«Особенности перевода юмористических текстов (на примере произведений П.Г. Вудхауза).»

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 1717 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 10.06.2022
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Вудхаус П.Г. Держим удар, Дживс / пер. с англ. И. Шевченко. – М.: АСТ, 2016. – 199 с.
Вудхаус П.Г. На помощь, Дживс / пер. с англ. И. Шевченко и А.Н. Балясников. – М.: АСТ, 2016. – 103 с.
Вудхаус П.Г. Тысяча благодарностей, Дживс / пер. с англ. Л. Мотылев. – М.: 2009. – 112 с.
Wodehouse, P.G. Much Obliged, Jeeves! / P.G. Wodehouse. – М.: АСТ, 2019. – 256 р.
Wodehouse, P.G. Jeeves In The Offing. Stiff Upper Lip, Jeeves / P.G. Wodehouse. – М.: АСТ, 2016. – 384 р.

Фрагмент для ознакомления

При этом иронический эффект сохраняется:«Не успели они появиться в поле моего зрения, как небеса задрожали от оглушительного лая. Эти звуки произвела маленькая такса, которая неслась ко мне с явным желанием узнать, что у меня внутри»[На помощь, Дживс; гл. 3].Довольно часто П.Г. Вудхауз наделяет животных человеческими качествами, такой прием создания комического эффекта можно назвать олицетворением:“My eloquence was not without its effect. She said 'Coo!' again, picked up the cat, who muttered something drowsily which I couldn't follow, and went out, leaving me to carry on” [Jeeves in the offing;гл.7].При этом авторы перевода И. Шевченко и А.Н. Балясников сохраняют данный прием, переводя конструкцию методом дословного перевода:«Мое красноречие возымело действие. Она снова сказала: «Ух ты!», взяла на руки кота, который что-то сонно пробормотал – я не разобрал, что именно, – и вышла из комнаты, оставив меня наконец одного»[На помощь, Дживс; гл. 7].Иронический эффект создается глаголом mutter – бормотать, животные не обладают способностью проговаривать слова, соответственно, и «что-то бормотать» они тоже не могут.В следующем фрагменте автор использует интересный прием для создания юмористического эффекта – фразеологизм, который преимущественно используется в американском и австралийском вариантах английского языка - morethanonecanshake a stickat. Такой фразеологизм традиционно на русский язык переводится как «очень много», «уйма», «сколько угодно», однако сама конструкция на английском звучит достаточно иронично:“Starting in early boyhood, long before they were called novels of suspense, I've read more mystery stories than you could shake a stick at, and they have taught me something viz. that anybody with anything to hide invariably puts it on top of the cupboard or, if you prefer it, the armoire” [Jeeves in the offing;гл.8].При этом авторы перевода вводят полноценную замену приема, они вводят сравнительный оборот:«Это началось в раннем детстве, и я прочел больше детективных романов, еще до того, как их стали называть «остросюжетными», чем съел за свою жизнь яиц всмятку, и они – я имею в виду книги, а не яйца – меня кое-чему научили, а именно: если кто-то хочет спрятать что-то в спальне, он неизменно кладет это что-то сверху на шкаф»[На помощь, Дживс; гл. 8].Следующий фрагмент текста также содержит фразеологическую единицу like a catonhotbricks. Такой фразеологизм считается разговорным и на русский язык традиционно передается фразеологическим аналогом «не в своей тарелке», «не по себе», «как на иголках», «как на угольях». При этом дословно такой фразеологизм переводится «как кошка на раскаленных кирпичах»:“At the sound of the old familiar voice he spun around with something of the agility of a cat on hot bricks, and I saw that his dial, usually cheerful, was contorted with anguish, as if he had swallowed a bad oyster. Guessing now what was biting him, I smiled one of my subtle smiles. I would soon, I told myself, be bringing the roses back to his cheeks” [Jeeves in the offing;гл.9].В русском переводе фразеологизм не сохраняется, авторы переводного текста используют стараются передать фразеологизм приближенно к оригиналу – «с резвостью кота, которого бросили на раскаленную печку». Однако такой перевод нельзя назвать дословным, можно считать его описательным:«Услышав голос старого друга, он повернулся ко мне с резвостью кота, которого бросили на раскаленную печку, и я увидел, что его физиономия, обычно сияющая радостью бытия, на этот раз искажена душевной мукой, словно он только что проглотил несвежую устрицу»[На помощь, Дживс; гл. 9].Сравнение для создания юмористического эффекта используется в следующем фрагменте текста. П.Г. Вудхауз снова использует юмористическое сравнение для того, чтобы создать описание персонажей:“He moved, he stirred, he seemed to feel the rush of life along his keel, and while I don't suppose he actually put on several pounds in weight as the tale proceeded, one got the distinct illusion that he was swelling like one of those rubber ducks which you fill with air before inserting them in the bath tub” [Jeeves in the offing;гл.9].В переводе на русский язык И. Шевченко и А.Н. Балясников используют дословный перевод, сохраняя при этом юмористический эффект и ироническое описание:«Он тотчас воспрянул духом, он весь пришел в движение, он снова ощущал струение жизни под килем и, хотя вряд ли прибавил несколько фунтов, как было обещано в рекламе, но мне показалось, что он на глазах расправляется, точно резиновый утенок, которого надувают, прежде чем пустить в ванну» [На помощь, Дживс; гл. 9].В следующем примере используется метафора для создания юмористического эффекта. П.Г. Вудхауз довольно часто использует прием метафоры:“Bless her ingenious little heart! Not many girls would have got the grey matter working like that” [Jeeves in the offing;гл. 9].В русском переводе метафора передается вариантом фразеологизма «варит мозг» - «варит серое мозговое»:«Господи, ну что за умница! Много ли найдется девушек, у которых так варит серое мозговое?» [На помощь, Дживс; гл. 9].В анализируемом нами произведении П.Г. Вудхауз использует обсценную лексику для создания юмористического описания:“That was the impression I got. It has been confirmed by subsequent telegrams to Bobbie in which she refers to me as a guffin and a gaby. She also considers me a nincompoop” [Jeeves in the offing;гл.10].В английском языке слова guffin и gaby переводятся как «глупый», «недалекий», однако авторы перевода используют лексические замены и вводят лексемы «дебил» и «имбецил», которые в русском языке также считаются обсценными:«Такое у меня сложилось впечатление. Впоследствии оно было подкреплено адресованными Бобби телеграммами, где она называет меня дебилом и имбецилом. Кроме того, она считает, что я олигофрен»[На помощь, Дживс; гл. 10].В следующем примере П.Г. Вудхаузиспользует два фразеологизма для создания юмористического описания:“He was alluding to a mutual friend of ours of the name of Gussie Fink-Nottle, who, hounded by the aged relative into undertaking this task in the previous summer, had got pickled to the gills and made an outstanding exhibition of himself, setting up a mark at which all future orators would shoot in vain” [Jeeves in the offing;гл. 10].Фразеологизмhadgotpickledtothegillsтрадиционнонарусскийязыкпередаетсялексемой «пьяный», афразеологическоевыражениеmakeanexhibitionofoneself – «выставлятьсебянапосмешище», «ставить себя в смешное положение», «попасть в дурацкое положение». При этом переводчики используют антонимический перевод «выставил себя во всей красе» и фразеологический аналог «назюзюкался в хлам»:«Он имел в виду нашего общего друга, Гасси Финк-Ноттла, на которого престарелая родственница возложила прошлым летом эту почетную миссию, а он назюзюкался в хлам и выставил себя во всей красе, подняв планку ораторского искусства на высоту, недостижимую для завистливых потомков»[На помощь, Дживс; гл. 10].Таким образом, нами было отобрано 30 фрагментов из трех произведений П.Г. Вудхауза, в которых мы проанализировали 37 единиц, создающих комический эффект в рассказах. Наибольший процент единиц, создающих юмористический эффект, переданы методом дословного перевода (11 единиц) – 29,7%. Менее часто используются описательный перевод (6 единиц) – 16.2% и лексические замены (6 единиц) – 16,2%. 4 единицы переданы методом фразеологического аналога – 10,8%. Метафорический перевод применяется в двух случаях – в 5,4%. При этом при переводе используется ряд замен: замена метафоры фразеологизмом, замена метафоры сочетанием эпитета и существительного, замена олицетворения фразеологизмом, грамматическая замена, замена эпитета сравнительным оборотом, замена фразеологизма сравнительным оборотом. Все эти замены используются по одному разу и составляют по 2,7% от всего отобранного материала. Также по одному разу применяются антонимический перевод, словарное соответствие, конкретизация. Они также составляют по 2,7%. Список использованной литературы Вудхаус П.Г. Держим удар, Дживс / пер. с англ. И. Шевченко. – М.: АСТ, 2016. – 199 с.Вудхаус П.Г. На помощь, Дживс / пер. с англ. И. Шевченко и А.Н. Балясников. – М.: АСТ, 2016. – 103 с.Вудхаус П.Г. Тысяча благодарностей, Дживс / пер. с англ. Л. Мотылев. – М.: 2009. – 112 с. Wodehouse, P.G.Much Obliged, Jeeves!/ P.G. Wodehouse.–М.: АСТ, 2019. – 256 р. Wodehouse, P.G. Jeeves In The Offing. Stiff Upper Lip, Jeeves / P.G.Wodehouse. – М.: АСТ, 2016. – 384 р.

0

Вопрос-ответ:

Какие особенности есть в переводе юмористических текстов?

Одной из особенностей перевода юмористических текстов является сохранение и передача юмора и шуток на другой язык без утраты смысла и эффекта. Переводчику приходится искать аналоги и эвфемизмы, а также играть со словами, чтобы передать остроумие и сарказм оригинала.

Какие произведения П.Г. Вудхауза являются примерами юмористических текстов?

Примерами юмористических текстов П.Г. Вудхауза являются "Держим удар, Дживс", "На помощь, Дживс", "Тысяча благодарностей, Дживс", "Much Obliged, Jeeves", "Jeeves In The Offing", а также множество других его произведений.

Кто занимался переводом произведений П.Г. Вудхауза на русский язык?

Перевод произведений П.Г. Вудхауза на русский язык проводили разные переводчики, в том числе И. Шевченко, А.Н. Балясников и Л. Мотылев. Они старались сохранить юмор и остроумие оригинала, адаптируя его к русскому языку.

Каким образом переводчик передает юмор и шутки в переводе?

Переводчик передает юмор и шутки в переводе путем поиска соответствующих аналогов, использования игры слов, сарказма, шуток и игр со звучанием. Он старается сохранить смысл и эффект оригинала, чтобы читатель получил ту же самую порцию юмора, что и в оригинале.

Какова роль юмора в произведениях П.Г. Вудхауза?

Юмор является одной из основных характеристик произведений П.Г. Вудхауза. Он создает легкую и комическую атмосферу, делает рассказы и ситуации забавными и развлекательными. Юмор помогает читателю расслабиться, насладиться историей и улыбнуться над забавными ситуациями и остроумными персонажами.

Что такое юмористические тексты?

Юмористические тексты – это литературные произведения, в которых основная цель автора – вызвать у читателей смех и хорошее настроение. Они часто содержат смешные ситуации, забавных персонажей и комические диалоги.

Какие особенности перевода подходят к юмористическим текстам?

При переводе юмористических текстов важно сохранить не только смысл и содержание оригинала, но и передать его комическую иронию и настроение. Переводчик должен знать особенности и культуру обоих языков и находить эквивалентные шутки и игры слов.

Каковы особенности перевода произведений П.Г. Вудхауса?

Произведения П.Г. Вудхауса отличаются ярким юмором, игрой слов и смешными ситуациями. Одна из особенностей перевода Вудхауса заключается в том, что переводчику нужно сохранить стиль и неповторимый голос автора, а также передать читателю остроумие и комичность текста.

Как переводчикам удается сохранить юмористическую составляющую в переводах Вудхауса?

Переводчики юмористических произведений Вудхауса должны быть творческими и иметь хорошее владение обоими языками. Они часто используют игры слов, ассоциации и шутки, а также находят эквивалентные выражения, чтобы передать смешные ситуации и передать комический эффект.

Чем интересны произведения П.Г. Вудхауса?

Произведения Вудхауса отличаются ярким юмором, забавными персонажами и остроумными диалогами. Они позволяют читателю окунуться в мир комедии и забыть о повседневных проблемах. Книги Вудхауса насыщены добрым юмором и становятся настоящим поднятием настроения для любителей комической литературы.