Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Судьба арабских заимствований в испанском языке.

  • 28 страниц
  • 15 источников
  • Добавлена 25.08.2011
700 руб. 1 400 руб.
Купить в 1 клик Скачать превью
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки исследований заимствованной лексики
1.1 Понятие о заимствовании
1.2 Типы заимствований
1.3 Освоение заимствований
Глава 2. Общая характеристика арабских заимствований.
2.1 Языковая ситуация в Испании в период арабского владычества
2.2 Классификация заимствований на материале арабской лексики
2.3. Алфавитный указатель заимствованной лексики
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

Большая часть арабизмов второго периода сохранилась, что говорит уже о более устойчивом влиянии арабского на испанский. Слова, заимствованные в этот период, связаны с административными и общественными учреждениями и их представителями. Например, сеса - монетный двор, arraez - арабский начальник, alcalde - мэр, алькальд, almotazaf - инспектор рынков, alarife - зодчий, руководитель строительных работ, albacea - исполнитель завещаний, душеприказчик.
Кроме того, ряд слов связан с передачей названий тех предметов, явлений и понятий, которые были перенесены из арабской материальной и духовной культуры: alhondigas - хлебные склады, оптовый хлебный рынок, zoco - базар, рынок, arrabal - предместье, пригород, хутор, atarraya - круглая рыболовная сеть, azucar - сахар, alcorza - тесто из сахара и крахмала.
Большинство арабизмов этой эпохи носит явно выраженный народный характер, причем их употребительность в языке очень велика. Они быстро ассимилировались в испанской речи.
К арабизмам третьего периода относятся в основном те заимствования, которые появились в документах после 1200 г. Распространение арабских слов во всех областях культуры, техники и быта идет более равномерно. Появляются новые термины по технологии, искусствам, названия животных, растений. Число военных терминов уменьшилось. К этому времени исследователи относят такие заимствования, как albaricoque - абрикос, naranja - апельсин, aceituna -оливка, arroz - рис, jabah - кабан, jirafa - жираф, alacran - скорпион, alfarero - гончар, albeitar - ветеринар, algebra - алгебра, azimut -азимут, ajediez - шахматы, laton - латунь, acequia - канал, zafareche -пруд, водоем и многие другие.
Ряд арабских слов свидетельствует об определенном языковом единстве Иберийского полуострова, они являются общими для трех пиренейских языков - испанского, португальского и каталанского.
Анализ показал, что заимствовались в основном существительные (их большинство) и прилагательные.
Происхождение не всех арабизмов очевидно. Считается, что арабизмом является слово, начинающееся с аl-(артикль в арабском), но существует множество слов арабского происхождения, которые не начинаются с al-. Вообще, этот артикль характерен для слов более позднего происхождения. В то же время, например, слово almidon, на первый взгляд кажущееся арабского происхождения, происходит из старолатинского amidum.
Представляется интересным выявить и классифицировать следующие тематические группы арабизмов:
Военные и административные термины (alcalde, alférez, adarga, albacea, etc.)
Торговые наименования (almoneda, arroba, tarifa, arancel, alcabalas, etc.)
Ремесленные обозначения (alfombra, almohada, zafra, alfarero, tarima, etc.)
Сельскохозяйственная лексика (alfubera, azúcar, albaricoque, aceituna, etc.)
Строительные термины (albañil, atalaya,alcázar, alcoba,azotea, tabique, etc.)
Лексика искусства и культура (alarife, acedrex, albogue, alfil, atabal, etc.)
Научные термины (algebra, cifra, algoritmo, azimut, nadir, etc.)
Медицинская терминология (jarope, gafo, momia, zaratán,julepe, etc. )
Лексика флоры и фауны (atún, alcotán, jabalí, sacre, gacela, azemín, cazuz, etc.)
Из всего сказанного выше видно, что влияние арабского языка на испанский было лимитировано лишь некоторым количеством узких категорий понятий, что подтверждает существовавшие в то время между арабскими странами и Испанией связи.

2.3. Алфавитный указатель заимствованной лексики

Aceite. Растительное масло. الزيت Aduana. Таможня. الديوان «департамент». Adunia. В изобилии, обильно. الدنيا «мир». Alarife. Архитектор. عارف «знающий». Albacea. Душеприказчик. وَصِيَّة «завещание». Albaricoque. Абрикос (плод). البرقوق «сливы». В свою очередь происходит от греческого πραικόκκιον из латинского praecoquum (praecox «скороспелый»). Albéitar. Ветеринар. البيطار коновал. Искажение греческого ἱππίατρος. Alcabala. Алькабала, налог на торговые сделки. القبالة 1. ручательство 2. контракт, заговор. Отсюда же русское «кабала» (через тюркские). Alcaide. Начальник тюрьмы. По-арабски القائد «вождь» — причастие от قاد — возглавлять. Alcalde. Мэр; мировой судья. القاضي Alcohol. الكحل «антимоний; сурьма для подведения глаз». Alcorán. القرآن Alcova. Спальня; альков. القبة «свод; купол; шатёр». Aldaba. Дверной молоток. ضبََّة «задвижка, щеколда (двери)». Aldea. Деревня. الضيعة Alfarero. Гончар. فَخَّارِيّ Alfilel, alfiler. Булавка. الخلال «зубочистка; шпилька». Alfombra. Ковёр. الخمرة от خمر «покрывать». Álgebra. Алгебра. الجبر «приведение». Отсюда علم الجبر و المقابلة «наука приведений и уравнений, т.е. алгебра». Algodón. Хлопок. القطن Alguacil. Полицейский, судебный исполнитель. الوزير «министр». Aljófares. Мелкий жемчуг. جَوْهَر «драгоценность». Almacén. амбар; склад; хранилище. (Амер. продовольственный магазин; гастроном). المخزن Almojarife. Сборщик податей (пошлин). مشرف «руководитель, заведующий». Almoneda. Публичные торги, аукцион. مُزَايَدَة Arrabal. Пригород, предместье. رَبَض . Отсюда же русское Арбат. Arroba. Арроба (мера веса; в Кастилии = 11,5 кг, в Арагоне = 12,5 кг). الربع «четверть». Отсюда же русский «рубль». Arroz. Рис. الرز Arsenal. Арсенал, склад оружия и военного снаряжения. دار صنائة «арсенал; завод, фабрика». Azafata. 1) камеристка королевы 2) стюардесса 3) (Чили) большое блюдо; поднос. صفة полка, карниз. Azúcar. Сахар. السكر происходит, в свою очередь, от персидского شكر . Azul. Cиний; голубой, лазурный. Видимо, искаженное арабско-персидское لازورد «ляпис-лазурь, лазурит». Barrio. Окраина (города, посёлка). بَرِّيّ «1. относящийся к суше 2. дикий (например, о животном)». Bórax. Бура. بورق происходит, в свою очередь, от персидского بوره . Califa. Халиф. خليفة «наследник» (Пророка). Cifra. Цифра. Сначала означало «нуль», а потом перенесено на другие цифры. صفر «Пустой». Dinero. Деньги. Хотя арабское دينار само есть искажение греческого δηνάριον из латинского denarius, форма испанского слова, видимо, ближе к арабскому, чем к латинскому. Elixir. Эликсир. الاكسير «эликсир; философский камень». Fonda. Постоялый двор; гостиница. فُنْدُق . Fulano. Некто. فلان «такой-то». Hasta. (предлог) до. حتي Jarra. Глиняный кувшин с двумя ручками. جرة «кувшин». Jirafa. Жираф. زرافة Julepe. Микстура, снадобье. جلاب «розовая вода». Составлено из двух персидских слов: گل роза и آب вода. Limón. Лимон. ليمون из персидского ليمو Morabito. Отшельник-магометанин, марабут. مرابط . Mozárabe. Мосараб (христианин, проживавший на территории мусульманских государств в Испании). مستعرب . Ojalá Дай бог! ان شاء الله Tarifa. Тариф; прейскурант. تعريفة Trafalmejas. Пустозвон, пустобрёх. نَاس أَطْرَاف ال Zoco. Главная (центральная) площадь. سُوق «рынок»
Acíbar. Происходит от арабского ас-сабр, означающего алоэ, но также терпение, потому что терпение горче алоэ. Именно поэтому это слово в испанском имеет также значение горечи.
Abarraz, albarraz, Стафизагрия, мытник. От арабского حب الراس  (habb ar-ras) означающего delphinium slaphisagria. Встречаются также формы habarrax и fabarraz, которые ближе к арабскому слову.
Abelmosco (ambrelle, petite fleur. Hibiscus Abelmoschus L.) от  حب المسك  (habb el-mosc). Буквально зерно мускуса. По-французски ambrette (амбретта, абельмаш). Этот цветок пахнет смесью амбры и мускуса.


Заключение

Заимствование иноязычных слов является объективным процессом, в результате чего происходит пополнение и обогащение лексического состава языка.
Термин "заимствование" многозначен. Им определяют как процесс формирования понятия на основе иноязычного фонда, так и результат этого процесса, само заимствованное слово или заимствованный аффикс, конструкцию и т.д. В этой двуплановости термина скрыта необходимость разграничения двух терминологических понятий: собственно заимствование иноязычного материала и освоение иноязычных слов.
В лексическом составе многих языков мира активно функционируют арабские заимствования. Так, по некоторым данным, в современном испанском языке активно употребляются более 1250 заимствований из арабского языка. Действительно, арабские заимствования функционируют в английском, французском, итальянском, немецком, русском и других европейских языках. Значительное место арабские заимствования занимают в тюркских языках, в том числе и в башкирском языке. Арабские слова широко распространены в них благодаря активному языковому взаимодействию и закрепились по причине актуальности понятий и реалий.
Больше всего арабских заимствований, пожалуй, содержится в испанском языке, ведь территория Пиренейского полуострова до XIII века почти целиком принадлежала арабам, а последнее их владение там - Гранадский эмират - было покорено испанцами лишь в 1492 году. Много арабских заимствований пришло и через итальянский язык, благодаря тому, что самыми активными торговыми партнерами восточных стран в течение многих веков были две итальянские республики: Венеция и Генуя.
Анализ заимствований из арабского в испанский язык позволил проследить разнообразные межнациональные контакты и подтвердить тот факт, что торговые и дипломатические отношения часто определяют вехи и этапы языковых контактов. Процесс заимствования обусловлен сложным комплексом лингвистических и экстралингвистических причин.
Мощное арабское влияние особенно отразилось в сферах администрации (alcalde, alguacil, aldea), торговли (almacén, aranzel, almoneda) и строительства (albañil, azotea, azulejo, alcantarilla).
Как уже было отмечено, до наших дней сохранилось приблизительно порядка 1250 заимствований из арабского языка. Среди них - aldea, atalaya, almirante, aceite, almohada, taza, aduar, adufe, alfaje, alguacil, algodon – дошедшие до нас еще со времен первого периода заимствования арабских слов в испанский Данные лексические единицы можно отнести к архаизмам.
В заимствованиях словно слиты воедино диахронно-синхронные характеристики языка. В старозаимствованном слове, входящем ныне в современный язык, отражены элементы прошлых культурных пластов и своеобразие национальной истории, а в новозаимствованной лексике диахрония отразилась в традиционных словообразовательных средствах и недавней социальной потребности в номинации. В новом заимствованном слове заложена основа его будущего развития в языке.
Наличие в современном испанском языке большой доли арабских заимствований дает понимание того значения, которое они имели в обогащении лексического состава и становлении лексической нормы испанского языка. Вместе с тем, вслед за Х. Кесаресом, отметим, что «испанский язык, несмотря на многочисленные заимствования и кальки, которые он ассимилировал во все времена и периоды своего развития, всегда сохранял четкие контуры».

Библиография
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 2005.
Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975.
Будагов; Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.
Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанский язык (на материале арабизмов и англицизмов). Автореф. на соискание уч. ст. канд. фил. наук. – М., 1994.
Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.: 2002 г.
Григорьев В.П. История испанского языка. М.: Комкнига, 2006
Кесарес Х. Введение современную лексикографию. Пер. с исп.Н.Д. Арутюновой . М.: Издательство иностранной литературы, 2000 г.
Левит З.Н. Лексикология испанского языка. – М., 1979
Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: 1976.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь . - М.: Сов. энциклопедия, 1990
http://www.languages-study.com/
http://msu-research.ru/index.php/regionovedenie/85-inostrslova/1351-spainarab
http://ru.wikipedia.org/wiki





Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М., 2002 г. – с. 86
Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.- c.67
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2005. С. 150-151.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: 1976. – с. 200
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь . - М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 430 с.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: 1976. – с. 99
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: 1976. – с. 250
Левит З.Н. Лексикология испанского языка. – М., 1979.
Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. – с 278
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2005. С. 79
Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанский язык (на материале арабизмов и англицизмов). Автореф. на соискание уч. ст. канд. фил. наук. – М., 1994. – с.10









2

Библиография
1.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 2005.
3.Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975.
4.Будагов; Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.
5.Бухарова С.Ю. Специфика заимствований в испанский язык (на материале арабизмов и англицизмов). Автореф. на соискание уч. ст. канд. фил. наук. – М., 1994.
6.Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М.: 2002 г.
7.Григорьев В.П. История испанского языка. М.: Комкнига, 2006
8.Кесарес Х. Введение современную лексикографию. Пер. с исп.Н.Д. Арутюновой . М.: Издательство иностранной литературы, 2000 г.
9.Левит З.Н. Лексикология испанского языка. – М., 1979
10.Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. - Киев, 1989.
11.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: 1976.
12.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь . - М.: Сов. энциклопедия, 1990
13.http://www.languages-study.com/
14.http://msu-research.ru/index.php/regionovedenie/85-inostrslova/1351-spainarab
15.http://ru.wikipedia.org/wiki

У нас вы можете заказать