Архитектурная терминология в испанском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 3939 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 09.02.2022
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ 6
1.1. Понятие «термин». Классификация терминов 6
1.2. Способы перевода терминов 14
Выводы по главе 1 20

ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АРХИТЕКТУРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 22
2.1. Лексические особенности перевода терминов 22
2.2. Грамматические особенности перевода терминов 28
Выводы по главе 2 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37

Фрагмент для ознакомления

Относительно грамматических особенностей перевода терминов в научно-технической литературе речь идет не об отличиях в составе синтаксических конструкций или морфологических форм, а об отличиях в функционировании грамматических элементов. Бесспорно, перевод терминов – очень ответственная задача для переводчика,требующая высокой степени владения им на обоих языках, многогранноговосприятия языковой картины мира, а также отличных знаний той области науки илитехники, к которой собственно относится перевод. Ведь каждому языку присущи собственные языковые и культурно-исторические реалии, а также появляютсяновые реалии и понятия, которые еще не имеют эквивалентов на момент перевода их надругие языки.Для решения вышеупомянутых трудностей в процессе перевода применяются грамматические трансформации, с целью осуществления структурных преобразований в предложении в соответствии с нормами языка перевода. М. Шемуда считает, что перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены – как синтаксического, так и морфологического порядка»[27]. Если принимать во внимание то, что испанский и русский языки относятся к разным типам языков индоевропейской семьи, их грамматическая структура отличается не только на уровне порядка слов в предложении, а и в категориях числа и других грамматических форм и структур, что в свою очередь вызывает большие трудности у переводчика. Когда в языке оригинала грамматическое явление не может быть полностью отражено в языке перевода и его функциональные характеристики различаются переводчик прибегает к грамматическим трансформациям. К грамматическим трансформациям можем отнести:пермутации (перестановки);субституция (canalón– труба водосточная, medianería– стена смежная, aparejador– инженер строитель);добавление (crucero–сводкрестовый, muro– стена несущая);извлечение. Существует множество классификаций грамматических трансформаций, так, приведенная Л.П. Науменко и А.И. Гордеевой классификация является наиболее полной:внутреннее разделение; – это преобразование простого предложение на сложноподчиненное или сложносочиненное предложение при переводе с иностранного языка;внешнее разделение; – это разделение сложного предложения на несколько простых во время перевода с иностранного языка;внутренняя интеграция; – это способ перевода сложноподчиненного или сложносочиненного предложения простым предложением;внешняя интеграция; – это способ перевода, во время которого два или более простые предложения объединяются в одно сложное;изменение порядка слов; – это трансформация, с помощью которой упереведенном предложении изменяется порядок слов по сравнению с предложением оригинала в соответствии с нормами синтаксиса языка, на который происходит перевод;компенсация. – это способ перевода, посредством которого потеря значения в одной части предложения или текста компенсируется в другой части. Компенсация может использоваться, когда невозможно перевести определенную часть предложения, но ее отражение важно для воспроизведения целостности картины [19, с. 27-30].В случае, когда специальный словарь не дает точного эквивалента тому или иномуархитектурному термину, или когда применение калькирования, транслитерации илиописательного перевода неуместно, возможны также лексико-грамматические приемы перевода В частности, к вышеупомянутымтрансформационным приемам, применяемым при переводе профессиональных терминов,можно отнести конкретизацию и генерализацию.Конкретизация – процесс, при котором единица более широкого содержания передается в языке перевода единицей конкретного содержания. Именно поэтому, что испанские слова характеризуются более разветвленной семантической структурой, чем соответствующие русские слова, их перевод скрывает в себе больше возможностей совершения ошибок, чем перевод таких слов с русского на испанский, потому что испанскийтермин может быть употреблен не в том значении, что приведет к грубым искажениям содержания.Иногда в русском языке необходимо производить замену слова или словосочетания, что имеют более широкий спектр значений в испанском языке, эквивалентом, который конкретизирует значение согласно контексту или стилистическим требованиям. В первую очередь, такая замена предполагает поиск синонимического эквивалента в языке перевода, который будет более конкретно и стилистически оправданно передавать профессионализм данной лексической единицыПри переводе архитектурных терминов также возможно применение приема генерализации. Генерализация исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше степени упорядоченности единицы, отвечающей ей по содержанию в языке перевода.Еще одним лексико-грамматическим приемом перевода современных архитектурных терминологических единиц есть метод компрессии. Компрессия – это более компактное изложение мнений благодаря опущению лишних элементов и внеязыковому контексту (altorelieve – горельеф).Этот метод обычно применяется переводчиками при переводе терминолексики на уровне макроконтекста, реже – на микроуровне, потому что это может привести к неоправданному опущению части лексического значения архитектурного термина.Выводы по главе 2Любая отрасль науки характеризуется специфической лексикой и терминологией, требующей пристального внимания переводчика. В последние десятилетия терминологический аппарат научно-технических сфер деятельности развивается интенсивно, поскольку появляется потребность поиска лексических соответствий для терминов, возникающих в других языках. В общем, к терминам выдвигается ряд требований, а именно: наличие дефиниций, определяющих значение; краткость, точность, экспрессивная нейтральность, соответствие правилам и нормам определенного языка.При переводе архитектурной терминологии очень важно не злоупотреблять применением переводческих трансформаций и применять их исключительно для заслуги эквивалентности и адекватности перевода. Однако, несмотря на требования точно передать факты в информативном тексте, переводчики иногда злоупотребляют применением антонимического перевода, от чего страдают оттенки значения и не совсем точно передается смысл оригинала. В некоторых в предложениях можно было сделать почти дословный перевод и точно содержать, а если использовать антонимический перевод, то перевод будет иметь противоположное значение от оригинала. Также одним из основных причин существования лексических трудностей перевода есть разногласия в картинах мира языков. Поэтому очень часто приходится обращаться к средствам перевода, за которым содержание оригинала остается неизменным, а изменяются только лексические и грамматические формы его выражения.Лексические и грамматические трансформации являются неотъемлемой составляющей перевода, в процессе которого переводчик пытается достичь стопроцентной эквивалентности при малейших потерях. В данном разделе, мы привели выделенный нами термин переводческого трансформации. В нашем понимании переводческая трансформация – это прием логического мышления, основанного на равнозначном смысловом преобразовании исходной речевой конструкции, при условии отличия от словарной форм, но при сохранении его функционального воздействия. Благодаря подобным трансформациям происходит переход единиц оригинального текста к подобным ему единицам тексте перевода с сохранением установленной смысловой нагрузки.Подобные преобразования происходят над лексическими или грамматическими единицами языка и носят формально-семантический характер, благодаря им меняется как форма, так и значение единиц оригинала. Трансформации считаются динамическими способами перевода, которые используются переводчиком в случаях, когда существует невозможность найти эквивалент в словаре или его применение в определенном контекстуальном паттерне есть некорректным и может повредить адекватность перевода. Трансформации могут распределяться на комплексные лексико-грамматические, где преобразования имеют дело одновременно как с лексическими, так и с грамматическими единицами исходного текста, и на межуровне, где происходит полноправный переход от лексических к грамматических единиц речи и наоборот. Применение переводческих трансформаций базируется на том, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой, при строгом соблюдении норм передавал всю информацию, заключенную в оригинальном тексте.Переводческие трансформации, которые мы проанализировали в рамках нашего исследования, относящиеся к лексическим и грамматическим структурам. Так, мы рассмотрели следующие трансформации: транслитерацию, калькирование, поиск лексического соответствия, генерализацию (замена общего понятия конкретным), конкретизацию (замена конкретного понятия общим), сложение (предоставление информации, не воспроизведенной автором в оригинале), изъятие (исключение определенной информации переводчиком) и перестановку (изменение положения частей речи в предложении). Проанализировав вышеперечисленные трансформации и проиллюстрировав их примерами, можем прийти к выводу, что все трансформации используются целью воспроизведения оригинального текста всеми возможными ресурсами в языке перевода, то ли избегая непереводимых элементов, то ли транспортируя их в более целесообразно место. В любом случае, следует помнить, что использование той или иной трансформации зависит исключительно от переводчика.ЗАКЛЮЧЕНИЕПеревод терминологии архитектурной направленности является сегодня актуальной и необходимой проблемой при динамичном развитии этой отрасли. Среди трудностей, с которыми сталкивается переводчик, прежде всего то, что большинство терминов этой отрасли являются заимствованиями из других языков, а следовательно не ориентированными на русского читателя или реципиента, поэтому необходимо передать тот или иной термин не только в соответствии с его технической составляющей, но также, чтобы он был понятен для восприятия.Следовательно, целью этой работы является освещение особенностей и стратегий перевода архитектурных терминов с испанского языка на русский. Также были сформулированы задачи, изложенные во вступлении.Анализ современных критических источников свидетельствует о том, что ученые по-разному интерпретируют понятие термин. Среди проанализированных теоретических работ наиболее подробную характеристику признаков термина, по нашему мнению, дает В.И. Карабан, говорящий о термине как о языковом знаке, представляющем понятие специальной, профессиональной отрасли науки или техники. Она также выделяет такие признаки термина как полное слияние значения слова с понятием, стилистическая нейтральность термина [9, с. 54].Что касается признаков терминов, то общим местом в наблюдениях ученых есть тезис о четкой дефиниции, системности, точности и однозначности термина.Суммируя обзор теоретической литературы, отметим, что в современной лингвистике нет однозначного определения термина, что объясняется его принадлежностью к разным сферам научной деятельности, разным подходам к его дефиниции и разнообразием параметров. Анализ также показал, что архитектурный термин может быть одно-, двух-, и много компонентным, впрочем, доминирующими являются однокомпонентные термины. К проблемным полям перевода архитектурных терминов по нашему мнению относятся следующие: разграничение полисемии и омонимии, наличие требований к переводу терминов, таких как точность, краткость, отсутствие эмоциональности, передача иноязычных реалий. Все эти факторы отражаются в специфике подбора русскоязычных соответствий в процессе перевода. Так, анализ средств перевода архитектурных терминов с испанского языка на русский показал, что подбор лексического соответствия, транскодирование, калькирование и экспликация являются наиболее частыми переводческими средствами перевода лексем архитектурной направлнности с испанского языка на русский. Особую сложность для толкования составляет безэквивалентная лексика, которая в большинстве своем переводится экспликацией, однако, среди архитектурных терминов такого рода слова практически отсутствуют, а для переводчика одной из задач является именно учет технической специфики термина, его ориентировки именно на русскоязычного читателя.Сам анализ терминов показал, что в случае использования стандартов переводчику следует обратиться к уже рекомендованным терминам, имеющимся в государственном стандарте. В случае с проблемными терминами следует использовать вышеупомянутый алгоритм и концепцию Заметим, что именно точность, ясность и соответствие терминологическим стандартам являются требованиями к переводу этого специфического слоя лексики. Следовательно, важно знать и подбирать соответствующие эквиваленты на родном языке, расширять знания терминов-эквивалентов, поскольку термины неоднозначны и в зависимости от сферы знаний, в которой они употребляются, имеют разные значения и определения.В процессе анализа был проанализирован перевод 138-и архитектурных терминов с испанского на русский язык. Было выявлено, что наиболее распространенными способами перевода являются поиск лексического соответствия – 27 лексических единиц (19,5%) и транслитерация – 85 (61,5%), также есть термины, которые при переводе данным способом искажают смысл предложения – 11 (8%). Калькированием можно переводить лишь небольшое количество архитектурных терминов – 4 (3%), как и перевод с описанием – 5 (4%). Грамматические приёмы практически не используются в переводе архитектурных терминов с испанского на русский язык. Так, субституицыя используется в 3-х случаях (2%), добавление – в 2-х (1,3%) и компрессия – в 1-м (0,7%).СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАрнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М. : Высшая школа, 1991. – 140 с. Ахманова О.C. Словарь лингвистических терминов. – М. : Советская энциклопедия, 1969. – 607 с. Белозерская Л.П., Возненко Н.В., Радецкая С.В. Терминология и перевод. – Винница: Новая книга, 2010. – 232 с.Волкова Т.Я. К вопросу о разграничении термина и общеупотребительного слова // StudiaGermanicaetRomanica. 2004. № 1. – С. 5–16. Головин Б.Н. Термин и слово. – Горький : ГГУ, 1980. – С. 3–12. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. – М. : Академия, 2008. – 304 с. Даниленко В. П. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск : РАО, 1991. – 155 с. Карабан В.И. Перевод английской научной и технической литературы. Грамматические трудности и жанрово-стилистические проблемы. – Винница: Новая книга, 2002. – 576 с.Карабан В.И. Пособие по переводу английскойнаучной и техническойлитературы на русскийязык. / В.И. Карабан – К.: Политическаямысль, 1997. – 300 с.Кияк Т.Р. Теория и практика перевода / Т.Г. Кияк. – Винница: Новая книга, 2006. – 240 с.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Учебное пособие/А.Я. Коваленко. – Киев: Фирма ИНКОС, 2001. – 290 с.Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и его лексикографическое описание. – Свердловск : Издательство Уральского ГУ, 1991. – 156 с. Конопляник Л.Н. Основные способы создания английской научно-технической терминологии (на примере физических терминов) // Научные записки [Винницкого государственного педагогического университета имени Михаила Коцюбинского]. Серия: Филология (языкознание). – 2014. Вып. 19. – С. 148-152.Корунец И.В. Введение в переводоведение. – Винница: Новая книга, 2008. – 512 с.Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М. :КомКнига, 2009. – 256 с. Лещук Т.И. Научно-техническая терминология. Состояние и перспективы: комплекс исследований на примере нем. языки. – Л:Сполом, 2007. – 814 с.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. : Наука, 1981. – 57 с. Мостовой М.И. Лексикология английского языка. – Харьков: Основа, 1993. – 255 с.Науменко Л.П., Гордеева А.И. Практический курс перевода с английского языка на русский язык : учеб.пособие. – Винница: Новая книга, 2011. – 136 с.Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 536 с. Саламаха М.Я. Англоязычный термин сферы охраны окружающей среды и их базовые признаки // Научные записки [Национального университета «Острожская академия»]. Сер. Филологическая. – 2014. Вып. Сорок пятый – С. 49-52.Селиванова Е.А. Термин // Лингвистическая энциклопедия. Полтава: Окружающая среда –2011. – 844 с.Скороходько Э.Ф. Термин в научном контексте (до создания терминоцентрической теории научного дискурса). – К.: ООО, 2006. – 98 с.Стрелковский С. М. Научно-технический перевод / С. М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980. – 175 c. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильєва. – М.: ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.:Филологический факультет СПбГУ. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.Шемуда М.Г. Грамматические трансформации при переводе англоязычного художественного романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский язык// Научные записки [Национального университета «Острожская академия»]. – 2020. – 78 с.Bédard, C. Traducción técnica: principios y práctica. Montreal y Quebec: Linguatech. – 1986.Cabré, M.T La terminología: Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, UPF. – 1999.Freixa, J.«Reconocimiento de las unidades denominativas: incidencia de la variación en el reconocimiento de las unidades terminológicas.» En: Cabré, M. T. y Feliu, J. (eds). La terminología científico-técnica. Barcelona: IULAT-UPF. – 2001– pp. 57-65.Gamero Pérez, S. y Hurtado Albir, A. «La traducción técnica y científica.» En: Hurtado Albir, A. (Ed.) Enseñar a traducir. – Madrid: Edelsa, 2001. – pp. 139-153.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М. : Высшая школа, 1991. – 140 с.
2. Ахманова О.C. Словарь лингвистических терминов. – М. : Советская энциклопедия, 1969. – 607 с.
3. Белозерская Л.П., Возненко Н.В., Радецкая С.В. Терминология и перевод. – Винница : Новая книга, 2010. – 232 с.
4. Волкова Т.Я. К вопросу о разграничении термина и общеупотребительного слова // Studia Germanica et Romanica. 2004. № 1. – С. 5–16.
5. Головин Б.Н. Термин и слово. – Горький : ГГУ, 1980. – С. 3–12.
6. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. – М. : Академия, 2008. – 304 с.
7. Даниленко В. П. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск : РАО, 1991. – 155 с.
8. Карабан В.И. Перевод английской научной и технической литературы. Грамматические трудности и жанрово-стилистические проблемы. – Винница : Новая книга, 2002. – 576 с.
9. Карабан В.И. Пособие по переводу английской научной и технической литературы на русский язык. / В.И. Карабан – К. : Политическая мысль, 1997. – 300 с.
10. Кияк Т.Р. Теория и практика перевода / Т.Г. Кияк. – Винница : Новая книга, 2006. – 240 с.
11. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Учебное пособие/А.Я. Коваленко. – Киев : Фирма ИНКОС, 2001. – 290 с.
12. Комарова З. И. Семантическая структура специального слова и его лексикографическое описание. – Свердловск : Издательство Уральского ГУ, 1991. – 156 с.
13. Конопляник Л.Н. Основные способы создания английской научно-технической терминологии (на примере физических терминов) // Научные записки [Винницкого государственного педагогического университета имени Михаила Коцюбинского]. Серия: Филология (языкознание). – 2014. Вып. 19. – С. 148-152.
14. Корунец И.В. Введение в переводоведение. – Винница : Новая книга, 2008. – 512 с.
15. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М. : КомКнига, 2009. – 256 с.
16. Лещук Т.И. Научно-техническая терминология. Состояние и перспективы: комплекс исследований на примере нем. языки. – Л : Сполом, 2007. – 814 с.
17. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М. : Наука, 1981. – 57 с.
18. Мостовой М.И. Лексикология английского языка. – Харьков : Основа, 1993. – 255 с.
19. Науменко Л.П., Гордеева А.И. Практический курс перевода с английского языка на русский язык : учеб. пособие. – Винница : Новая книга, 2011. – 136 с.
20. Реформатский А. А. Введение в языковедение. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
21. Саламаха М.Я. Англоязычный термин сферы охраны окружающей среды и их базовые признаки // Научные записки [Национального университета «Острожская академия»]. Сер. Филологическая. – 2014. Вып. Сорок пятый – С. 49-52.
22. Селиванова Е.А. Термин // Лингвистическая энциклопедия. Полтава : Окружающая среда – 2011. – 844 с.
23. Скороходько Э.Ф. Термин в научном контексте (до создания терминоцентрической теории научного дискурса). – К. : ООО, 2006. – 98 с.
24. Стрелковский С. М. Научно-технический перевод / С. М. Стрелковский, Л.К. Латышев. – М. : Просвещение, 1980. – 175 c.
25. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильєва. – М. : ЛИБРОКОМ, 2012. – 248 с.
26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
27. Шемуда М.Г. Грамматические трансформации при переводе англоязычного художественного романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» на русский язык // Научные записки [Национального университета «Острожская академия»]. – 2020. – 78 с.
28. Bédard, C. Traducción técnica: principios y práctica. Montreal y Quebec: Linguatech. – 1986.
29. Cabré, M.T La terminología: Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, UPF. – 1999.
30. Freixa, J. «Reconocimiento de las unidades denominativas: incidencia de la variación en el reconocimiento de las unidades terminológicas.» En: Cabré, M. T. y Feliu, J. (eds). La terminología científico-técnica. Barcelona: IULAT-UPF. – 2001 – pp. 57-65.
31. Gamero Pérez, S. y Hurtado Albir, A. «La traducción técnica y científica.» En: Hurtado Albir, A. (Ed.) Enseñar a traducir. – Madrid: Edelsa, 2001. – pp. 139-153.

Вопрос-ответ:

Какие основные теоретические аспекты перевода терминов рассматриваются в статье?

В статье рассматривается понятие термин и его классификация. Также описаны способы перевода терминов.

Какие выводы сделаны в главе I статьи?

В конце главы I автор делает выводы о понятии термин и его классификации. Также описываются способы перевода терминов.

Какую информацию дает глава II статьи?

Глава II статьи дает информацию о специфике перевода архитектурной терминологии с испанского языка на русский. Описываются лексические и грамматические особенности перевода терминов.

Какие лексические особенности перевода терминов рассматриваются в статье?

В статье описываются лексические особенности перевода архитектурной терминологии с испанского на русский язык.

Какие грамматические особенности перевода терминов описываются в статье?

Статья рассматривает грамматические особенности перевода архитектурной терминологии с испанского на русский язык.

Какие термины в архитектуре классифицируются?

В архитектуре классифицируются различные термины, включая технические, научные, профессиональные и общие термины.

Какие способы перевода терминов в архитектуре существуют?

Существуют различные способы перевода терминов в архитектуре, такие как дословный перевод, перевод по смыслу, калькирование, описательный перевод и т. д.

Какие лексические особенности есть в переводе архитектурных терминов с испанского на русский язык?

В переводе архитектурных терминов с испанского на русский язык возникают различные лексические особенности, такие как отсутствие точного эквивалента, неоднозначность значения, семантические расхождения и т. д.

Какие грамматические особенности возникают при переводе архитектурных терминов с испанского на русский язык?

При переводе архитектурных терминов с испанского на русский язык возникают различные грамматические особенности, такие как различия в грамматической структуре предложений, формы глаголов, падежи, род и число существительных и т. д.