Интервью как диалог: проблема понимания и перевода

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 7979 страниц
  • 60 + 60 источников
  • Добавлена 08.03.2022
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЙ ДИАЛОГА И ИНТЕРВЬЮ 6
1.1 Характеристика, структура и элементы диалогической речи 6
1.2 Понятие и виды интервью 15
1.3 Теория речевых актов 21
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. ПОНИМАНИЕ И ПЕРЕВОД ИНТЕРВЬЮ 29
2.1 Фоновые знания и их использование при переводе интервью 29
2.2 Особенности перевода интервью 42
2.3 Основные трудности, возникающие при переводе интервью 56
Выводы по главе 2 68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 74

Фрагмент для ознакомления

На грамматическом уровне выделены следующие переводческие приёмы: - для передачи вводных слов и выражений используются словарные соответствия, калькирование, синтаксическое уподобление, свертывание или опущение; - средства модальности либо передаются эквивалентами, либо опускаются и нейтрализуются; - союз в начале предложения сохраняется за счёт аналогичного средства; - парцелляция, повторы, параллелизм, обрывы высказывания и директивы всегда сохраняются путем синтаксических уподоблений.2.3 Основные трудности, возникающие при переводе интервьюНекоторые языковые средства, используемые в интервью на английском языке, часто вызывают наибольшие сложности, чем ранее проанализированные. В связи с этим рассмотрим их отдельно и выявим способы решения проблемы при переводе переводчиком интервью Мьюира с Трампом. Большую трудность при переводе интервью на лексическом уровне представляют, прежде всего, национально-культурные реалии. Как известно, реалии отражают те явления иноязычной действительности, которые не известны представителям других стран и культур. С другой стороны, некоторые реалии известны русскоязычнымреципиентам, исходя из активного освещения политики англоязычных стран и в российских СМИ. Такие реалии передаютсятранскрипцией и калькированием. Например: TRUMP: As you know, Mr. Pompeo was just approved, affirmed by the Senate.Как вы знаете, господин Помпео только что получил одобрение Сената.Лексема Senate отражает административную реалию английского языка, являясьназванием одной из двух палат Конгресса США. Данная лексема широко известна в русскомязыке в транскрибированном виде: Сенат. MUIR: Mr. President, it's an honor to be here at theWhite House.Господин президент, это честь — находиться здесь, в Белом доме.К реалиям следует отнести словосочетаниеWhiteHouse, которое обладает особой символикой: словосочетание отражает название официальной резиденции президента США, расположенную в Вашингтон, а также символ президентской власти. Часто это словосочетание олицетворяет всю государственную систему США. В связи с широкими контактами России и США, данная реалия широко известна в русской культуре в виде калькирования. MUIR: Senator Jeff Sessions, your pick for attorney general…— Как вы знаете, сенатор ДжеффСешнс, которого вы решили назначить генеральным прокурором…Реалия представляет значительно больше трудностей припереводе интервью. В английском языке синонимичными являются лексемы attorney, lawyer и advocate, причем их различия вызывают сложности при переводе на русский язык: «Lawyer» – адвокат, юрист, правовед. Это общее название для человека, оказывающего юридические услуги всякого рода. Отличительной особенностью является тот факт, что человек по профессии «lawyer», как правило, не выступает в суде. «Advocate» – адвокат, защитник. Человек этой профессии, напротив, присутствует в суде для защиты подозреваемого. «Attorney» – адвокат, юрист, поверенный, прокурор, атторней. Этот термин, преимущественно американский, обозначает специалиста, который не только консультирует, но и представляет своего клиента по юридическим и правовым вопросам и может выступать в суде. В переводе интервью на русский язык учитывается контекст и используется освоение в виде словосочетания генеральный прокурор, которое используется в русском языке для номинации профессии этого же типа. MUIR: House Speaker Paul Ryan has said, "I have seen no evidence.— Спикер палаты представителей Пол Райан сказал: «Я не увидел доказательств.В приведённом примере в качестве административной реалии используется словосочетаниеhousespeaker, которое представляет сложности в связи с его сокращением: полной номинацией является SpeakeroftheHouseofRepresentatives(председатель палаты представителей, нижней палаты парламента США). Для отражения точного значения реалии переводчик использует описательный перевод. Другой трудностью при переводе интервью является обилие имен собственных, которые часто имеют большую значимость при переводе. Однако чаще всего трудность представляют имена, имеющие фоновую информацию, не выраженную в тексте интервью. Такие имена, как уже было указано выше, передаются за счёт переводческого комментария. Другие имена подвергаются переводу традиционнойтранскрипцией или полукалькой. Транскрипция, традиционная для перевода имен собственных, используется в тех случаях, когда имена не содержат дополнительных указаний (должностей, титулов), а топонимы используются без пояснений: Mexico– Мексика, California– Калифорния, NewWork– Нью-Йорк, Iowa– Айова, Nebraska– Небраска, HillaryClinton–Хиллари Клинтон, MikePence– Майк Пенс. Полукалька требуется в тех случаях, когда топоним включает в себя и нарицательный, и собственный компонент, а антропоним содержит в своем составе должность или титул. В этом случае может возникать сложность с титулами, не характерными для русской культуры, однако переводчик их сохраняет в виде полукальки: GeneralKelly – Генерал Келли, SenatorJeffSessions– сенатор ДжеффСешнс, PresidentObama – президента Обамы, HouseSpeakerPaulRyan– Спикер палаты представителей Пол Райан, SenatorLindseyGraham– Сенатор ЛиндсиГрэм, GeneralMattis– генерал Мэттис, Mr. Pompeo– господин Помпео, Timemagazine– журналTime, stateofMaine– штат Мэн, NorthCarolina– Северная Каролина.Одной из особенностей анализируемого интервью является использование на фоне нейтральной и специальнойполитической лексики лексических единиц разной стилистической окраски. С одной стороны, формальностьполитического интервью обеспечивается за счётвкраплений книжной лексики, которые встречаются в репликах и интервьюера, и респондента. Например: MUIR: I am curious about the first full day here at the White House, choosing to send the press secretary out into the briefing room, summoning reporters to talk about the inaugural crowd size.Мне интересно, как вы провели свой первый полный день здесь в Белом доме, почему решили отправить пресс-секретаря в конференц-зал, собрали журналистов, чтобы поговорить с ними о количестве собравшегося на инаугурацию народа.В реплике наблюдается использование лексемы summon, которая отличается книжной окраской и помечается в словарях как «formal» [59]. Однако в переводе на русский язык данная особенность интервью не сохраняется, поскольку здесь используется нейтральный эквивалент (собрать). В результате такого выбора переводчика исчезает формальность диалога. TRUMP: And we will be in a form reimbursed by Mexico which I will say ... И мы получим некую компенсацию от Мексики, о которой я бы сказал…В данном случае книжная лексика используется в репликахреспондента – лексема reimburse также помечается как «formal»[59] и характерна только для официальной речи. В переводе на русский язык используется описательный способ перевода, который, однако, не позволяет воссоздать книжнуюокраску используемой лексики. С другой стороны, в анализируемом интервью преимущественно в репликах респондента отмечается широкое использование разговорной лексики, которая отличается сниженностью и обычно не характерна для формального типа интервью.Использование разговорности наблюдается и на других языковых уровнях, характеризующих речь респондента интервью, что говорит о разговорности как о характерной особенности его речевого портрета. Следовательно, разговорная лексика в его высказываниях должна максимально сохраняться, что иногда обеспечивается переводчиком путем использования словарных соответствий: TRUMP: You have people that are registered who are dead, who are illegals, who are in two states.Регистрировали умерших, регистрировали нелегалов, регистрировали сразу в двух штатах.TRUMP: If Chicago doesn't fix the horrible carnage going on I will send in the feds.Если Чикаго не остановит эту жуткую резню, мне придется отправить туда федералов.В приведённых примерах разговорность обеспечивается за счёт усечения политических терминов illegalimmigrant и federalagent. В переводе интервью данная разговорность сохраняетсяпосредством использования словарных соответствий, также усеченных в диалогах с целью отражения речевой характеристики респондента интервью. Однако не всегда разговорная лексика сохраняется в репликах респондента. Например: TRUMP: We have to make a new trade deal with Mexico because we're getting clobbered.Нам нужна новая торговая сделка с Мексикой, потому что сегодня нам из-за нее сильно достается.В данном случае разговорная лексема clobber передается словарным соответствием, которое относится к нейтральномурегистру речи (доставаться), несмотря на его использование в переносном смысле. Следовательно, в этом случае происходит нейтрализация разговорной окраски диалога. TRUMP: Yeah, absolutely, 100 percent.— Совершенно верно, на сто процентов.В этом примере разговорная лексема yeah, которая является сниженным вариантом слова yes, полностью опускается в переводе, что также лишает респондента интервью в переводе определённой речевой характеристики. То же самое можно сказать о сленге, который используется в словах интервьюера в связи с накалом обстановки и повышением негативной эмотивности в диалоге между Мьюиром и Трампом. Однако эта характеристика также нейтрализуется в переводе: MUIR: You took some heat after your visit to the CIA in front of that hallowed wall, 117 stars -- of those lost at the CIA.Вас критиковали после вашего визита в ЦРУ, в этот священный зал со 117 звездами, которые символизируют погибших сотрудников ЦРУ.Сленговое словосочетание takesomeheat передается нейтрализацией, поскольку лексема критиковать передает его значение, но не сохраняет сниженнуюстилистическую окраску. Следует отметить использование неологизма в анализируемом интервью: MUIR: But you have tweeted ...— Но вы написали в «Твиттере»… о миллионах нелегалов…MUIR: Youtweetedthough ...— Но в «Твиттере» вы пишете…Неологизм tweet является образованием от названия текстового ресурса «Twitter». Данный глагол используется для обозначения процесса публикаций сообщений в «Твиттере». В английском языке данный глагол не отмечается как разговорный, однако в русском языке эквивалентный глагол твитнуть обладает сниженной разговорнойокраской, в связи с чем его невозможно использовать в формальном политическом дискурсе. Поэтому переводчик для передачи значения данного неологизма используетописательный перевод. Трудность при переводе реплик интервью, анализируемого в данном исследовании, могут представлять слова, используемые в переносном значении, когда в интервью обнаруживается явление полисемии. Полисемия может передаваться словарными эквивалентами, когда в русском языке слово с аналогичным значением имеет однотипное переносное значение, как в следующемпримере: TRUMP: According to Pew report, then he's -- then he's groveling again.Согласно докладу Pew… Значит, он снова пресмыкается.Лексемаgrovel имеет эквивалентпресмыкаться, который в прямом значении обозначает «передвигаться ползком по земле, ползать», а в переносном, используемом в данном контексте, – «раболепно преклоняться, угодничать, унижаться перед кем-либо, чем-либо». В других случаях требуются определённыепереводческиетрансформации для передачи полисемии. Например: TRUMP: But when you see the size, even as a businessman, the size of the investment that these big companies are gonna make, it hits you even in that regard.Они намерены построить в США новые заводы. Когда видишь этот размах, даже как бизнесмен, видишь объемы инвестиций, которые намерены вложить эти компании, поражаешься еще больше.MUIR: Let me ask you, has the magnitude of this jobhit you yet?TRUMP: It has periodically hit me.— Позвольте спросить, осознали ли вы всю значимость своей работы?— Периодически ко мне приходит это понимание.В приведённых примерах можно наблюдать многократное использование глаголаhit в переносном значении «озарить кого-либо». В переводе на русский язык данный глагол подвергается разным переводческим трансформациям. В первых двух случаях переводчик использует контекстуальную замену, которая лишает переводную версию интервью явления полисемии: поражать, осознать. В третьем случае глагол hitпередается описательно, что также не может претендовать на полисемию в русскомязыке. В репликах и респондента, и интервьюера довольно частоиспользуются идиоматические выражения и клише, которые подразумевают введение образности в диалог. Большинство идиом и клише передаются их фразеологическими эквивалентами русскогоязыка, чтобы сохранить присутствующую в оригинале образность. Например: waitaminute– погодите, underminecredibility– подрывать доверие, allofasudden– внезапно, gettothebottomof– добраться до сути, paygreathomage– отдать дань уважения,leftandright– направо и налево. Отличительным способом перевода идиомы является калькирование, как в следующем примере: TRUMP: As far as I'm concerned we have to fight fire with fire.На мой взгляд, мы должны отвечать огнем на огонь.Для идиомы fightfirewiththefire есть фразеологические эквиваленты в русском языке: «клин клином, ответить ударом на удар, платить той же монетой, бить противника его же оружием». Однако переводчик использует калькирование и не применяет один из существующих эквивалентов. В результате образность идиомы сохраняетсяпереводе интервью не в полной мере. Более того, в отдельных случаях идиоматические выражения нейтрализуются в переводеинтервью. Например: MUIR: When do you let it roll off your back now that you're the president?Когда вы перестанете об этом говорить, ведь вы теперь президент?Выражение rollofone’sback имеет образныйэквивалент в русском языке: как с гуся вода. Однако в переводе интервью используется нейтрализация и передается только значение фразы, но не её образный потенциал. Одной из типологическихособенностей интервью является использование формул вежливости. Трудности при их переводе представляет тот факт, что они имеют разное языковое содержание в английском и русском языке. При сходстве формулвежливости в двух языках для их передачи используется синтаксическое уподобление: letmeaskyou– позвольте задать вам вопрос. В некоторыхслучаях требуется свертывание: excuseme– извините. Использование грамматической замены вызвано большей вежливостью конструкций в английском языке, как в следующем примере: TRUMP: But what I will tell my supporters is, "Would you like me to wait two years or three years before I make this deal?"А своим сторонникам я скажу вот что: «Вы хотите, чтобы я подождал два — три года, прежде чем заключать эту сделку?»Эквивалентная фраза русского языка «не хотели бы вы» будет слишком «пафосной» в данном контексте, в связи с чем переводчик применяет грамматическую замену и вместо сослагательного наклонения использует изъявительное наклонение. В одном случае отмеченоиспользование целостного преобразования для передачи формулы вежливости, под которым понимается «синтез значения без непосредственной связи с анализом» [31, с. 60], другими словами, полная перестройка и содержания, и грамматическойструктуры высказывания, но сохранение его основной функции и значения. Например: TRUMP: And they tried to demean. Excuse me?— Они пытались унизить меня. Что вы сказали?Фраза excusemeиспользуется в данном случае не в значении извинения респондента, а как просьбаповторить вопрос. В связи с этим в переводе данной реплики используется целостное преобразование. Другой трудностью перевода интервью с английского на русский язык является обилие разговорных сокращений в речи респондента анализируемого интервью:TRUMP: And they're gonna do some tremendous work in the United States.И они собираются провести огромную работу в США.TRUMP: But I wanna build the wall.Но я хочуеё построить.TRUMP: We're gonna get 'em out fast.Мы вышлем их очень быстро.Согласно приведённым примерам, все разговорные сокращения (gonna–gotto, wanna–wantto, ‘em–them), вызванные устной репрезентацией интервью, нейтрализуются в переводе, поскольку в современном русскомязыке не используются аналогичные конструкции. В переводе на русскийязык практически невозможно сохранить такое эмфатическое средство оригинальногоинтервью, как эмфатический вспомогательный глагол: MUIR: Let me just ask you, you did win.— Позвольте задать вам вопрос. Вы победили.Невозможность сохранить глаголdid, который используется в утвердительном предложении с целью эмфазы, вызвано отсутствием такой части речи в русском языке. Вследствие этого в переводеинтервью в данном случае наблюдается опущение эмфатического вспомогательного глагола. TRUMP: And we do have problems in the world.А у нас действительно есть проблемы в мире.В данном случае функция эмфазы, которая в английской реплике выражается эмфатическим вспомогательным глаголом, сохранена за счётконтекстуальной замены, в роли которой выступает наречие действительно. Исходя из вопросно-ответной структуры диалога, многие фразы являются эллиптическими в оригинале. Эллипсис возможно сохранить и в русском языке. Однако при относительно свободном порядке слова в русскоязычной версии интервью такие приёмы перевода не так очевидны, как в оригинале интервью. Например: TRUMP: As soon as we can. As soon as we can physically do it. 61 ОБРЫВ We're ...MUIR: Withinmonths?— Как только у нас появится возможность. Как только сможем это сделать физически. Мы…— В ближайшие месяцы?TRUMP: The top representatives, great people.Это высшее руководство, важные люди.Аналогичный вывод сделан об инверсии, которая проявляется в вопросно-ответном общении в рамках диалога за счётпостроениявопросительногопредложения в форме утвердительного: MUIR: So, they'll pay us back?— То есть, они нам заплатят?В переводе на русский язык инверсию передать невозможно, исходя из свободного порядка слов в языке перевода. В заключение приведём результаты количественного анализа и представим переводческие трансформации и приёмы перевода, используемые переводчиком интервью Мьюира с Трампом, исходя из частотности их применения– см. Таблицу 1. Таблица 1Процентное соотношение используемых переводческих приёмов при переводе интервью Мьюира с ТрампомПереводческий приёмКоличество примеровПроцентное соотношениеСловарное соответствие6129,2%Синтаксическое уподобление2913,9%Калькирование / полукалька2311,0%Нейтрализация2110,0%Контекстуальная замена115,3%Транскрипция104,8%Описательный перевод83,8%Дифференциация73,3%Развертывание73,3%Свертывание62,9%Опущение62,9%Добавление52,4%Грамматическая замена41,9%Перестановка41,9%Освоение31,4%Переводческий комментарий21,0%Целостное преобразование10,5%Компенсация10,5%Итого209100,0%Подведём итог вышесказанному. Трудности при переводевызывают, прежде всего, реалии, имена собственные, стилистическаястратификация лексики. Отличительные характеристики, представляющие сложность при переводе интервью, имеют неологизмы, многозначные слова, идиомы и клише. Переводчикам следует учитывать сложность перевода формул вежливости, специфических в англоязычной культуре, разговорных сокращений, эмфатических вспомогательных глаголов, примеров инверсий. Чаще всего при переводе интервью как диалога используются словарный эквивалент (29,2%) для перевода полисемии, эмоциональной лексики, эпитетов, союзов, терминологии, вводных слов, имен собственных, разговорных лексем, интенсификаторов, модальности, идиом, метафор и фоновой лексики. На втором месте по частотности использования находится синтаксическое уподобление (13,9%), которое применяется также часто для передачи форму вежливости, парцелляции, повторов, эллиптических конструкций, вводных словосочетаний, гиперболы, обрывов высказывания, инверсии, градации, параллелизма, интенсификаторов, аллюзии, директивных речевых актов. Третье место по частоте использования занимается калькирование иполукалька (11,0%), которые применяются для перевода эвфемизмов и дисфемизмов, реалий, терминов, вводных слов, имен собственных, идиом, метафор и фоновой лексики. Также довольно частотной является нейтрализация (10,0%), посредством которой перевод интервью лишается повторов, эллиптическихконструкций, сокращений, книжной и разговорной лексики, сленга, градации. Другие переводческие трансформациииспользуются значительно реже, однако большинство из них позволяет сохранить используемые средства и их функции в переводе. Выводы по главе 2Согласно проведённому анализу интервью на английском языке и его официального перевода на русский язык, можно сделать следующие выводы: 1. Специфика используемых средств в интервью, которые представляют проблему в переводческом аспекте и в аспекте понимания диалога, исходя из типа интервью, которым в данной работе является слияние телевизионного, интернет и печатного интервью (по характеру СМИ), индивидуальное интервью (по количеству участников), непосредственный диалог (по характеру коммуникации), интервью-мнение (по цели), формализованный и одновременно неформализованный диалог (по степени стандартизации).интервью-беседа (по форме организации), политическое интервью (по тематике). 2. При переводе интервью переводчик учитывает собственные фоновые знания и их наличие или отсутствие у реципиентов перевода в отношении таких языковых единиц, как слово в непривычном значении (контекстуальном), что восполняется за счёт контекстуальной замены; названия значимых организаций и компаний, что передается путем добавления и полукальки; терминов, образованных посредством метафоры, которые переводятся словарным соответствием или описательнымпереводом.К фоновым знаниям следует отнести также расшифровку используемых аббревиатур и их перевод развертыванием; знание используемых антропонимов и их перевод переводческим комментарием либо транскрипцией; образное значение перифразов и их сохранение калькированием и добавлением; знание реалий выборной системы США, передаваемых калькированием и описательным переводом; отличия в топонимической системе США и России и их учёт при использовании добавления, опущения. Необходимо также принимать во внимание эллипсисы, вызванные фоновыми знаниями, и использовать для восполнения данного знания добавление. 3. Особенности перевода интервью выявлены на разных языковыхуровнях. На лексическом уровне интерес при анализе перевода интервью с английского на русский язык представляют обращения, эмоционально-оценочная лексика, политические термины,эвфемизмы и дисфемизмы, интенсификаторы. Для их перевода используются освоение (для перевода обращений и реалий), транскрипция (для их же перевода), калькирование и полукалька (при переводе эвфемизмов, дисфемизмов, реалий, терминов), свертывание (при переводе терминов), синтаксическое уподобление (при переводе интенсификаторов), контекстуальная замена (с целью передачи эмоционально-оценочной лексики), словарные эквиваленты (для передачи терминов, имен собственных, интенсификаторов), а также редкие вкрапления дифференциации, свертывания.На стилистическом уровне выявлены эпитеты, метафоры, гиперболы, аллюзии, примеры градации, которые переводятся засчёткалькирования (метафора), грамматической замены (эпитеты), синтаксическогоуподобления (гипербола, градация, аллюзия), контекстуальной замены (эпитеты, метафоры), словарного эквивалента (эпитеты, метафоры), нейтрализации и компенсации (градация). На грамматическом уровне при переводе интервью выделены такие особенности, как вводные слова и выражения, выражение модальности, проявления разговорности в виде союзов в начале предложения и парцелляции, эмфаза за счёт повтора и параллелизма, а также обрывы высказываний и директивные речевые акты, исходя из типологических особенностей интервью. Для их перевода используются такие переводческиеприёмы, как калькирование, свертывание, синтаксическое уподобление, словарное соответствие, опущение, добавление, нейтрализация. 4. Наибольшие трудности, возникающие при переводе интервью, связаны, прежде всего, с национально-культурными реалиями, которые передаются транскрипцией и калькированием либо освоением и описательным переводом; имена собственные, передающиеся не только традиционной транскрипцией и полукалькой, но и переводческим комментарием; книжная лексика, подвергаемая нейтрализации или описанию; разговорная лексика и сленг, передаваемые словарными соответствиями или нейтрализуемые за счёт словарных соответствий. Неологизмы передаются описательно, примеры полисемии – при невозможности использования словарных соответствий, посредствомконтекстуальной замены. Отмеченасложность перевода идиом и клише, для которых используются не толькофразеологические эквиваленты, но также калькированиеинейтрализация. Формулы вежливости, не совпадающие в двух языках, подвергаются переводу синтаксическим уподоблением, свертыванием, грамматической заменой, целостным преобразованием. Разговорные сокращения, эмфатические вспомогательные глаголы и инверсия, как правило, нейтрализуются или опускаются в переведенном интервью. 5. Количественный анализ показал, что чаще всегопереводчик пытается сохранить все особенности перевода интервью, учесть фоновые знания и решить проблемы переводапутем применения словарного соответствия (29,2%), синтаксического уподобления (13,9%) и калькирования (11,0%). С другой стороны, нейтрализация наблюдается также часто (10%), что говорит о частой невозможности сохранениявсехособенностей англоязычного интервью в переводе на русский язык.ЗАКЛЮЧЕНИЕЦелью настоящего исследования являлось выявитьособенности и трудности пониманияперевода интервью как диалогической формы общения. Достижение данной цели обусловлено решением следующих задач.Во-первых, в работе рассмотрена характеристика, структура и элементы диалогической речи. Диалог определён как форма речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами. Главными характеристиками интервью являются состав из реплик, краткость, сочетаемость лексических единиц, относительная завершенность, адресованность. В структурудиалога входят микродиалоги (диалогические единства), построенные в виде вопросно-ответных компонентов. В языковом аспекте элементами интервью являются речевые клише, вводные слова и междометия, штампы и клише, эмоционально-оценочные слова, эллипсисы и дислокации, разговорные формулы, повторы. Во-вторых, в данном исследовании приведено понятие и виды интервью. Как жанр интервью определён как акт коммуникации, предполагающийдиалогическоеобщение журналиста с респондентом в ситуации последовательного чередования вопросов и ответов с целью получения информации, представляющей общественный интерес. Виды интервью выделяются по разным критериям: характеру СМИ, количеству участников, цели коммуникации, степени стандартизации, формы организации, тематики. При этом довольно часто, как ив проанализированном материале, интервью может быть отнесено сразу к нескольким типам одной и той же классификации. В-третьих, нами охарактеризована теория речевых актов применительно к рассматриваемому вопросу. Под речевым актом понималось целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в определённом социуме.Интервью является совокупностью речевых актов, поскольку здесь передается информация от одного участника речевого акта к другому. Интервью как речевойакт характеризуется интенциональностью, целеустремленностью, конвенциональностью, разнообразием видов речевых актов в его структуре.В-четвертых, в рамках настоящего исследования проведен анализ фоновых знаний и их использования припереводе интервью. Сделан вывод о большой значимости контекстуальных значений в содержании интервью, собственных единиц (названий, топонимов, антропонимов), имеющих важнуюхарактеристику или отличительные черты, не имеющие прямого выражения в интервью. Фоновые знания необходимы для понимания политической терминологии, которая часто образованаметафорическим путем, а также для расшифровки аббревиатурных терминов. Особую значимость в области фоновых знаний приобретает манера речи говорящего: перифразы, повышенная разговорность, официальная топонимика в репликах респондента, эллипсисы в вопросах журналиста. В-пятых, в данном исследовании выявлены главные особенности перевода интервью. Лексическими особенностями интервью являются обращения в формализованном типе диалога, использование эмоционально-оценочной лексики, обилие политических терминов, исходя из тематики интервью, наличие эвфемизмов и дисфемизмов в связи с яркими проявлениямиполиткорректности в английском языке США, эмфатические конструкции в виде интенсификаторов, повторов, параллелизма, средствастилистической образности (эпитеты, метафоры, гиперболы, аллюзии, градации). Логичность повествования обеспечивается посредством вводных слов и выражений, уверенность и неуверенность – за счётмодальных конструкций,разговорностьреспондента – в парцелляции и употреблениисоюзов в начале предложений. Спонтанность и устная репрезентация диалога в изначальном виде репрезентируется обрывами высказываний, эллипсисами. Для перевода этих особенностей используется большое количество переводческих трансформаций лексического уровня (словарное соответствие, калькирование и полукалька, контекстуальная замена, транскрипция, дифференциация, добавление, освоение), грамматического уровня (синтаксические уподобление, развертывание, свертывание.грамматическая замена, перестановка) и лексико-грамматического уровня (описательный перевод, переводческий комментарий, целостное преобразование, компенсация, нейтрализация, опущение). Самыми частотными являются словарное соответствие, синтаксическое уподобление и калькирование, что указывает на желание переводчика сохранять все выделенные особенности интервью как диалога и решения всех трудностей, связанных с пониманием и переводом интервью. В-шестых, выделены основные трудности, возникающие при переводеинтервью, среди которых мы отметили национально-культурные реалии, имена собственные, слияние книжной и разговорной лексики / сленга, использование неологизмов, полисемиюлексических единиц, применениеидиоматических выражений и клише, частое применение формвежливости, как того требует диалогическое публичное общение, а также обилие разговорных сокращений в репликах респондента, эмфатических конструкций, инверсии и эллиптических конструкций. Для их перевода также используются выделенные переводческие трансформации.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАлексеева В.Н. Переводческий комментарий в художественном тексте // Ярославский педагогический вестник. 2012. Т. 1. № 4. С. 211-213.Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Изд. 3, доп. М.: URSS, 2021. 240 с.Амер Я. Стратегии и тактика диалога и переговоров // История и педагогика естествознания. 2020. № 1. С. 24-28.Бабаян В.Н., Круглова С.Л. Основные классификации диалогов и диалогических высказываний-реплик // Вестник Костромского государственного университета. 2016. Т. 22. № 3. С. 155-159.Багдасарян Т.М. Речевые особенности диалога // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 4. С. 61-68.Багдасарян Т.М., Серебрякова А.А. Стилистические и жанровые особенности телевизионного интервью (на примере интервью МеганМаркал и принца Гарри ОпреУинфри) // Приоритеты современной науки: актуальные исследования и направления, сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции, 31 мая 2021 г. / Под общ.ред. Туголукова А.В. М.: ИП Туголуков А.В., 2021. С. 312-315.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 6. М.: URSS. 2021. 240 с.Бочарова Т.Г. Литературные интервью как особый жанр медиадискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 10 (839). С. 62-75.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Либроком, 2012. 462 с.Гончар М.С. Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей восточной Азии на русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 2018. 166 с.Демьянков В.З. Тайна диалога: (Введение) // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. 2021. Режим доступа: http://www.infolex.ru/Taj.html (дата обращения: 10.12.2021).Ерицян А.Е. Из газеты в интернет-СМИ: особенности жанра «интервью» в современных онлайн-изданиях // Архивариус. 2021. Т. 7. № 9 (63). С. 15-17.Ивлев Ю.В. Логика. М.: Проспект, 2017. 144 с.Ильченко С. Н. Интервью в журналистском творчестве. СПб.: СПбГУ, 2013. 93 с.Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. М.: Флинта, 2020. 84 с.Казакова Т.А. Практические основы перевода. М.: Перспектива, 2020. 320 с.Каплунов Е. Прагмалингвистический аспект в переводе спортивного интервью // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 17-27 апреля 2020 г.: в 4 ч. Минск: МГЛУ, 2020. Ч. 2. С. 46-47.Кодола Н. В. Интервью: Методика обучения. Практические советы. 2021. Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1816415/ (дата обращения: 10.12.2021).Колокольцева Т.Н. Проблемы изучения диалогической коммуникации и специфика интернет-диалогов (на материале блога) // Культура и текст. 2021. № 1 (44). С. 197-215.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2017. 254 с.Лахмоткина В.И., Ястребова Л.А. Педагогические аспекты формирования связной речи в контексте психологических и психолингвистических исследований // Проблемы современного педагогического образования. 2020. № 66-2. С. 204-208.Осепян А.Р. Теория речевых актов в современной лингвистике // Проблемы и перспективы современной гуманитаристики: педагогика, методика преподавания, филология. Сборник материалов международной научно-практической конференции. Новосибирск: Академиздат, 2020. С. 487-490.Панова Ю.С., Исаева А.Ю. Особенности функционирования категории связности в диалогическом тексте // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. № 3. С. 259-266.Петрова О. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Litres, 2020. 95 с. Петрова В. В., Мурдускина О. В. Прагматическая адаптация текста при переводе интервью с русского языка на английский (на материале сайта Тольяттинского государственного университета) // Глобус. 2020. №. 11 (57). С. 50-52.Погостина П.С. Дискурс сквозь призму диалогичности (на материале американского вечернего шоу) // Политическая лингвистика. 2020. № 5 (83). С. 108-120.Пригоровская Т.М. Особенности диалогической речи в рамках теории диалогического // StudNet. 2020. Т. 3. № 4. С. 469-473.Путина О.Н. Пространство функционирования дискурсивных маркеров // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. №3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/prostranstvo-funktsionirovaniya-diskursivnyh-markerov (дата обращения: 24.01.2022).Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М.: DirectMedia, 2013. 260 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.М.: Auditoria, 2016.244 с.Сахнова Е.Б. Жанр интервью и его модификации // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2013. Т. 13. № 4. С. 98-103.Стариченок В.Д. Современный русский литературный язык. Минск: Высш. шк., 2012. 591 с.Таюпова О. И. Антропоцентричность текстов масс-медийного дискурса // Российский гуманитарный журнал 2018. Т. 7. № 3. С. 223-231.Таюпова О.И. Специфика коммуникации в текстах медиа-интервью // SciencesofEurope. 2018. № 25-3 (25). С. 37-40.Тертычный А.А. Жанры периодической печати. 6-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2017. 320 с.Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петербур. Ун-та, 2016. 228 с.Хачатрян К.Р., Громова Е.Н. Проблема перевода различных видов интервью на материале англоязычных современных женских журналов // Актуальные вопросы межкультурной коммуникации и лингводидактики. 2021. С. 397-402.Чаплин Е.В. Когнитивная интерпретация акта говорения в естественном языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2020. 246 с.Чертоусова С.В. Эрратологический аспект синхронного перевода медийного дискурса //Вопросы лингвистики и транслятологии. 2019. С. 137-148.Ширяева Т.А., Авакова М.Л. Гендерный аспект коммуникативного доминирования (на материале англоязычного дискурса интервью) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 3 (31). С. 54-60.Шишкина И.С., Вольнова К.И. Проблемы перевода интервью //Общество. Наука. Инновации (НПК-2021). 2021. –С. 761-764.Шпильная Н.Н. Реплицирование: вторая реплика и метаязыковые операторы диалога (на материале диалоговых форматов интернета)// Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 71. С. 185-200.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Флинта, 2016. 352 с.Щитова Д. А. Интервью как способ создания имиджа // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2012. № 4 (20). С. 146-153.Юань Ц. Из опыта лингвистического описания типов и видов диалога в современном русском языке // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2020. № 3 (77). С. 119-129.Dickins J., Hervey S., Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge, 2013. 272 p.Guerrero M.J.H. Journalistic translation // The Routledge handbook of Spanish translation studies. Routledge, 2019. Р. 386-401.Hundsnurscher F. Does a Dialogical View of Language Amount to a Paradigm Change in Linguistics: Language as Dialogue // MethodologiederDialoganalyse. Berlin, Boston: Max Niemeyer Verlag, 2018. S. 1-14.Imo W. Dialogizität – eineEinführung // ZeitschriftfürgermanistischeLinguistik. 2016. Vol. 44. № 3. S. 337-356.Karsten A. DerSchreibprozessals Dialog: EinePerspektive am Schnittpunkt von dialogischerSprachwissenschaft und soziokulturellerPsychologie // Schreibforschunginterdisziplinär: Praxis - Prozess - Produkt. Bielefeld: transcript Verlag. 2020. S. 31-48.Pavlova A. „Gehruhig“: Die RollederProsodiebeiderAuflösung von Ambiguitäten // LebendeSprachen. 2021. Vol. 66. № 1. S.1-53.SommerfeldtE.J., Yang A. Notes on a dialogue: twenty years of digital dialogic communication research in public relations // Journal of Public Relations Research. 2018. № 30:3. P. 59-64.СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВПолное интервью Трампа Дэвиду Мьюиру на ABCNews // Открытый исследовательский и дискуссионный центр «Глобальная Авантюра». 2017. Режим доступа: https://glav.su/forum/threads/1179632 (дата обращения: 15.12.2021).ABC News anchor David Muir interviews President Trump // ABC News. 2017. Режим доступа: https://abcnews.go.com/Politics/transcript-abc-news-anchor-david-muir-interviews-president/story?id=45047602 (дата обращения: 15.12.2021).СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРААхманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ленанд, 2018. 576 с.Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2021. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 10.12.2021).Квятковский А.П. Поэтический словарь. Теория поэтического искусства и проблемы стихосложения. М.: Ленанд, 2020. 376 с.OxfordLearner’sDictionary. 2021. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 18.12.2021).Strazny Ph. Encyclopedia of Linguistics. Routledge, 2013. 1304 p.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева В.Н. Переводческий комментарий в художественном тексте // Ярославский педагогический вестник. 2012. Т. 1. № 4. С. 211-213.
2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков. Изд. 3, доп. М.: URSS, 2021. 240 с.
3. Амер Я. Стратегии и тактика диалога и переговоров // История и педагогика естествознания. 2020. № 1. С. 24-28.
4. Бабаян В.Н., Круглова С.Л. Основные классификации диалогов и диалогических высказываний-реплик // Вестник Костромского государственного университета. 2016. Т. 22. № 3. С. 155-159.
5. Багдасарян Т.М. Речевые особенности диалога // Гуманитарные и социальные науки. 2020. № 4. С. 61-68.
6. Багдасарян Т.М., Серебрякова А.А. Стилистические и жанровые особенности телевизионного интервью (на примере интервью Меган Маркал и принца Гарри Опре Уинфри) // Приоритеты современной науки: актуальные исследования и направления, сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции, 31 мая 2021 г. / Под общ. ред. Туголукова А.В. М.: ИП Туголуков А.В., 2021. С. 312-315.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 6. М.: URSS. 2021. 240 с.
8. Бочарова Т.Г. Литературные интервью как особый жанр медиадискурса // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2020. № 10 (839). С. 62-75.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Либроком, 2012. 462 с.
11. Гончар М.С. Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей восточной Азии на русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 2018. 166 с.
12. Демьянков В.З. Тайна диалога: (Введение) // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. 2021. Режим доступа: http://www.infolex.ru/Taj.html (дата обращения: 10.12.2021).
13. Ерицян А.Е. Из газеты в интернет-СМИ: особенности жанра «интервью» в современных онлайн-изданиях // Архивариус. 2021. Т. 7. № 9 (63). С. 15-17.
14. Ивлев Ю.В. Логика. М.: Проспект, 2017. 144 с.
15. Ильченко С. Н. Интервью в журналистском творчестве. СПб.: СПбГУ, 2013. 93 с.
16. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. М.: Флинта, 2020. 84 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. М.: Перспектива, 2020. 320 с.
18. Каплунов Е. Прагмалингвистический аспект в переводе спортивного интервью // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета, 17-27 апреля 2020 г.: в 4 ч. Минск: МГЛУ, 2020. Ч. 2. С. 46-47.
19. Кодола Н. В. Интервью: Методика обучения. Практические советы. 2021. Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1816415/ (дата обращения: 10.12.2021).
20. Колокольцева Т.Н. Проблемы изучения диалогической коммуникации и специфика интернет-диалогов (на материале блога) // Культура и текст. 2021. № 1 (44). С. 197-215.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Альянс, 2017. 254 с.
22. Лахмоткина В.И., Ястребова Л.А. Педагогические аспекты формирования связной речи в контексте психологических и психолингвистических исследований // Проблемы современного педагогического образования. 2020. № 66-2. С. 204-208.
23. Осепян А.Р. Теория речевых актов в современной лингвистике // Проблемы и перспективы современной гуманитаристики: педагогика, методика преподавания, филология. Сборник материалов международной научно-практической конференции. Новосибирск: Академиздат, 2020. С. 487-490.
24. Панова Ю.С., Исаева А.Ю. Особенности функционирования категории связности в диалогическом тексте // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. № 3. С. 259-266.
25. Петрова О. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка). Litres, 2020. 95 с.
26. Петрова В. В., Мурдускина О. В. Прагматическая адаптация текста при переводе интервью с русского языка на английский (на материале сайта Тольяттинского государственного университета) // Глобус. 2020. №. 11 (57). С. 50-52.
27. Погостина П.С. Дискурс сквозь призму диалогичности (на материале американского вечернего шоу) // Политическая лингвистика. 2020. № 5 (83). С. 108-120.
28. Пригоровская Т.М. Особенности диалогической речи в рамках теории диалогического // StudNet. 2020. Т. 3. № 4. С. 469-473.
29. Путина О.Н. Пространство функционирования дискурсивных маркеров // Евразийский гуманитарный журнал. 2021. №3. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/prostranstvo-funktsionirovaniya-diskursivnyh-markerov (дата обращения: 24.01.2022).
30. Раренко М.Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. М.: DirectMedia, 2013. 260 с.
31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Auditoria, 2016. 244 с.
32. Сахнова Е.Б. Жанр интервью и его модификации // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. 2013. Т. 13. № 4. С. 98-103.
33. Стариченок В.Д. Современный русский литературный язык. Минск: Высш. шк., 2012. 591 с.
34. Таюпова О. И. Антропоцентричность текстов масс-медийного дискурса // Российский гуманитарный журнал 2018. Т. 7. № 3. С. 223-231.
35. Таюпова О.И. Специфика коммуникации в текстах медиа-интервью // Sciences of Europe. 2018. № 25-3 (25). С. 37-40.
36. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. 6-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2017. 320 с.
37. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. СПб.: Изд-во С.-Петербур. Ун-та, 2016. 228 с.
38. Хачатрян К.Р., Громова Е.Н. Проблема перевода различных видов интервью на материале англоязычных современных женских журналов // Актуальные вопросы межкультурной коммуникации и лингводидактики. 2021. С. 397-402.
39. Чаплин Е.В. Когнитивная интерпретация акта говорения в естественном языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2020. 246 с.
40. Чертоусова С.В. Эрратологический аспект синхронного перевода медийного дискурса //Вопросы лингвистики и транслятологии. 2019. С. 137-148.
41. Ширяева Т.А., Авакова М.Л. Гендерный аспект коммуникативного доминирования (на материале англоязычного дискурса интервью) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 3 (31). С. 54-60.
42. Шишкина И.С., Вольнова К.И. Проблемы перевода интервью //Общество. Наука. Инновации (НПК-2021). 2021. –С. 761-764.
43. Шпильная Н.Н. Реплицирование: вторая реплика и метаязыковые операторы диалога (на материале диалоговых форматов интернета)// Вестник Томского государственного университета. Филология. 2021. № 71. С. 185-200.
44. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Флинта, 2016. 352 с.
45. Щитова Д. А. Интервью как способ создания имиджа // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2012. № 4 (20). С. 146-153.
46. Юань Ц. Из опыта лингвистического описания типов и видов диалога в современном русском языке // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. 2020. № 3 (77). С. 119-129.
47. Dickins J., Hervey S., Higgins I. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. Routledge, 2013. 272 p.
48. Guerrero M.J.H. Journalistic translation // The Routledge handbook of Spanish translation studies. Routledge, 2019. Р. 386-401.
49. Hundsnurscher F. Does a Dialogical View of Language Amount to a Paradigm Change in Linguistics: Language as Dialogue // Methodologie der Dialoganalyse. Berlin, Boston: Max Niemeyer Verlag, 2018. S. 1-14.
50. Imo W. Dialogizität – eine Einführung // Zeitschrift für germanistische Linguistik. 2016. Vol. 44. № 3. S. 337-356.
51. Karsten A. Der Schreibprozess als Dialog: Eine Perspektive am Schnittpunkt von dialogischer Sprachwissenschaft und soziokultureller Psychologie // Schreibforschung interdisziplinär: Praxis - Prozess - Produkt. Bielefeld: transcript Verlag. 2020. S. 31-48.
52. Pavlova A. „Geh ruhig“: Die Rolle der Prosodie bei der Auflösung von Ambiguitäten // Lebende Sprachen. 2021. Vol. 66. № 1. S. 1-53.
53. Sommerfeldt E.J., Yang A. Notes on a dialogue: twenty years of digital dialogic communication research in public relations // Journal of Public Relations Research. 2018. № 30:3. P. 59-64.

СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ИСТОЧНИКОВ

54. Полное интервью Трампа Дэвиду Мьюиру на ABC News // Открытый исследовательский и дискуссионный центр «Глобальная Авантюра». 2017. Режим доступа: https://glav.su/forum/threads/1179632 (дата обращения: 15.12.2021).
55. ABC News anchor David Muir interviews President Trump // ABC News. 2017. Режим доступа: https://abcnews.go.com/Politics/transcript-abc-news-anchor-david-muir-interviews-president/story?id=45047602 (дата обращения: 15.12.2021).

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

56. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Ленанд, 2018. 576 с.
57. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2021. Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 10.12.2021).
58. Квятковский А.П. Поэтический словарь. Теория поэтического искусства и проблемы стихосложения. М.: Ленанд, 2020. 376 с.
59. Oxford Learner’s Dictionary. 2021. Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 18.12.2021).
60. Strazny Ph. Encyclopedia of Linguistics. Routledge, 2013. 1304 p.

Вопрос-ответ:

Какие теоретические основы лежат в основе понятий диалога и интервью?

В основе понятий диалога и интервью лежат такие теоретические основы как характеристика структуры и элементов диалогической речи, различные виды интервью, а также теория речевых актов.

Какие фоновые знания используются при переводе интервью?

При переводе интервью используются фоновые знания, которые включают общие знания о мире, культуре и социальных условиях, а также специфические знания о тематике интервью и особенностях коммуникации.

Какие особенности перевода интервью можно выделить?

Особенности перевода интервью включают не только передачу содержания и смысла, но и сохранение стиля и тонуса оригинала, адаптацию культурных нюансов и терминологии, а также учет аудитории, для которой осуществляется перевод.

Какие основные трудности возникают при переводе интервью?

При переводе интервью возникают трудности связанные с различными лингвистическими и культурными особенностями, использованием сленга и коллоций, передачей эмоционального оттенка и избеганием неправильной интерпретации.

Какие выводы можно сделать по главе о понимании и переводе интервью?

Выводы по главе о понимании и переводе интервью включают осознание важности теоретических основ, фоновых знаний и особенностей перевода при работе с интервью, а также выявление основных трудностей, с которыми сталкиваются переводчики.

Что такое интервью?

Интервью - это разговор между двумя или более людьми, в котором одна сторона задает вопросы, а другая отвечает на них. Интервью часто проводится с целью получения информации или разрешения проблемных вопросов. Также интервью может быть использовано для рассмотрения мнений, идей и точек зрения различных людей на определенные темы.

Что включает в себя диалогическая речь?

Диалогическая речь включает в себя характеристику, структуру и элементы диалога. Характеристика диалогической речи описывает ее особенности, такие как взаимодействие, равноправие участников, наличие различных типов реплик и других элементов коммуникативного процесса.

Какие виды интервью существуют?

Существует несколько видов интервью. Одно из различий между ними может заключаться в цели проведения. Например, новостное интервью используется для получения информации о событиях, экспертное интервью - для получения мнений компетентных лиц, а журналистское интервью - для создания материалов для СМИ.

Какие трудности могут возникнуть при переводе интервью?

При переводе интервью могут возникнуть различные трудности. Например, одной из основных проблем является сохранение смысловой нагрузки и стиля речи оригинала. Также переводчик может столкнуться с трудностями в передаче культурных и контекстуальных особенностей, адекватности и точности перевода.

Какие фоновые знания могут быть использованы при переводе интервью?

При переводе интервью могут быть использованы различные фоновые знания. Например, знание культурных особенностей языка оригинала поможет переводчику понять нюансы и контекст речи. Также важно иметь представление о теме интервью и специфике использованной терминологии.