Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л. Кэрролла)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 6262 страницы
  • 44 + 44 источника
  • Добавлена 10.09.2021
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 6
1.1 Художественный перевод и основные критерии его оценки 6
1.2 Определение каламбура и его классификации 9
1.3 Способы перевода каламбура в художественном тексте 23
Выводы по Главе 1 29
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА КАЛАМБУРА В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. КЭРРОЛЛА) 31
2.1 Предпереводческий анализ текстов 31
2.2 Особенности перевода каламбура на примере работ Л. Кэрролла 40
Выводы по Главе 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58
Фрагмент для ознакомления

По-моему, он совершенно цел – вон он какой длинный!»В переводе этого же каламбура, выполненном Б.В. Заходером, также сохраняется опорный компонент оригинального каламбура: хвост (в словоформе хвостик) – от tale. Однако здесь обыгрывание происходит иным способом. Для этой цели переводчик применяет устойчивое словосочетание русского языка с хвостиком, которое имеет значение «избыток, малость». При этом первичное значение лексемы хвост участвует в каламбурном восприятии контекста. Перевод В.В. Набокова:– «Мой рассказ прост, печален и длинен, – со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане. – Да, он, несомненно, очень длинный, – заметила Аня, которой послышалось не "прост", а "хвост". – Но почему вы его называете печальным?» В данном случае содержание оригинала, содержащего каламбур, передается ближе всего, среди всех остальных переводчиков. Однако для сохранения каламбура переводчику пришлось использовать добавление, включив в контекст придаточное предложение для обоснования каламбура между созвучными словами просто и хвост. Дополнительно для более простого восприятия каламбура русскоязычным читателем переводчик применяет стилистические средства фонетического и графического уровня: рифму, аллитерацию, графические выделения. Данные дополнительные средства вполне оправданы, поскольку позволяют сохранить и семантику каламбура, и его фонетико-графические свойства, и функцию в тексте.Оригиналвторогофонетическогокаламбура: '– «I beg your pardon,» – said Alice very humbly: – «you had got to the fifth bend, I think?» – «I had NOT!» – cried the Mouse, sharply and very angrily. – «A knot!» – said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. – «Oh, do let me help to undo it!».'Каламбур в приведенном примере строится на основе двух омофонов: not – отрицательная частица «не»;knot – лексема со значением «узелок».В связи с фонетическим построением каламбура он представляет большие сложности при переводе. Более того, эквиваленты русского языка не имеют точного совпадения в фонетико-орфографическом построении. Поэтому для передачи данного каламбура переводчикам требуется использовать компенсацию и создавать новый каламбур в языке перевода.Перевод Н.М. Демуровой:– «Глупости! – рассердилась Мышь. – Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести! – А что нужно вынести? – спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить). – Разрешите, я помогу!» Для компенсации каламбура оригинала переводчик использует целостное преобразование текста. Если в оригинале обыгрываются омофоны, то в каламбуре переводного текста создается каламбур на основе значений многозначного слова вынести (выносить). В первом случае слово вынести понимается в значении «вытерпеть, выдержать» [25, с. 97]. Во втором случае глагол вынести понимается в основном значении «неся, доставить наружу, за пределы чего-нибудь» [25, с. 97]. В графическом аспекте следует отметить такую особенность оригинала, как капитализация ядерного компонента каламбура у Л. Кэрролла (NOT), что связано с дополнительной эмфазой, облегчающей декодирование каламбура. В переводе Н.М. Демуровой капитализация не сохраняется, однако добавляются восклицательные конструкции, которые позволяют отразить эмфазу и привлечь внимание читателей к фразе.Перевод В.В. Набокова:– «Простите, – кротко пролепетала Аня, – вы, кажется, дошли до пятого погиба? –Ничего подобного, никто не погиб! – не на шутку рассердилась Мышь. Никто. – Вот вы теперь меня спутали. – Ах, дайте я распутаю... Где узел? – воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.»В переводе В.В. Набокова происходит двоякое восполнение потерь при передаче каламбура оригинала. В первом случае за основу каламбура переводчик берет одно из словарных соответствий лексеме knot английского языка (погиб). Посредством омонимии образуется второй компонент переводного каламбура: глагол погиб. Дополнительно переводчик включает еще один пример каламбура, чтобы сохранить игровую функцию контекста. Второй каламбур основывается на многозначности глагола спутать: в первом случае глагол используется в значении «сбивать с толку, расстраивать ход мыслей» [31, с. 1421], во втором – в значении «сматывать, закручивать беспорядочно (веревки, нитки) так, что трудно распутать» [31, с. 1421]. Благодаря такому переводческому решению, В.В. Набоков не только эффективно сохраняет авторский каламбур, но также добавляет эмоциональность и игровую природу контексту за счет дополнительного каламбурного контекста. Перевод Б.В. Заходера:– «Ты не слушаешь, – ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь, – отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования! – Простите, я слежу, слежу за ним, – смиренно сказала Алиса, – по-моему, вы остановились... на пятом повороте. – Спасибо! – еще громче запищала Мышь, – вот я по твоей милости потеряла нить. – Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! – откликнулась Алиса, всегда готовая помочь. – Позвольте, я ее найду!..»Б.В. Заходер основывает игру слов на многозначности слова нить. В первом случае эта лексема используется в переносном значении «то, что соединяет одно с другим; связующая линия, связь» [31, с. 1125]. Во втором случае читатель понимает, что лексема нить используется в прямом значении «тонко ссученная, скрученная пряжа (для шитья и пр.)»[31, с. 1125].Оригиналтретьегофонетическогокаламбура:'– «The master was an old Turtle – we used to call him Tortoise». «Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?» Alice asked. «We called him Tortoise because he taught us…».' Данный каламбур основывается на омофонах: tortoise – черепаха (сухопутная) и taughtus(от teach – учить). Данные компоненты каламбура имеют однотипное звучание: tortoise [ˈtɔː.təs] и taughtus [tɔːtəs]. Лексема turtle, которая также присутствует в данном контексте, означает морскую черепаху, в связи с чем и возникает вопрос Алисы. Перевод Н.М. Демуровой:« – Учителем у нас был старик – Черепаха. Мы звали его Спрутиком. – Зачем же вы звали его Спрутиком, – спросила Алиса, – если на самом деле он был Черепахой. – Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком.»Н.М. Демурова использует компенсацию для перевода каламбура, создавая собственный каламбур на ином компоненте. Лексема Спрутик (уменьшительно-ласкательное от спрут) выступает как имя персонажа – черепахи. При этом использование слова именно в творительном падеже необходимо для правильного понимания каламбура, который в дальнейшем реализуется за счет словосочетания с прутиком (с прутом). Каламбур в данном случае передается наиболее близко к оригиналу, поскольку Н.М. Демурова в своем переводе применяет также название морского животного, как и Л. Кэрролл. Сохраняется и тип каламбура, основанный на созвучии слов.Перевод В.В. Набокова: «– У нас был старый, строгий учитель, мы его звали Молодым Спрутом. – Почему же вы звали его молодым, если он был стар? – спросила Аня. – Мыего звали так потому, что он всегда был с прутиком.»Набоков использует описательный перевод для передачи каламбура. При этом тип каламбура меняется – здесь используется игра слов, основанная на антонимии: молодой-старый и ассоциаций прутика при ходьбе с пожилым возрастом персонажа. С нашей точки зрения, в этом случае переводчику не удалось полностью сохранить каламбур, поскольку он не выдержан и имеет меньший комический эффект. Перевод Б.В. Заходера:« – Учителем был сущий Змей Морской. В душе – Удав! Между собой его мы называли Питоном. – А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? - заинтересовалась Алиса. – Он был Питон! Ведь мы – его питонцы! – с негодованием ответил Деликатес.» В приведенном примере перевода каламбура можно наблюдать довольно удачную компенсацию, которая строится на основе видов змей, что существенно близко к оригиналу, где в качестве компонентов для создания каламбура используются лексемы, номинирующие разные виды черепах. Ядерным компонентом каламбура Б.В. Заходера является лексема питон, которая участвует в игре слов, благодаря искаженному слову питонцы (отпитомцы, т.е. ученики). Образование такого окказионализма позволяет сохранить каламбур, внести комический эффект в текст перевода, несмотря на большие изменения в семантике оригинала и многочисленные лексические и грамматические изменения. В синтаксическом аспекте в переведенном каламбуре отмечается обилие восклицаний, которые усиливают выразительность речи и сохраняют прагматическую информацию каламбура.Далее рассмотрим примеры перевода каламбуров, которые построены не на фонетическом аспекте, а на основе ассоциаций и сочетаемости слов, обыгрывании значений многозначных слов, т.е. лексические каламбуры. Оригиналпервоголексическогокаламбура: '– «Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,» she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, «and vinegar that makes them sour – and camomile that makes them bitter and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered.»'В приведенном примере каламбур в оригинале основывается на многозначности прилагательных, которые в прямом значении отражают вкус чего-либо, а в переносном значении дают характеристику настроению человека.Перевод Н.М. Демуровой: «– От перца, верно, и начинают всем перечить... Алиса очень обрадовалась, что открыла новое правило. От уксуса – куксятся, – продолжала она задумчиво, – от горчицы – огорчаются, от лука – лукавят, от вина – винятся, а от сдобы – добреют».Если в оригинале Л. Кэрролл строит каламбур в связи с качествами, которые присущи различным приправам, то Н.М. Демурова строит свой каламбур на созвучиях. Отсутствие в русском языке схожих элементов, которые были бы коммуникативно-функциональными аналогами оригинальных лексем – компонентов каламбура, приводит к необходимости замены словесных образов, которые имеют одинаковую внутреннюю форму. Так, в русском языке по отношению к человеку из вкусовых характеристик можно успешно использовать только прилагательное кислый, тогда как эквиваленты горький, сладкий, соленый не могут относиться к характеру человека в русском языке, т.е. не имеют однотипной сочетаемости. Поэтому переводчик приходит к решению изменить тип каламбура, а именно использует каламбур типа шуточной этимологии, используя схожие по звучанию названия продуктов питания и глаголы: перечить (перец), кукситься (уксус), огорчаться (горчица), лукавить (лук), виниться (вино), добреть (сдоба).Перевод Б.В. Заходера:«– Ой, вообще, наверно, это от перцу люди делаются вспыльчивые, – продолжала она, очень довольная, что сама обнаружила вроде как новый закон природы, –а от уксуса делаются кислые... а от хрена – сердитые... а от... а от..., а вот от конфет-то дети становятся ну прямо прелесть!» В переводе Б.В. Заходера применяется метафорическая репрезентация качественных прилагательных, исходя из сходства мимики человека при употреблении в пищу тех или иных продуктов и при плохом настроении. За основу каламбура в русском переводе берется эквивалент прилагательного bitter(в переносном значении «злой, сердитый»), что позволяет сохранить коммуникативное значение контекста. Второй компонент англоязычной игры слов (sweat-tempered – с мягким, «сладким» характером) переводится на русский язык за счет модуляции и замены части речи – словом прелесть. Компонент barley-sugar заменяется словом конфеты, что говорит о применении средств логической синонимии. С точки зрения стилистики перевод Б.В. Заходера можно считать более интересным за счет добавления лексических единиц с разговорной окраской (междометия, частицы, вводные слова), знаков препинания с эмоциональной окраской (многоточие как репрезентация эмоциональной паузы, восклицательные знаки) лексических повторов для отражения эмоционального состоянии говорящего персонажа. Однако игра слов, с нашей точки зрения, в переводе сохранена не в полной мере, но дополнительная модуляция и смена субъектов предложения позволяет отразить основную функцию единиц оригинала.Перевод В.В. Набокова: «– Быть может, именно благодаря перцу люди становятся так вспыльчивы, – продолжала она, гордясь тем, что нашла новое правило. – А уксус заставляет людей острить, а лекарства оставляют в душе горечь, а сладости придают мягкость нраву». В приведенном выше переводе В.В. Набокова каламбур несколько теряется, поскольку семантический компонент оригинального каламбура bad-tempered переводится в прямом значении. Остальные компоненты каламбура подвергаются изменениям, которые говорят о попытке передать функцию каламбура в тексте оригинала. Однако в результате в данном переводе лишь создается художественный образ вкуса, и в меньшей степени, чем в оригинале, обыгрываются переносные значения «вкусовых» лексем (острить – в переносном значении «говорить остроты», bitter – горечь). При этом меняются и опорные компоненты каламбура, как в случае с лексемой chamomile (ромашка), которая заменена на существительное лекарства в результате метонимического переноса «материал-изделие». В общем и целом в данном переводе можно обнаружить тенденцию к компенсации каламбура при помощи смены образов. Общий экспрессивный стиль писателя, идейно-художественный смысл произведения передаются в полной мере, хотя и наблюдается некоторый недостаток в каламбурах из-за произведенных замен.Оригиналвтороголексическогокаламбура:'«– Ahem!» said the Mouse with an important air, «are you all ready? Thisisthedriestthing I know».'В приведенном примере каламбур основывается на многозначности прилагательного dry. В английском языке это слово имеет 11 значений, согласно толковым словарям английского языка: not wet, damp or sticky; without water or moisture – невлажный, сыройиливязкий; withverylittlerain – с небольшим количеством осадков; withoutthenaturaloilsthatmakesitsoftandhealth – без натуральных масел, которые делают что-то мягким и здоровым;eaten on its own without any butter, jam, etc. – съеденныйбезмасла, джемаит.п.;thatdoesnotproduceanyphlegm – то, что не производит никакой слизи;notsweet – не сладкий;(approving) verycleverandexpressedin a quietwaythatisnotobvious; oftenusingirony – (одобрит.) очень умный и выражающий тихий не очевидный выход из ситуации, часто иронически;notshowingemotion – не показывающий эмоций;notinteresting – не интересный; withoutalcohol; whereitisillegaltobuy, sellordrinkalcohol – без алкоголя; где незаконно покупать, продавать или пить алкоголь; (informal, especiallyBritishEnglish) thirsty; thatmakesyouthirsty – (разг., особенно в британском английском) жаждущий; кто испытывает жажду [50, URL]. В приведенном контексте из произведения «Alice’sAdventuresinWonderland» слово dry, создающее каламбур, используется в двух значениях: в первом случае – обозначая промокнувшего персонажа, которому необходимо просушиваться, чтобы не заболеть. Однако при втором употреблении данное прилагательное, использующееся в превосходной степени сравнения, используется в другом значении, а именно в девятом значении: имеется в виду текст, который сильно скучен и «сух» при его восприятии.Перевод Н.М. Демуровой: «– Это вас мигом высушит!»В переводе Н.М. Демуровой можно наблюдать опущение каламбура и сохранение лишь основного смысла фразы оригинала. Перевод Б.В. Заходера:«– Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем!» Перевод В.В. Набокова:«– Вот самая сухая вещь, которую я знаю».В.В. Набоков и Б.В. Заходер применяют калькирование для передачи каламбура. Комический эффект полностью сохранен за счет несочетаемости лексемы сухой с существительными вещь и предмет. Оригиналтретьеголексическогокаламбура:'– «Come, that finished the guinea-pigs!» – thought Alice. – «Now we shall get on better. I'd rather finish my tea,» – said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers...'.В данном случае каламбур состоит в использовании глагола finish изначально в его прямом значении «завершать, заканчивать», которое затем используется в контексте в переносном значении – «избавляться, покончить с чем-либо».Перевод Н.М. Демуровой: «– Ну вот, со свинками покончено, – подумала Алиса. – Теперь дело пойдет веселее.»Вторая реплика, которая присутствует в оригинальном контексте каламбура, опускается в переводе Н.М. Демуровой. Следовательно, и сам каламбур полностью исчезает в переводе на русский язык. Перевод Б.В. Заходера: «– "Ура, больше ни одной не осталось! Без морских свинок дело пойдет веселей!" – подумала Алиса. "Я бы лучше пошел попил чайку-с," – сказал Шляпа, с опаской глядя на Королеву, все еще читавшую программу концерта».В переводе Б.В. Заходера игру слов также передать не удается: в первом случае переводчик прибегает к модуляции, во втором – к целостному преобразованию. Компоненты каламбура передаются описательно или за счет контекстуальных замен (попить), что не позволяет сохранить ни семантику, ни форму, ни функцию каламбура. В стилистическом аспекте, однако, данный перевод отличается воссозданием эмоциональной речи персонажей за счет эмоциональной лексики (междометие) и сниженного регистра (сниженная частица).Перевод В.В. Набокова:«– "Ну вот, с морскими свинками покончено, теперь дело пойдет глаже". "Я предпочитаю допить свой чай," – проговорил Шляпник, неуверенно взглянув на Королеву, которая углубилась в список певцов.» В данном случае также следует наблюдать опущение каламбура, поскольку второй компонент каламбура – finish передается за счет конкретизации (допить) и лишается связи с первой частью. Итак, проведя анализ разных примеров перевода каламбуров Л. Кэрролла, можно сделать вывод, что чаще всего переводчики данного англоязычного писателя пытаются сохранить его каламбуры, поскольку они являются одной и главных черт идиостиля писателя. В большинстве случаев каламбуры сохраняются за счет компенсации, когда в переводе создается новая игра слов. В результате сохраняется и коммуникативный эффект оригинала в переводе. Иногда, однако, переводчики не могут полноценно передать каламбур, в результате чего в переводных текстах наблюдаются опущения каламбуров или замена некаламбурными образами. Выводы по Главе 2Согласно результатам проведенного анализа творчества Л. Кэрролла и перевода его произведений разными переводчиками, мы пришли к следующим выводам: 1. Главной характерной чертой творчества Л. Кэрролла является его уникальный стиль, который исходит из фактов жизни писателя, обилие стилистических приемов, одним из которых является каламбур, который используется в больших количествах в произведениях Л. Кэрролла.2. Переводчики произведений Л. Кэрролла используют разнообразные переводческие приемы для передачи каламбура. При этом чаще всего они стараются сохранить игру слов за счет использования компенсации путем создания нового каламбура на русском языке, при этом с преимущественным сохранением опорных компонентов оригинальных каламбуров. 3. При невозможности передать каламбур в произведениях Л. Кэрролла переводчики этого писателя, тем не менее, сохраняют эмоционально-оценочную нагрузку оригинала, примеры уникального стиля писателя, эмоциональность речи его персонажей.ЗАКЛЮЧЕНИЕ Цель настоящего исследования заключалась в том, чтобы определить специфику функционирования и особенности перевода каламбура с английского на русский язык на основе произведений Л. Кэрролла. Достижение данной цели обусловлено решением ряда задач: В ходе решения первой задачи нами рассмотрен художественный перевод и основные критерии его оценки. Художественный перевод определялся как перевод произведений художественной литературы с целью создать речевое произведение, оказывающее такое же художественно-эстетическое воздействие на читателя, что и оригинал. Среди задач художественного перевода выделены передача эстетической информации литературного произведения и отражение идейной и художественной сути оригинала и идиостиля писателя.В процессе решения второй задачи в данной работе дано определение понятию «каламбур» и предложены его классификации. Под каламбуром в данной работе понималась игра слов – определенный стилистический прием, целью которого является комический эффект, а построение основывается на созвучии, обыгрывание разных значений, омонимах, паронимах и других способах. В структуру каламбура включены ядро, т.е. два компонента, которые схожи по фонетическим, орфографическим или другим характеристикам, а также базовый контекст, благодаря которому каламбур реализуется в тексте. Третьей задачей исследования было охарактеризовать возможные способы перевода каламбура в художественном тексте. При переводе необходимо учитывать элементы ядра каламбур, его положение в тексте, семантику компонентов или новую семантическую основу, которая возможна в тексте перевода. Главными переводческими приемами в отношении каламбуров являются калькирование, компенсация и опущение. При этом наиболее эффективной считается компенсация, что подтверждено и практическими результатами проведенного исследования. В ходе решения четвертой задачи нами проведен предпереводческий анализ текстов произведений Л. Кэрролла и выявлены лингвистические характеристики каламбуров. Преимущественными видами каламбуров в произведениях Л. Кэрролла являются обыгрывание устойчивых выражений, многозначных слов, намеренное искажение лексем для создания созвучия, множество фонетических каламбуров, построенных на омонимах, омографах. Также выделяются каламбуры, строящиеся на парономазии, антонимах, шуточной этимологии слов. Таким образом, сделан вывод о большом разнообразии способов создания каламбуров в произведениях Л. Кэрролла, что приводит к значительным сложностям при их переводе. При этом трудности в переводческом процессе вызывает и само наличие большого количества каламбуров, поскольку этот факт является «изюминкой» произведений писателя, отражением его неповторимого стиля, что нельзя не отразить в переводе его литературных произведений.В процессе решения пятой задачи в рамках настоящего исследования проанализированы особенности перевода каламбуров в произведениях Л. Кэрролла в переводе разных переводчиков на русский язык. Исследование показало, что переводы одного и того же произведения включают разные способы реализации авторской интенции, которая является результатом использования каламбуров в художественном тексте. При передаче каламбуров происходят значительные трансформации текста оригинала в переводе. Без этих изменений невозможно воссоздание и содержания, и формы каламбура. При этом последнее часто более важно, чем первое. Преимущественным способом перевода авторских каламбуров является у всех переводчиков компенсация. За счет компенсации переводчики пытаются воссоздать каламбурный контекст и сохранить комическую функцию и идиостиль писателя. Конечно, в некоторых случаях попытки воссоздания каламбура являются неуспешными, в результате чего игра слов либо опускается, либо становится не настолько явной в русской версии художественного произведения. Таким образом, результаты проведенного исследования позволяют разрешить некоторые вопросы перевода каламбура, основываясь на произведениях одного писателя и разных переводческих попыток. Динамика развития лингвистики и переводоведения указывает на тот факт, что прием языковой игры занимает важное место в речевом многообразии форм художественных произведений, как оригинальных, так и переведенных.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВАлексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник, серия «Гуманитарные науки». Вып. № 3. Ярославль, 2012. С. 153−155.Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 256 с.Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. Вып. № 2. М., 2012. С. 47−52.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол-Классик, 2012. 608 с.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975. 324 с.Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) // Вестник ВГУ, серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. № 1. 2003. С. 71−73.Большая советская энциклопедия. М.: Сов.энцикл., 1969–1978. 672 с.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 111 с.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: монография. 2-е изд., испр. и доп. М. :Высш. шк., 1986. 416 с.Вороничев О.Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и каламбурной рифмы // Начальная школа плюс До и После. 2010. № 2. С. 36-40.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1989. 746 с.Данькина Т.А. Каламбур и его перевод. Пенза: Пензенский государственный университет, 2018. 68 с.ДевятоваМ.О. Играсловкакпереводческаяпроблема // NorwegianJournalofdevelopmentoftheInternationalScience. No 20. 2018. С. 62-63.Демурова Н.М. Антологии английской детской литературы. М.-Л.: Просвещение, 1965. 176 с. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб.пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2015. 84 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.Кэрролл Льюис. Перевод Б.В. Заходера. М.: Просвещение, 1980 215 с.Кэрролл Льюис. Алиса в Зазеркалье. Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991. 160с.Кэрролл Льюис. Аня в Стране Чудес. Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968. 115 с.Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991. 397с.Ломов А.М., Бабушкин А.П. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №1. С. 16-19.Любимов Н. Перевод — искусство // Мастерство перевода. М., 1964. с. 245.Люксембург А.М., Рахимкулова Г.Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура). Ростов н/Д, 1996. С. 168-170.Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Шведовой Н. Ю. М.: Русский язык, 1989. 921 с.Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985. 128 с.Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Пилигрим-Пресс, 1999. 541 с.Сатеева Э.В., Никифорова Я.В. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов Д. Адамса) // Вестник ТГПУ. Вып. №3. 2017. С. 51-55.Словарь иностранных слов. Под ред. И. В. Лехин, Ф. Н. Петров. 3-е изд. М.: Русский язык, 1988. 865 с.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб.пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд.Центр «Академия», 2005. 304 с. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Гос. ин-т "Сов.энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. 1720 с.Ушкалова М.В. К вопросу о классификации каламбура // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2013. № 3 (27). Том 1. С. 151-157.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1983. 326 с. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т.1. М.: Русский язык, 1993. 624 с.Шестаков В.П. Английская литература и английский национальный характер. СПб.: Нестор-История, 2010. 312 с.Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты. Киев: Изд-во Акад. наук УССР, 1958. 68 с. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопросы филологических наук. 2008. №4(33). С. 46-51.Boase-Beier J. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006. 184 p.Carroll L. Alice's adventures in Wonderland. Moscow: Progress publ., l979. 234 p.Carroll L. Through the Looking-Glass. Moscow: Progress publ., l986. 173 p.Jin Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. 165 p.Reiners, L. Stilkunst: EinLehrbuchdeutscherProsa. Munchen, 1950. 312 с.Simpson Р. Stylistics: A Resource Book for Students. PsychologyPress, 2004. 247 р.Wales K. A Dictionary of Stylistics. Routledge, 2014. 496 p.Интернет-ссылки: №Наименование портала (издания, курса, документа)ссылка45.Биография Льюиса Кэрролла (онлайн-энциклопедия «Википедия»)https://ru.wikipedia.org/wiki/Льюис_Кэрролл46.Биография Льюиса Кэрролла (онлайн-энциклопедия «Образовака»)https://obrazovaka.ru/lyuis-kerroll-biografiya.html47.Биография Льюиса Кэрролла (онлайн-энциклопедия «Биограф»)https://biographe.ru/znamenitosti/luis-kerroll/48.Биография Льюиса Кэрролла (онлайн-энциклопедия «Всероссийская энциклопедия детской литературы»)https://prodetlit.ru/index.php/Кэрролл_Льюис49.Cambridge Advanced Learner's Dictionary (онлайн-словарь)http://dictionary.cambridge.org/50.Collins English Dictionary (онлайн-словарь)http://www.collinsdictionary.com/51.Longman Dictionary of Contemporary English (онлайн-словарь)http://www.ldoceonline.com/52.Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (онлайн-словарь)http://www.macmillandictionary.com/53.Oxford Advanced Learner's Dictionary (онлайн-словарь)https://www.oxforddictionaries.com/

1. Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык // Ярославский педагогический вестник, серия «Гуманитарные науки». Вып. № 3. Ярославль, 2012. С. 153−155.
2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
3. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 256 с.
4. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания. Вып. № 2. М., 2012. С. 47−52.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Рипол-Классик, 2012. 608 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Высш. школа, 1975. 324 с.
7. Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэма) // Вестник ВГУ, серия лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. № 1. 2003. С. 71−73.
8. Большая советская энциклопедия. М.: Сов. энцикл., 1969–1978. 672 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 111 с.
10. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: монография. 2-е изд., испр. и доп. М. : Высш. шк., 1986. 416 с.
11. Вороничев О.Е. О лингвостилистических особенностях каламбура и каламбурной рифмы // Начальная школа плюс До и После. 2010. № 2. С. 36-40.
12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Рус. яз., 1989. 746 с.
13. Данькина Т.А. Каламбур и его перевод. Пенза: Пензенский государственный университет, 2018. 68 с.
14. Девятова М.О. Игра слов как переводческая проблема // Norwegian Journal of development of the International Science. No 20. 2018. С. 62-63.
15. Демурова Н.М. Антологии английской детской литературы. М.-Л.: Просвещение, 1965. 176 с.
16. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. 84 с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
18. Кэрролл Льюис. Перевод Б.В. Заходера. М.: Просвещение, 1980 215 с.
19. Кэрролл Льюис. Алиса в Зазеркалье. Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991. 160с.
20. Кэрролл Льюис. Аня в Стране Чудес. Перевод В. Сирина (В.В. Набокова) М., 1968. 115 с.
21. Кэрролл Льюис. Приключения Алисы в Стране Чудес. Перевод Н.М. Демуровой. М.: Наука, 1991. 397с.
22. Ломов А.М., Бабушкин А.П. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. №1. С. 16-19.
23. Любимов Н. Перевод — искусство // Мастерство перевода. М., 1964. с. 245.
24. Люксембург А.М., Рахимкулова Г.Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: (Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура). Ростов н/Д, 1996. С. 168-170.
25. Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70000 слов / Под ред. Шведовой Н. Ю. М.: Русский язык, 1989. 921 с.
26. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985. 128 с.
27. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Пилигрим-Пресс, 1999. 541 с.
28. Сатеева Э.В., Никифорова Я.В. Способы передачи каламбуров с английского языка на русский язык (на материале романов Д. Адамса) // Вестник ТГПУ. Вып. №3. 2017. С. 51-55.
29. Словарь иностранных слов. Под ред. И. В. Лехин, Ф. Н. Петров. 3-е изд. М.: Русский язык, 1988. 865 с.
30. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. М.: Изд.Центр «Академия», 2005. 304 с.
31. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940. 1720 с.
32. Ушкалова М.В. К вопросу о классификации каламбура // Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2013. № 3 (27). Том 1. С. 151-157.
33. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1983. 326 с.
34. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. Т.1. М.: Русский язык, 1993. 624 с.
35. Шестаков В.П. Английская литература и английский национальный характер. СПб.: Нестор-История, 2010. 312 с.
36. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты. Киев: Изд-во Акад. наук УССР, 1958. 68 с.
37. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопросы филологических наук. 2008. №4(33). С. 46-51.
38. Boase-Beier J. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006. 184 p.
39. Carroll L. Alice's adventures in Wonderland. Moscow: Progress publ., l979. 234 p.
40. Carroll L. Through the Looking-Glass. Moscow: Progress publ., l986. 173 p.
41. Jin Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. 165 p.
42. Reiners, L. Stilkunst: Ein Lehrbuch deutscher Prosa. Munchen, 1950. 312 с.
43. Simpson Р. Stylistics: A Resource Book for Students. Psychology Press, 2004. 247 р.
44. Wales K. A Dictionary of Stylistics. Routledge, 2014. 496 p.

Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при переводе каламбуров?

При переводе каламбуров возникает ряд проблем, связанных с сохранением оригинальной игры слов, юмористического эффекта и смысловой нагрузки. Также важно учесть культурные и лингвистические особенности целевой аудитории.

Какие методы использовались для передачи каламбуров в переводах произведений Л. Кэрролла?

Для передачи каламбуров в переводах произведений Л. Кэрролла использовались различные методы, такие как перевод смыслового эквивалента, создание нового каламбура, использование игры слов на другом языке и т.д.

Как можно оценить качество художественного перевода?

Качество художественного перевода можно оценить по нескольким критериям: точности передачи содержания, сохранению стиля и индивидуальности автора, языковой и структурной правильности, адекватности аудитории и многим другим.

Какие способы передачи каламбура в художественном тексте существуют?

Существует несколько способов передачи каламбура в художественном тексте, включая перевод смыслового эквивалента, игру слов на другом языке, изменение контекста, использование аналогов и перифраз и др.

Какие особенности перевода каламбура в произведениях Л. Кэрролла были выявлены?

В произведениях Л. Кэрролла были обнаружены особенности перевода каламбуров, такие как использование антропонимов, игра на созвучии звуков, использование многозначных слов и другие приемы.

Какие проблемы возникают при переводе каламбуров?

При переводе каламбуров возникают следующие проблемы: сложность передачи двусмысленности, несоответствие звукового и смыслового выражения, различные языковые особенности.

Какие способы перевода каламбура в художественном тексте?

Для перевода каламбура в художественном тексте используются различные способы, такие как сохранение каламбура, замена его аналогом на другом языке, использование рифмы или игры с звуками.

Какие особенности перевода каламбура в художественных текстах Л. Кэрролла?

Передача каламбура в художественных текстах Л. Кэрролла имеет свои особенности. Одна из них - использование игры с звуками и рифмой, чтобы передать двусмысленность и юмор оригинала. Также в переводах Кэрролла часто используется замена каламбуров аналогами на другом языке.