Вам нужен реферат?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Реферат
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Теория перевода.

  • 15 страниц
  • 1 источник
  • Добавлена 25.08.2011
539 руб. 770 руб.
Купить в 1 клик Скачать превью
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Сведения об источнике и его авторах
Теоретическая проблема
Краткое содержание реферируемого материала
Теоретическое направление, представленное в источнике
Критическая оценка научной значимости и практической ценности источника

Фрагмент для ознакомления

А.Швейцер далее приводит примеры использования эмоционально окрашенных глаголов, согласно исследованию Н.В.Романовской (1974). Отмечается, что коннотация может быть как ситуативно-обусловленной, так и выраженной в самой семантической структуре глагола.
Анализируя язык газетных заметок, А.Швейцер переходит к выделению особенностей, присущих газетному стилю в целом. Например, такие признаки, как наличие неологизмов и клише, характерны не только для газетно-информационного текста, но и для газетного текста вообще. Некоторые из этих неологизмов заимствуются прессой других стран: Reaganomics – рейганомика (экономика Рейгана).
Особый интерес представляют популярные словообразовательные модели, широко используемые англоязычными средствами массовой коммуникации для создания окказиональных неологизмов.
Анализируя перевод таких неологизмов, автор отмечает, что неологизмы переводятся транскрипцией или с помощью разъяснения: Уотергейт – Голливудгейт – голливудский Уотергейт (в значении «скандал»). Другой особенностью является использование клише и их видоизменение: generation gap – communication gap – culture gap и т.д. А.Швейцер приводит далее такие тенденции образования клише и использования фразеологизмов, как деспециализация терминов, замена метафоры, заимствование лексики из других стилистических пластов. Так, неологизм-клише game plan первоначально использовался в спортивной терминологии. Подвергшись деспециализации, он стал обозначать 'стратегию, политический курс правительства'. Анализируя этот и множество других примеров, автор находит также примеры использования сленговой и профессиональной лексики в текстах газетных заметок: think tank – сленг. «мозг» - «научно-исследовательский центр», «консультативная группа».
Среди побудительных причин, лежащих в основе трансформации газетных текстов при переводе, следует назвать несовпадение частотности исходной лексической единицы и ее иноязычного эквивалента. В качестве примера приводится распространенное в русскоязычной прессе слово «круги», которое переводится на английский язык более частотными в английской прессе единицами «quarters», «community», «public».
Исследователи как русского, так и англоязычного газетно-публицистического стиля обнаруживают в нем своеобразное сочетание разностилевых элементов. Наряду со специфически книжными языковыми единицами здесь также встречаются единицы, характерные для разговорной речи, а порой даже для сленга. Терминологическая лексика и профессионализмы соседствуют со стилистически нейтральной лексикой, лишенной признаков принадлежности к какому-либо стилистическому пласту.
Сравнивая долю разностилевой лексики в русском и английском газетном тексте, автор отмечает, что русский газетный стиль более ориентирован на книжный стиль речи, а английский характеризуется более сниженным регистром. Возвышенная лексика не характерна и не частотна в английском газетном тексте. Таким образом, при переводе возникает вопрос о замене лексических единиц в соответствии с нормой и традицией в языке перевода. Автор приводит примеры, иллюстрирующие снижение стилистического регистра и упрощение текста при переводе с русского языка на английский.
Русскому газетному стилю также присуща большая, по сравнению с английским, официальность, и соответственно, большая доля официально-деловой лексики. При переводе на английский язык данная лексика заменяется более нейтральной. Сравнивая два отрывка текста на русском и на английском языке, автор рассматривает необходимые для стилистически верного перевода грамматические трансформации: замена отглагольных существительных глаголами, замена сложных синтаксических конструкций более простыми и естественными.
Рассматривая русские газетные тексты, А.Швейцер также отмечает черты научного стиля речи, которые при переводе также подвергаются нейтрализации и упрощению.
Одним из основных требований к тексту газетной заметки на английском языке является его лаконичность, что учитывается при переводе. Таким образом, при переводе сложных конструкций производится лексическое свертывание, при котором опускаются избыточные элементы при сохранении смысла и коннотации. В некоторых случаях проводится синтаксическая трансформация предложения.
Вышесказанное верно и при переводе с английского языка на русский: лаконичный и сжатый текст газетной заметки при переводе требует развертывания.
Далее автор рассматривает несколько примеров, иллюстрирующих работу над переводом эллиптических словосочетаний.
Подводя итог вышесказанному, А.Швейцер указывает на необходимость лексических и грамматических трансформаций при переводе в связи с такими дифференциальными признаками русского и английского газетного текста, как:
степень сжатости текста;
соотношение нейтральной и стилистически окрашенной лексики;
частотность тех или иных форм и лексических единиц;
стилистическая тональность (возвышенность – нейтральность – сниженность) текста.
Эти особенности учитываются при переводе текстов с русского языка на английский и обратно.
Теоретическое направление, представленное в источнике
А.Д.Швейцер, наряду с В.Комисаровым и Л.Бархударовым, является представителем классической московской школы теории перевода Московского Государственного Лингвистического Университета.
Критическая оценка научной значимости и практической ценности источника
Проанализированный нами материал представляет собой значительный теоретический и практический интерес как для начинающего, так и для опытного переводчика.
С теоретической точки зрения его преимуществами можно считать:
полнота анализа, охват всех сопряженных с рассматриваемой проблемой вопросов;
рассмотрение одной из наиболее актуальных и практически значимых проблем в современной прикладной лингвистике
глубокий анализ материалов, предоставленных другими учеными;
многообразие примеров из литературного перевода текстов рассматриваемого функционального стиля;
уместность и высокую иллюстративность данных примеров;
логичность и стройность повествования.
Практическая ценность данного материала состоит в следующем:
выделение алгоритмов и стратегий перевода газетного текста;
выделение основных детерминирующих факторов, влияющих на выбор языковых средств при переводе;
подробное сравнение русскоязычных и англоязычных текстов;
иллюстрация типичных переводческих ошибок и способов их преодоления.
Все это позволяет сделать вывод о том, что данные главы монографии «Теория перевода» А.Д. Швейцера является рекомендованной к ознакомлению для всех заинтересованных теорией и практикой перевода как источник систематизированных теоретических сведений, снабженных яркими иллюстративными примерами.













15

1. А.Д. Швейцера «Теория перевода»

У нас вы можете заказать