Особенности названий блюд на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 6868 страниц
  • 45 + 45 источников
  • Добавлена 28.07.2022
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Названия блюд и их функционирование в дискурсе сайта ресторана 5
1.1. Общая характеристика сайта ресторана как типа дискурса 5
1.2. Названия блюд как культурная реалия: проблема терминологии 9
1.3. Лингвистические особенности названий блюд в английском языке 13
Выводы по 1 главе 26
Глава 2. Семантические, структурные и лингвокультурные особенности названий национальных блюд на англоязычных сайтах ресторанов 28
2.1. Особенности названий блюд на сайтах ресторанов русской кухни 28
2.2. Лингвистическая характеристика названий блюд на сайтах ресторанов британской кухни 41
2.3. Сравнительный анализ семантических, структурных и лингвокультурных особенностей названий русских и британских блюд на сайтах Лондонских ресторанов 50
Выводы по 2 главе 54
Заключение 56
Список использованной литературы 58
Приложения 63
Фрагмент для ознакомления

По структуре названия блюд на сайтах ресторанов русской кухни чаще всего являются заимствованиями (solyanka, blini, pelmeni), тогда как названия блюд на сайтах британской кухни– номинативными словосочетаниями (SouthernFried, Steak ‘N’ MushroomPie). Это связано с особенностями включения реалий в состав гастрономической лексики. Другими способами образования названий блюд в английском языке для отражения национальнойкухни являются семантическая деривация (чаще для названий британской кухни - JacketPotatoes), сокращение (Armenian, Ploughman’s). Слияние отмечено только на сайтах ресторанов британской кухни, исходя из большой продуктивности этой словообразовательной модели в общем в английском языке (ChilliHollandaise; Bearnaise). Суффиксация, напротив, характерна только для англоязычных названий русских блюд (Dumplings). В лингвокультурном аспекте названия блюд на англоязычных сайтах русской и британской кухни полностью противопоставлены друг другу. Названия русской кухни в английской языке чаще всего содержат в своем составе русские реалии(Sirniki, Sauerkraut). Названия британских же блюд чаще всего содержат в своем составе собственно британские реалии (Chips, Shepherd’sPie), что объясняется типом национальной кухни.Итак, в данном исследовании были углублены знания по проблеме лингвистических особенностей названий блюд разных национальностей в английском языке. Результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка.На этом доклад закончен. Спасибо за внимание!

Список использованной литературы

1. Ащенкова Г.А. Феномен персонификации «вещи» в сфере потребительской коммуникации // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2012. – № 1. – С. 28-35.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с.
3. Бойчук А.С. Гастрономическая метафора в современном русском языке // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – 2011. – № 7. – Т. 61. – С. 75-79.
4. Боровкова А.В. Пищевая метафора как средство выражения оценки и ценностей (на материале образной лексики и фразеологии русского языка) // Вестник Томского государственного университета. – 2015. – № 396. – С. 5-13.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
8. Гашимов Э.А. К вопросу о потребностях. Лингвистический взгляд // Специальный выпуск «Актуальные проблемы гуманитарных исследований». – Т. 2. – Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2006. – С. 112-120.
9. Головницкая Н.П. Немецкоязычные лингвистические знаки глюттонии // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2010. – № 1-11. – Т. 2. – С. 102-105.
10. Градалева Е.А. Реализация культурно значимых образов в ономастическом пространстве английского языка // Universum: Филология и искусствоведение: электр. научн. журн. – 2015. – № 5(18). – 9 с.
11. Грунина Ю.А. Особенности перевода гастрономических реалий с испанского языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – Т. 13. – № 7. – С. 283-286.
12. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. и нем. – Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
13. Державецкая И.А. Глюттоническая лексика в системе английского языка // Лiнгвiстика. Лiнгвокультурологiя. – ДНУ, 2013. – С. 18-25.
14. Ермакова Л.Р. Глюттоничесие прагматонимы и национальный характер (на материале русской и английском лингвокультур): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Белгород, 2011. – 236 с.
15. Иванова С.Н., Мучкина Е.С., Немчинова Н.В., Селихова С.Г. Структурно семантические особенности названий англоязычных блюд // Современные исследования социальных проблем. – 2019. – Т. 11. – № 5-1. – С. 119-133.
16. Избицкая М.В. Глюттонии-неологизмы как важные компоненты культуры повседневности (на материале электронного словаря новых слов WORD SPY) // Вестник Костромского государственного университета им. НА. Некрасова. – 2015. – № 2. – Т. 21. – С. 141-144.
17. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
18. Кирсанова Е.М. Прагматика единиц семантического поля «ПИЩА»: системный и функциональный аспекты (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2009. – 294 с.
19. Ковалев Е.Д., Кожевников И.Р. Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – № 7 (85). – Ч. 2. – С. 329-333.
20. Коваленская Е.А. Особенности развития категории английских наименований питания за последние полвека // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2020. – № 10 (839). – С. 109-116.
21. Косицкая Ф.Л., Зайцева И.Е. Французский гастрономический дискурс и его жанровая палитра // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2016. – № 2 (167). – С. 25-30.
22. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Тверь, 2003. – 20 с.
23. Лиховидова Е.П. Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных интернет-сайтов отелей: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2011. – 21 с.
24. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации: семантико-семиот. характеристики // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: человек и его дискурс: сб. науч. тр. / РАН Ин-т языкознания. – М., 2003. – С. 167-201.
25. Павлова Е.Б. Жанровая организация ресторанного интернет-дискурса (на материале англоязычных сайтов ресторанов) // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – № 3 (70). – С. 473-476.
26. Павлова Е.Б. Жанрово-дискурсивные характеристики британского ресторанного интернет-дискурса // Научный диалог. – 2017. – № 8. – С. 116-130.
27. Пилюгина Н.Ю. Особенности репрезентации имиджа ресторана в интернет-коммуникации (на примере жанров сайт и блог ресторана) // Территория новых возможностей. Вестник Владивостокского государственного университета экономики и сервиса. – 2021. – Т. 13. – № 4. –С. 239-256.
28. Пожидаева Е.В. Пути формирования и развития национальной лингвокультуры питания (на примере английского языка) // Вестник Костромского государственного университета. – 2012. – Т. 18. – № 5. – С. 84-87.
29. Симакова А.В. Особенности функционирования языковых реалий с семантикой «пища» (на материале произведений Ч. Диккенса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Ставрополь, 2011. – 23 с.
30. Таганова Т.А. Гастронимы современного английского языка: структурные и семантические особенности // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». – 2016. – № 7 (1). – С. 38-41.
31. Терентьева Е.Б. Лингвопрагматический потенциал англоязычных сайтов ресторанов // Мир науки, культуры, образования. – 2016. – № 1 (56). –С. 315-320.
32. Терентьева Е.Б. Стратагемно-тактическая организация гипертекстового пространства (на материале интернет-сайтов ресторанов русской кухни) // Lingua mobilis. – 2015. – № 1 (52). – С. 100-106.
33. Турсунов Ф.М., Бобочонова М.Н. Food stuffs in Linguistic and cultural space of English and Tajik languages // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2017. – № 4 (53). – С. 167-171.
34. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 2015. – 22 с.
35. Шахнубарян Е.Г. Этнокультурные различия англо- и русскоязычной гастрономии в дискурсивных практиках лингводидактики // Дискурс-Пи. – 2016. – Вып. 3-4. – С. 143-149.
36. Юрина Е.А. "Пищевая метафора": объем и границы понятия // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2015. – № 3-1 (63). – С. 207-212.
37. Davis М. A Taste for New York: Restaurant Reviews, Food Discourse, and the Field of Gastronomy in America. – New York: New York University, 2009. – 292 p.
38. Haward N. Traditional food in Britain // Bridge. – 2006. – P. 26-29.
39. Rossato L. The Discourse of British TV Cookery. – Naples, 2009. – 134 p.

Список источников

40. А3 Blacklock. – URL: https://theblacklock.com/menus/
41. Р2 Bob Bob Ricard City. – URL: https://www.bobbobricard.com/city/menu/
42. Р3 Erebuni Restaurant & Bar. – URL: https://www.erebuni.co.uk/menu
43. А2 Kennigton Lane. – URL: http://kenningtonlanecafe.co.uk/fish-time-and-salad-lunches/
44. А1 The Golden Chippy. – URL: https://www.thegoldenchippy.co.uk/menu
45. Р1 The Russian Deli. – URL: https://therussiandeli.com/pages/copy-of-sub-collection-2

Вопрос-ответ:

Чем отличаются названия блюд на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни от обычных названий блюд?

Названия блюд на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни часто имеют экзотический или привлекательный смысл, используют слова из родного языка этой кухни или фразы, отражающие особенности приготовления или вкусовые качества блюда.

Почему на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни используются названия блюд на родном языке?

Использование названий блюд на родном языке на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни помогает создать аутентичную атмосферу и привлечь внимание посетителей, интересующихся этой кухней.

Какие типы дискурса можно выделить на сайтах ресторанов национальной кухни?

На сайтах ресторанов национальной кухни можно выделить такие типы дискурса, как рекламный дискурс, информационный дискурс, описательный дискурс и искусственный дискурс.

Какие лингвистические особенности присутствуют в названиях блюд на английском языке?

В названиях блюд на английском языке часто используются игра слов, метафоры, символы и выражения, отражающие особенности культуры и вкусовые предпочтения.

Как названия блюд на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни влияют на их привлекательность для посетителей?

Названия блюд на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни играют важную роль в привлечении посетителей, так как они могут вызывать интерес, ассоциироваться с экзотикой, вызывать аппетит и создавать атмосферу уникальности и разнообразия.

Какие особенности названий блюд на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни рассматривает данная статья?

Данная статья рассматривает особенности названий блюд на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни.

В чем заключается общая характеристика сайта ресторана, рассматриваемого как тип дискурса?

Сайт ресторана рассматривается как тип дискурса, описывающий общую информацию о ресторане, его меню и блюдах.

Почему названия блюд являются культурной реалией и какая с ними связана проблема?

Названия блюд являются культурной реалией, так как они отражают культурные и традиционные особенности национальной кухни. Однако, проблема заключается в терминологической точности и переводе названий на другие языки.

Какие лингвистические особенности присутствуют в названиях блюд на английском языке?

В названиях блюд на английском языке присутствуют лингвистические особенности, такие как использование родово-видовых признаков, метафор и игры слов.

Какие особенности семантические структурные и лингвокультурные особенности названий национальных блюд на англоязычных сайтах рассматривает данная статья?

Данная статья рассматривает семантические структурные и лингвокультурные особенности названий национальных блюд на англоязычных сайтах, такие как использование метафор, игры слов, отражение культурных традиций и особенностей национальной кухни.

Какие языковые особенности отражены в названиях блюд на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни?

Названия блюд на англоязычных сайтах ресторанов национальной кухни отражают языковые особенности английского языка, а также лингвокультурные особенности национальных кухонь. Например, в названиях блюд можно найти borrowings, то есть английские слова, заимствованные из других языков, а также специфические термины и термины, связанные с национальными культурными особенностями.

Как названия блюд функционируют в дискурсе сайта ресторана?

Названия блюд на сайтах ресторанов выполняют важную роль в дискурсе, так как они являются средством коммуникации между рестораном и посетителем. Названия блюд должны заинтересовать посетителя, вызвать его аппетит и привлечь внимание к предлагаемому меню. Они также могут передать информацию о составе блюд, способе их приготовления и стиле ресторана.