Особенности функционирования библеизмов в современной французской прессе (на материале французских газет и журналов)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Журналистика
  • 1111 страниц
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 04.08.2021
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологизмов библейского происхождения. 5
1.1. Значение слова «библеизм» 5
1.2 Классификация библеизмов 6
Глава II. Использование библеизмов во французском языке 11
2.1. История средств массовой информации во Франции. Газета «La Сroix» 11
Фрагмент для ознакомления

Встатье «Lescélébrationsdel'Apocalypse» употребляется библеизм«"La lettre tue, l'esprit vivifie.". Так же в данной статье, например, можно встретить библеизм"Quetoussoientuncommetoi, Père, enmoi, etmoientoi, qu’euxaussiennousun, ilsoient" (Jean 17,21), что на русский переводится как: «да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, — да уверует мир, что Ты послал Меня» (Ин 17:21). Святой Афанасий Великий толковал это следующим образом: «Итак, Спаситель, говоря о нас: «якоже Ты, Отче, во Мне, и Аз в Тебе, да и тии в Нас едино будут», не означает этим, что будем иметь с Ним тождество. Но это есть моление к Отцу, как написал Иоанн, чтобы чрез Него подавался верующим Дух, чрез Которого и надеемся быть в Боге и сочетаться с Ним. Поелику Слово в Отце, а Дух дается Словом, то хочет, чтобы прияли мы Духа и чтобы, когда приимем Его, имея в себе Духа Слова, сущего в Отце, оказались и мы по Духу сделавшимися «едино» в Слове, а чрез Слово и во Отце. Если же говорит: как мы, то это не иное что значит, как следующее: таковая данная благодать Духа да сделается в учениках неутратимою и непреложною. Ибо что, по сказанному прежде, Слову в Отце естественно, о том желает, чтобы и нам чрез Духа дано сие было непреложно. Зная это, Апостол сказал: «кто ны разлучит от любве Христовы?» (Рим. 8, 35). «Нераскаянна бо дарования» Божия и благодать призвания (Рим. 11, 29). Следовательно, Дух пребывает в Боге, а не мы сами по себе. Как мы – сыны и боги по сущему в нас Слову, так будем в Сыне и в Отце и будем почитаемы сделавшимися «едино» в Сыне и в Отце, потому что в нас тот же Дух, Который и в Слове, сущем в Отце». (Эл ресурс http://bible.optina.ru/new:in:17:21)В той же статье(Lescélébrationsdel'Apocalypse) употребляется еще некоторое количество библеизмов ,и из прочтения конкретно данной статьи можно сделать следующие выводы:Чаще всего встречается непосредственное цитирование самой библии.Фразеологические единицы вторичной номинации встречаются крайне редко.Чаще всего приводятся «общие» цитаты из библии, которые не затрагивают конкретные события и конкретных персонажей, несмотря на то, что сама статья посвящена непосредственно явлению АпокалипсисаВ конкретно данной статье редко упоминаютя конкретные библейские персонажи( например, слово «diable» не было упомянуто в статье ни разу)Встатье «Saint Bernard de Clairvaux inspirateur de Martin Luther» приводитсяфраза : «Comme aujourd’hui, l’Églisecatholiqueenseignait que le Salut de l’hommeprovenait de sesbonnesœuvres. Le Salut est un don de Dieu. Mais on insistait sur le fait que l’hommepouvaiten poser les bases enfaisantce qui relevait de sescapacités, en se repentant sincèrement et enaimantDieu.»Данное изречение переводится следующим образом: «Как и сегодня, католическая церковь учила, что спасение человека происходит от его добрых дел. Спасение - это дар от Бога. Но подчеркивалось, что человек может заложить основу для этого, делая все, что в его силах, искренне раскаявшись и любя Бога.» Тут можно невооруженным взглядом заметить отсылки к библейским текстам. Это библейские аллюзии с использованием религиозной лексики. Разнообразными библейскими аллюзиями и религиозной лексикой полон весь текст статьи «SaintBernarddeClairvauxinspirateurdeMartinLuther», но в отличие от многих других статей газеты «La Сroix» в данной статье отсутствую прямое цитирование библии, нет упоминания библейских персонажей, кроме Иисуса, но, при этом стоит подчеркнуть, что даже фигура Иисуса упоминается крайне редко.В газете «La Сroix» опубликована статья «Dieu a-t-ilcréélediable?», в которой приводятся отрывки интервью библиистки Анни Супа в передаче «Тысяча вопросов к вере». В интервью очень часто идет пересказ библейских сюжетов, с употреблением религиозной лексики, например, интервьюер,в самом начале беседы с библеисткой спрашивает ее о том, что если в начале книги Бытия можно увидеть, как Бог создает вселенную, мужчину и женщину, которых он помещает в центр чудесного сада, и именно там появляется змея, таким образом зло входит в мир, следовательно является ли зло тоже творением Бога, можно ли сказать, что именно Бог создал дьявола?ОдинразАнниСупаотвечаетжурналистке: «Encherchant à semer la division entre le couple et Dieu. Ce venin de la division, de la perte de confiance, esttrèscertainement la clé de lecture du 3e chapitre de la Genèse, oùl'onassiste à unefêlure de la confianceinitiale que le couple mettaiten Dieu, et à uneopération de convoitise entre l'homme et la femme. Chacunconvoitecequ'al'autre, et le résultatest la discorde. Le motdiabolossignifieengreclediviseur.»На примере ее ответа мы видим явное употребление религиозной лексики и применение фразеологических единиц, которые определены текстом Библии, также во многих ответах Анни Супа можно заметить метафоры, за которыми скрыты различные библейские сюжеты, и различные библейские персонажи.Также, несмотря на то, что Анни Супа библеист, она говорит достаточно современным языком, за счет чего в ее речи часто проскакивают библейские фразеологизмы, которые никак не упоминаются в Библии ни в прямом, ни в переносном значении, но возникают уже в языке на базе тех или иных сюжетов, поскольку они были сформированы уже в ходи эволюции языка. И некоторые библейские фразы часто меняют свою форму со временем, так как те варианты их произношения, которые изначально прописаны в библии, уже являются устаревшими.Смысловое значение и изменение во времени библеизмов и фразеологических оборотов, имеющих библейское происхождение, во многом указывает нам на то как развивается и формируется ментальность современного француза, можно сделать определенные выводы, касаемые современных обычаев и роли религии в новом французском обществе.На основе проанализированных и собранных в работе данных можно сделать выводы о развитии следующих черт у французов: этот народ так или иначе стремится обзавестись этнической самоидентификацией, французы достаточно религиозны, традиции хоть и видоизменяются со временем, но жители Франции все равно стремятся к их поддержанию, изучая применение библеизмов, можно найти у французских журналистов такую черту как придание речи некой образности и т.п.Список литературы1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС :Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.2. Верещагин Е. М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. – М.: 1993. – №8. – С. 40-453. Худякова Е.С. О функциях религиозной лексики и библеизмов в текстах современных печатных СМИ (текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»). – 2008.4. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов / Т.П. Клюкина. – Альманах «Столпотверение». – 2003.5. Гвоздарёв Ю. А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология – Ростов н/Д.: Феникс, 2009. – 352 с6.Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности / Н.П. Матвеева // Русская словесность, 1993. №2.7. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) //Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. – М.: Высшая школа, 1965. – С. 55-56.8.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – Дубна: Феникс, 2005. – 488 с9. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка – М.:Высшая школа, 1987. – 288 с10. Булавина С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: дис. канд. филол. наук. – Воронеж: Изд-во воронежского гос. ун-та, 2003 – 156 c.11. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: дис. канд. филол. наук. – Казань, 2003.12. "Ежедневные газеты: Первые в серии, посвященной французским СМИ". Wikileaks, 2006.13. Уилсон, Стивен (1982). Идеология и опыт: Антисемитизм во Франции во время дела Дрейфуса, стр. 60. ФэрлиДикинсон, Резерфорд, Нью-Джерси.14. "BayardSA. Профиль компании". Справочник для бизнеса.15. Арендт, Ханна (1968). Истоки тоталитаризма, Часть 1, Антисемитизм, стр. 116. Харкорт, "Брейс энд Уорлд", Нью-Йорк.16. "Руки прочь от LesEchos" (27/06/2007) LesEchos. 27 июня 2007 года.17.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М: УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
2. Верещагин Е. М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. – М.: 1993. – №8. – С. 40-45
3. Худякова Е.С. О функциях религиозной лексики и библеизмов в текстах современных печатных СМИ (текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»). – 2008.
4. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов / Т.П. Клюкина. – Альманах «Столпотверение». – 2003.
5. Гвоздарёв Ю. А. Современный русский язык. Лексикология и фразеология – Ростов н/Д.: Феникс, 2009. – 352 с
6. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности / Н.П. Матвеева // Русская словесность, 1993. №2.
7. Гак В. Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) //Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. – М.: Высшая школа, 1965. – С. 55-56.
8. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – Дубна: Феникс, 2005. – 488 с
9. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с
10. Булавина С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: дис. канд. филол. наук. – Воронеж: Изд-во воронежского гос. ун-та, 2003 – 156 c.
11. Петухова М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке: дис. канд. филол. наук. – Казань, 2003.
12. "Ежедневные газеты: Первые в серии, посвященной французским СМИ". Wikileaks, 2006.
13. Уилсон, Стивен (1982). Идеология и опыт: Антисемитизм во Франции во время дела Дрейфуса, стр. 60. Фэрли Дикинсон, Резерфорд, Нью-Джерси.
14. "Bayard SA. Профиль компании". Справочник для бизнеса.
15. Арендт, Ханна (1968). Истоки тоталитаризма, Часть 1, Антисемитизм, стр. 116. Харкорт, "Брейс энд Уорлд", Нью-Йорк.
16. "Руки прочь от Les Echos" (27/06/2007) LesEchos. 27 июня 2007 года.
17.






Вопрос-ответ:

Зачем изучаются библеизмы в современной французской прессе?

Изучение библеизмов в современной французской прессе позволяет лучше понять, как религиозные источники, в данном случае Библия, влияют на современную журналистику и язык. Это помогает анализировать и понимать особенности функционирования библеизмов и их влияние на коммуникацию в СМИ.

Что означает слово "библеизм"?

Слово "библеизм" обозначает явление использования фразеологизмов, выражений и символов из Библии в различных текстах и контекстах. Это особенность французского языка, связанная с ролью христианства и Библии в истории и культуре Франции.

Какие бывают классификации библеизмов?

Библеизмы можно классифицировать по разным признакам, например, по типу фразеологической единицы (пословицы, поговорки, метафоры), по степени изменения источника (точное цитирование, изменение фразы), по тематике (религиозные, общечеловеческие), по частоте использования и так далее.

Какая история средств массовой информации во Франции связана с использованием библеизмов?

История средств массовой информации во Франции включает в себя различные периоды и моменты, где использование библеизмов в прессе играло важную роль. Например, газета La Croix, основанная в 1883 году, использовала библеизмы в своих текстах, чтобы обращаться к религиозным и секулярным аудиториям и внести христианскую перспективу в общественный диалог.

Какой библеизм используется в статье "Les célébrations de l'Apocalypse"?

В статье "Les célébrations de l'Apocalypse" используется библеизм "La lettre tue, l'esprit vivifie" (Письмо убивает, а Дух оживляет). Он выражает идею, что буквальное понимание текста может быть нарушено, а истинный смысл может быть проникнут через общение с Божественным Духом.

Что такое библеизмы и как они функционируют в современной французской прессе?

Библеизмы - это фразеологизмы или выражения, которые происходят из Библии. В современной французской прессе они используются для создания особого стиля, обогащения языка и передачи определенных смыслов. Они могут быть использованы для создания риторического эффекта или для выражения определенного значения или оттенка в тексте статьи. Например, в статье "Lesc l brationsdel Apocalypse" в газете La Сroix употребляется библеизм "La lettre tue, l'esprit vivifie", что означает, что буквальное понимание Библии может быть смертельным, но духовное толкование приносит жизнь.

Какие основные функции прессы во Франции и почему они используют библеизмы?

Основные функции прессы во Франции включают информирование, анализ и комментирование событий. Библеизмы используются в прессе для передачи смысловых оттенков, добавления эмоционального или литературного эффекта и укрепления связи с культурными и религиозными традициями. Они могут помочь привлечь внимание читателей, создать интерес к статье и сделать текст более выразительным и запоминающимся.

Какова история средств массовой информации во Франции и как газета La Сroix использует библеизмы?

История средств массовой информации во Франции насчитывает множество газет и журналов, с разными политическими и религиозными ориентациями. Газета La Сroix, основанная в 1880 году, является одним из самых известных католических изданий во Франции. Она использует библеизмы, такие как "La lettre tue, l'esprit vivifie", для передачи христианских ценностей, создания атмосферы и отсылки к Библии, которая имеет важное значение для католической общины.

Что представляет собой статья "Особенности функционирования библеизмов в современной французской прессе на материале французских газет и журналов"?

Статья рассматривает особенности использования фразеологизмов библейского происхождения в современной французской прессе на примере французских газет и журналов.