Начало переводческой деятельности

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Переводоведение
  • 1010 страниц
  • 11 + 11 источников
  • Добавлена 20.10.2021
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 2
I. Перевод в античном мире 3
II. Специальный перевод в античный период 6
Заключение 9
Список использованной литературы 10
Фрагмент для ознакомления

Арабские переводчики получали поддержку от меценатов и халифов в виде щедрых вознаграждений и зарплат (Гоциридзе, Хухуни 1986). Процесс перевода научных текстов осуществлялся следующим образом: заказчик передавал текст авторитетному переводчику, который если имел много работы, то мог передать текст менее опытному переводчику. Затем первая версия перевода проверялась «официальным» переводчиком. Данная версия передавалась писателю для придания тексту стилевого оформления. С работами профессиональных переводчиков происходили такие же процессы, их переводы проверялись «официальными» переводчиками или же писателями.Многие арабские переводчики IX века использовали пословный перевод, брав за единицу перевода слово. Переводчик анализировал значение каждого слова на иностранном языке, находил и записывал его эквивалент, затем переводил следующее слово. Однако Хунаин ибн Исхак учил своих учеников переводить фразу целиком, понимать ее смысл и только потом излагать семантику на арабском языке (Большаков 1982). Переводчики арабской школы перевода сопровождали свои переводческие тексты комментариями, резюме и объяснительными текстами, в которых были отражены новые знания для обсуждения и осмысления. Творчество при переводе проявлялось в терминологическом плане. Арабские переводчики часто прибегали к транслитерации, поскольку в языке еще не была сформирована научная лексика. При пересмотре таких переводов термины, переведенные при помощи транслитерации, были заменены неологизмами (Левин 1962).Зунаин ибн Исхак и его арабская школа перевода заложили основы научно-технического словаря, создавая новые термины.ЗаключениеТаким образом, проанализировав исторические положения об общем и специальном переводе нами было определено, что перевод как человеческая деятельность начал свое развитие еще до образования письменности. Первые устные переводы проводились в Египте, затем в Шумере, в Вавилоне и в Хеттском государстве. Продолжил свое развитие перевод в Древней Греции и в Древнем Риме.Спецификой профессии перевода в античном мире являлось то, что устный перевод обслуживал внешние связи, способствовавшие торговле и развитию культуры еще до развития письменности. Спецификой письменного перевода являлось то, что он способствовал осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных связей, которые закреплялись в определенных документах. При помощи письменного перевода народы знакомились с произведениями литературы других народов.Специфика письменного перевода в античном мире заключалась в методике вольного переложения, пересказа, а также контаминации. Кроме того, при переводе поэтических произведений производились изменения поэтической формы на национальную.Специальный перевод стал осуществляться в Древнем Риме, а развитию научной терминологической базы положила арабская школа перевода.Переводчик в античном мире играл большую роль, осуществляя экономические, дипломатические и культурные связи. Переводчики являлись проводниками в мир литературы других народов. Благодаря переводческой деятельности в древнем Риме стали появляться большие библиотеки.Список использованной литературыБольшаков, О. Г. Очерки истории арабской культуры (V–XV вв.) / О.Г. Большаков // Главная редакция Восточной литературы. М.: Наука, 1982. - 440 с.Гоциридзе, Д.З., Хухуни, Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода / Д.З. Гоциридзе, Г.Т. Хухуни. - Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1986.Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск, 1972. – 210 с.Левин Ю. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли в России) / Ю. Левин // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 5—63.Левин, Ю. Об историзме в подходе к истории перевода / Ю. Левин // Мастерство перевода. 1962. С. 373—392.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни // Вопросы истории. 1999. № 5.Семенец, О.Е., Панасьев, А.Н. История перевода: Учеб. пособие. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев: Изд-во при Киев. унте, 1989. – 546 с.Тронский, И.М. История античной литературы / И.М. Тронский. - М.: Высш. шк., 1983. – 307 с.Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингв. очерк). Изд. 3-е перераб. и доп. / А.В. Федоров. - М.: Высш. шк., 1968. – 567 с.Черноскутова, Л. Б. Проблема перевода в русской историографии / Л.Б. Черноскутова // Русская и европейская философия: пути схождения. – 2006. – 345 с.Шор, В. Как писать историю перевода? / В. Шор // Мастерство перевода. 1973. № 9.


1. Большаков, О. Г. Очерки истории арабской культуры (V–XV вв.) / О.Г. Большаков // Главная редакция Восточной литературы. М.: Наука, 1982. - 440 с.
2. Гоциридзе, Д.З., Хухуни, Г.Т. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода / Д.З. Гоциридзе, Г.Т. Хухуни. - Тбилиси: Изд-во Тбилис. ун-та, 1986.
3. Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П.И. Копанев. Минск, 1972. – 210 с.
4. Левин Ю. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводческой мысли в России) / Ю. Левин // Международные связи русской литературы. М.; Л., 1963. С. 5—63.
5. Левин, Ю. Об историзме в подходе к истории перевода / Ю. Левин // Мастерство перевода. 1962. С. 373—392.
6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни // Вопросы истории. 1999. № 5.
7. Семенец, О.Е., Панасьев, А.Н. История перевода: Учеб. пособие. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев: Изд-во при Киев. унте, 1989. – 546 с.
8. Тронский, И.М. История античной литературы / И.М. Тронский. - М.: Высш. шк., 1983. – 307 с.
9. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингв. очерк). Изд. 3-е перераб. и доп. / А.В. Федоров. - М.: Высш. шк., 1968. – 567 с.
10. Черноскутова, Л. Б. Проблема перевода в русской историографии / Л.Б. Черноскутова // Русская и европейская философия: пути схождения. – 2006. – 345 с.
11. Шор, В. Как писать историю перевода? / В. Шор // Мастерство перевода. 1973. № 9.

Вопрос-ответ:

Почему арабские переводчики получали поддержку от меценатов и халифов?

Арабские переводчики получали поддержку от меценатов и халифов, так как их переводы были ценными и востребованными знаниями. Арабские халифы и меценаты понимали важность перевода и его роль в распространении знаний и культурного обмена между разными народами.

Каким образом осуществлялся процесс перевода научных текстов?

Процесс перевода научных текстов в античный период осуществлялся следующим образом: заказчик передавал текст авторитетному переводчику, который, если имел много работы, мог передать текст менее опытному переводчику. Затем первая версия перевода проверялась официальным лицом или экспертом, и в случае необходимости вносились исправления. Этот процесс был важным для точности и достоверности перевода научных текстов.

Зачем переводились научные тексты в античный период?

Перевод научных текстов в античный период выполнял важную роль в распространении и обмене знаниями между разными культурами и народами. Это позволяло расширять границы научного познания и способствовало развитию науки и образования. Переводчики играли важную роль в этом процессе, переводя научные тексты с одного языка на другой, чтобы они могли быть доступными и понятными для широкой аудитории.

Какие вознаграждения получали арабские переводчики?

Арабские переводчики получали поддержку от меценатов и халифов в виде щедрых вознаграждений и зарплат. Это было связано с признанием их важной роли в распространении знаний и культурного обмена. Арабские халифы и меценаты понимали, что хорошие переводчики были ценными специалистами, и поэтому они старались поощрять их своими щедрыми выплатами.

Кто мог передавать текст на перевод неопытному переводчику?

Если авторитетный переводчик имел много работы, то он мог передать текст менее опытному переводчику. Это было связано с необходимостью эффективной организации работы и сокращением времени, требующегося для выполнения перевода. В таком случае первая версия перевода проверялась официальным лицом или экспертом, чтобы убедиться в его точности и качестве.

Как началась переводческая деятельность в античном мире?

Переводческая деятельность в античном мире началась с перевода греческих текстов на латинский и наоборот, чтобы обеспечить взаимопонимание между греками и римлянами.

Какие виды специального перевода были популярны в античный период?

В античный период популярными видами специального перевода были перевод наук, особенно философии и медицины, а также перевод поэзии и драматургии.

Какую поддержку получали арабские переводчики в античном мире?

Арабские переводчики получали поддержку от меценатов и халифов в виде щедрых вознаграждений и зарплат. Это позволяло им заниматься переводческой деятельностью полноценно и развивать свои навыки.

Как процесс перевода научных текстов осуществлялся в античном мире?

Процесс перевода научных текстов в античном мире осуществлялся следующим образом: заказчик передавал текст авторитетному переводчику, который, если имел много работы, мог передать текст менее опытному переводчику. Затем первая версия перевода проверялась официальным.

Какие виды перевода были востребованы в античном мире?

В античном мире были востребованы переводы различных жанров: философия, медицина, поэзия, драматургия, история и т.д. Также были популярны переводы религиозных текстов.

Как началась переводческая деятельность в античном мире?

Переводческая деятельность в античном мире началась с появления первых переводчиков, которые занимались переводом текстов с одного языка на другой. Это происходило в связи с необходимостью распространения знаний и культуры между различными народами и цивилизациями.

Какой был специальный перевод в античный период?

В античный период существовал специальный перевод, который занимался переводом научных текстов. Искусство специального перевода достигло своего расцвета в греческой и римской культуре, где переводились философские, медицинские, математические и другие научные тексты.