обращения: 23.04.2021).Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1968. – 612 с.Ратникова И.Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой. Минск : Изд-во БГУ, 2002.Руфова Е.С. Семантическая интерпретация фильмонимов (на материале японского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №6-1 (72). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-interpretatsiya-filmonimov-na-materiale-yaponskogo-yazyka (дата обращения: 25.04.2021).Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – 2-е изд., испр. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 368 с. Суперанская, А.В. Эволюция теории имени собственного в Европе / А.В. Суперанская // Вопросы филологии. – 2004. – № 3. – С. 5–17.Сызранова, Г.Ю. Ономастика : учеб.пособие / Г.Ю. Сызранова. – Тольятти : Изд-во ТГУ, 2013. – 248 с. :Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. –– М., 1960. –– C. 135-168.Matthews, P. H. (2014). "Structural linguistics". The Concise Dictionary of Linguistics(3rd ed.). Oxford University PressWierzbicka, Anna (1992) Semantics, Culture, and Cognition: Universal human concepts in culture-specific configuration. NewYork: OxfordUniversityPress.ПРИЛОЖЕНИЕНазвания китайских мультфильмов«Гнездо дракона, 2014 год» 龙之谷«Хрустальное небо вчерашнего дня, 2018 год» 昨日青空«Следующее поколение, 2018 год» 未来机器城«По ту сторону океана, 2016 год» 大鱼海棠«Большой кошачий побег, 2018 год» 猫与桃花源«Братья медведи: тайна трех миров, 2017 год» 熊大熊二:三个世界的秘密«Побег из джунглей, 2019 год» 熊出没:原始时代«Улетные букашки, 2017 год» 萤火奇兵 «Тайна магазина игрушек, 2018 год» 阿唐奇遇«Где дракон, 2015 год» 龙在哪里?«Трон эльфов, 2017 год» 精灵王座«Белая змея, 2019 год» 白蛇«Король обезьян, 2015 год» 大圣归来«Дикие Скричеры, 2018 год» 爆裂飞车

1. Алпатов, В.М. История лингвистических учений. Учеб. пособие / В.М. Алпатов. М.: Языки русской науки, 1998. – 368 с.
2. Большой китайско-русский словарь онлайн (БКРС). – URL: http://bkrs.info
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва, 1976 (2-е изд.)
4. Вернер Э. Мифы и легенды Китая: учеб. пособие. М.: Центполиграф, 2005. – 365 с.
5. Виноградов В.А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов / В.А. Виноградов, Н.В. Васильева, А.М. Шахнарович. – М.: Русский язык, 1995. – 175 с.
6. Воякина Е.Ю. Ономастический бум в современном общественно-политическом дискурсе // Язык и культура. 2013. №2 (22). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onomasticheskiy-bum-v-sovremennom-obschestvenno-politicheskom-diskurse (дата обращения: 23.04.2021).
7. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб., 2001.
8. Горелов, И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. – М.: Лабиринт, 1997. – 221 с.
9. Григорьева Г.Е., Соснина Е.О. Специфика перевода кинотекста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2009. №7. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-perevoda-kinoteksta (дата обращения: 25.12.2020).
10. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. Николина Н.А., Щеболева И. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц : учебник для студ. высш. учеб, заведений. В 2 ч. Ч. 1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / [Е. И.Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И. И. Щеболева] ; под ред. Е. И. Дибровой. — 3-є изд., стер. — М.,2008. — 480 с.
11. Дун Гуаньцзе Очарование и магия китайской и западной культуры. Пекин, 1999. 203 с.
12. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. (956 словарных статей).– Назрань:Пилигрим, 2011. – 280 с.
13. Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке: дисс. … к. филол. н. Одесса, 1992. – 191 с.
14. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.:ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
15. Кузьмина, Н.А. Интертекстуальный тезаурус языковой личности и методы его изучения / Н.А. Кузьмина // Интерпретатор и текст. Проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. – Новосибирск, 2004. – С. 28–34.
16. Ли Найкунь Сопоставительное изучение китайской и зарубежной этнографии. Цзинань, 1993. 167 с.
17. Лю Шохуа. История китайских народных сказок. Ухань: Изд-во Хубэйское образование, 1999. 175 с.
18. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2007. – 208 с
19. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике: Учеб. пособие / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2008. – 272 с.
20. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Сущность и история языка: Учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б. Мечковская, Б.А. Плотников, А.Е. Супрун; под общ. ред. А.Е. Супруна. – Мн., 1993. – C. 185–270.
21. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций / Н.Б. Мечковская. – Изд. 3-е. Москва: Академия, 2008. - 432 с.
22. Перехвальская, Е. В. Этнолингвистика : учебник для академического бакалавриата / Е. В. Перехваль-ская. – М. : Издательство Юрайт, 2015. – 340 с.
23. Питерс Берт Прикладная этнолингвистика - это лингвокультурология, но лингвокультурология ли? // Жанры речи. 2017. №1 (15). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prikladnaya-etnolingvistika-eto-lingvokulturologiya-no-lingvokulturologiya-li (дата обращения: 23.04.2021).
24. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки: учеб. пособие. М.: Просвещение, 1968. – 612 с.
25. Ратникова И.Э. Имя собственное: от культурной семантики к языковой. Минск : Изд-во БГУ, 2002.
26. Руфова Е.С. Семантическая интерпретация фильмонимов (на материале японского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №6-1 (72). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/semanticheskaya-interpretatsiya-filmonimov-na-materiale-yaponskogo-yazyka (дата обращения: 25.04.2021).
27. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. – 2-е изд., испр. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 368 с.
28. Суперанская, А.В. Эволюция теории имени собственного в Европе / А.В. Суперанская // Вопросы филологии. – 2004. – № 3. – С. 5–17.
29. Сызранова, Г.Ю. Ономастика : учеб. пособие / Г.Ю. Сызранова. – Тольятти : Изд-во ТГУ, 2013. – 248 с. :
30. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. –– М., 1960. –– C. 135-168.
31. Matthews, P. H. (2014). "Structural linguistics". The Concise Dictionary of Linguistics(3rd ed.). Oxford University Press
32. Wierzbicka, Anna (1992) Semantics, Culture, and Cognition: Universal human concepts in culture-specific configuration. New York: Oxford University Press.

Вопрос-ответ:

Какие основные разделы включает структурная лингвистика?

Основные разделы структурной лингвистики включают фонетику, морфологию, синтаксис и семантику. Каждый из этих разделов изучает различные аспекты языка, такие как звуки, словообразование, грамматика и значение слов.

Что такое фильмонимы и почему они являются объектом ономастики?

Фильмонимы - это названия фильмов, в данном случае мультфильмов. Они являются объектом ономастики, так как ономастика изучает имена собственные, включая названия фильмов. Фильмонимы имеют особую значимость, так как они играют важную роль при идентификации и описании фильмов и их содержания.

Чем отличается этнолингвистика от этнокультурологии?

Этнолингвистика и этнокультурология - это две различные области лингвистики. Этнолингвистика изучает связь между языком и культурой, а этнокультурология - исследует культуру и образ жизни определенной этнической группы. Однако они взаимосвязаны, так как язык является одной из составляющих культуры и определяет особенности ее выражения.

Как осуществляется лексико-семантический анализ русских и китайских названий мультфильмов?

Лексико-семантический анализ русских и китайских названий мультфильмов осуществляется путем изучения лексических единиц, используемых в названиях, и их семантического значения. Исследователи анализируют значения слов и фраз в контексте конкретного мультфильма, а также сравнивают русские и китайские названия, выявляя возможные различия в переводе и интерпретации названий.

Какую роль играют русские и китайские названия мультфильмов в их идентификации и описании?

Русские и китайские названия мультфильмов играют важную роль в их идентификации и описании. Они помогают идентифицировать мультфильмы и отличать их друг от друга. Названия также могут отражать основную тему или сюжет мультфильма и оказывают влияние на первое впечатление зрителей. Поэтому важно исследовать русские и китайские названия мультфильмов, чтобы понять их роль в создании образа и восприятии фильма.

Какие основные разделы включает структурная лингвистика?

Структурная лингвистика включает такие основные разделы, как фонетика, морфология, синтаксис и семантика.

Что такое фильмонимы?

Фильмонимы - это названия фильмов, включая их официальные названия и переводы на другие языки.

Что представляют собой этнолингвистика и этнокультурология?

Этнолингвистика и этнокультурология являются разделами лингвистики, основным объектом изучения которых являются взаимосвязь языковых и культурных явлений.

Как проводится лексико-семантический анализ названий мультфильмов?

Лексико-семантический анализ названий мультфильмов включает исследование значений и оттенков слов, используемых в названиях, а также изучение семантических связей и синонимии между названиями разных мультфильмов.

Какие выводы можно сделать по главе, посвященной теоретическим основам изучения русских и китайских названий мультфильмов?

Выводы, сделанные по этой главе, касаются основных разделов структурной лингвистики, роли фильмонимов в ономастическом исследовании, а также важности этнолингвистики и этнокультурологии в анализе названий мультфильмов. Кроме того, в главе обозначается необходимость проведения лексико-семантического анализа русских и китайских названий мультфильмов.

Какие основные разделы структурной лингвистики рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются основные разделы структурной лингвистики, такие как ономастика и этнолингвистика.