Взаимовлияние французского и испанского языков (или любых 2х романских языков)

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Филология
  • 1616 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 18.01.2010
400 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Языковые контакты и их функции (положительные и отрицательные)
Глава 2. Заимствования и их виды (положительное и отрицательное)
Глава 3. Лингвистические переходы на лексическом уровне на примере французского и итальянского языков
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Фрагмент для ознакомления

В основе итальянского лежит латынь, но это, так называемая, «народная латынь». В то же время в итальянском языке существует несколько диалектов..
В диалектах территорий, граничащих с французскими землями, наоборот, происходит влияние франкоговорящих. Северные диалекты – венецианский, пьемонтский, ломбардский, – близки к французскому и провансальскому. Это объясняется общим кельтским субстратом, вследствие чего их называют галло-романскими.
Французский язык сформировался на основе латинского народного языка. Во времена, тогда территория, на которой ещё в середине I-го тыс. до н.э. жили кельтские племена (галлы), оказалась завоевана римлянами. Стала складываться галло-римская народность. Такому смешанному этническому образованию нужно было общаться не только между собой, но и с населением других стран и провинций. Галльские родные языки вытиснились общеимперским государственным языком – латынью. Но, с одной стороны, латинский язык был усвоен народом в упрощенном виде – вульгарная латынь. «В период эпохи Возрождения культурное превосходство Италии привело к тому, что французский язык впитал многие сотни итальянских форм и слов, которые до сих пор составляют существенную часть повседневной французской речи. Ни один иностранный язык не оказал на французский влияния, сопоставимого с влиянием итальянского языка».
Во французский язык попали слова, которые были связаны с искусством, литературой, музыкой, хорошими манерами, военным делом, политикой, банковскими услугами и высокой культурой в целом. В качестве примеров можно привести слова:
Altesse (фр) – altese (ит.)
Arpège (фр.) – arpeggio (ит.)
Artisan (фр.) – artigiano (ит.)
Banque (фр.) – banca (ит.)
Balcon (фр.) – balcone (ит.)
Banqueroute (фр.) – bancarotta (ит).
Belvedere (фр.) – belvedere (ит.)
Baldaquin (фр.) – baldacchino (ит.)
fresque (фр.) – fresco (ит.)
caprice (фр.) – capriccio (ит.)
cavalcade (фр.) – cavalcata (ит.)
courtesan (фр.) – cortigiano (ит.)
canon (фр.) – cannone (ит.)
corporal corporale (ит.)
carnaval (фр.) – carnevalo (ит.)
gazette (фр.) – gazzetta (ит.)
intrigue (фр.) – intrigo (ит.)
adagio (фр.) – adagio (ит.)
fugue (фр.) – fŭga (ит.)
sonate (фр.) – sonata (ит.)
mascarade (фр.) – mascherata (ит.)
soldat (фр.) – soldato (ит.).
В XVIII веке возросла историческая значимость Франции, и влияние французского языка на итальянский, в результате чего, в итальянский язык также попало некоторое количество слов германского происхождения. Многие из данных слов, заимствованных в итальянский, проникли туда во французской форме. Например, такие итальянские лексемы:
Garantire (ит.) – garantir (фр.),
Giardino (ит.) – jardin(фр.),
loggia (ит.) – loggia (фр.).
В данном случае, влияние итальянского языка в большей степени изменило французский язык, чем французский повлиял на итальянский. Отрицательным моментом можно рассматривать то, что итальянский язык не получил должного развития и не получил большого распространения, в отличие от французского. В то же время поток заимствования во французском языке превысил нормативы, что привело к созданию государственных органов регулирования языковых процессов в стране.























ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе были рассмотрены теоретические и практические основы языковых контактов на примере взаимодействия итальянского и французского языков. Мы пришли к следующим выводам:
1. Взаимодействие этносов приводит к взаимодействию их лингвистических систем, что в то же время и помогает осуществлению межэтнических контактов. Характер взаимодействия языков может быть конвергентным и дивергентным. Данные процессы происходят в языке одновременно в рамках не только нескольких, но и одного исторического периода. Одно из значимых явлений взаимовлияния языков в сфере конвергенции – это процессы заимствования лексики. Виды заимствования распределяются по способам: транскрипция, транслитерация, семантическое заимствование и калькирование. Эти способы одноименны способам перевода слов.
2. На примере взаимодействия итальянского и французского языков показано, что в периоды могущества определённого этноса происходило и его лингвистическое влияние на соседнее государство. Условия взаимодействия двух этносов могут быть: географическими, историческими, экономическими, социальными, культурными и т.п.
3. Отрицательная стороны заимствования сказывается в перенасыщении словарного запаса похожими словами и в утрате собственных языковых элементов, в то время как положительная сторона – это дальнейшее развитие языка в сторону его мирового распространения.






ЛИТЕРАТУРА

Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110-111.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56-63.
Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с.
Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. М.: Восток - Запад, 2006. 382 с.
Dizionari di italiano // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.garzantilinguistica.it/it/catalogo
Le Trésor de la Langue Française Informatisé (“Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales” (http://www.cnrtl.fr/).

И. П. Сусов. Введение в языкознание. М.: Восток - Запад, 2006. 382 с.
И. П. Сусов. Указ. соч. С. 35-36.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110-111.
3. Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.
Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. 246 с. С. 65.
Реформатский А.А. Указ. соч. С. 110-111.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56-63.
Шишмарев В.Ф. История итальянской литературы и итальянского языка. Избранные статьи. Л., 1972 Алисова Т.Б., Черданцева Т.З. Итальянский язык. В кн.: Языки мира. М., 1962.
Сергиевский МВ. История французского языка. М., 1947
Le Trésor de la Langue Française Informatisé (“Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales” (http://www.cnrtl.fr/). Сергиевский М.В. История французского языка. М., 1947
Le Trésor de la Langue Française Informatisé (“Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales” (http://www.cnrtl.fr/). Dizionari di italiano // http://www.garzantilinguistica.it/it/catalogo









4

Вопрос-ответ:

Влияет ли французский язык на испанский язык?

Да, французский язык оказывает значительное влияние на испанский язык. Это связано с историческими контактами между Францией и Испанией, а также с общим происхождением этих языков из латинского. Множество слов и выражений из французского языка заимствованы в испанский, что обогащает его лексику.

Какие функции выполняют языковые контакты между французским и испанским языками?

Языковые контакты между французским и испанским языками выполняют несколько функций. Во-первых, они способствуют обмену культурной информацией между французскими и испанскими говорящими. Во-вторых, они облегчают коммуникацию между представителями обоих языков, так как заимствованные слова часто используются в обоих языках. Наконец, языковые контакты могут способствовать эволюции и развитию обоих языков, за счет внесения новых лексических элементов.

Какие виды заимствований существуют между французским и испанским языками?

Между французским и испанским языками существуют различные виды заимствований. Одним из наиболее распространенных видов является заимствование лексики – слова и выражения одного языка принимаются в другой язык. Также возможно заимствование фонетических и грамматических элементов. Кроме того, существует культурное заимствование, когда французская культура и обычаи воздействуют на испанскую и наоборот.

Какие положительные и отрицательные последствия могут быть от языковых контактов между французским и испанским языками?

Языковые контакты между французским и испанским языками могут иметь как положительные, так и отрицательные последствия. Среди положительных можно отметить обогащение лексического состава обоих языков, облегчение коммуникации между носителями этих языков и расширение возможностей для изучения другого языка. Однако отрицательные последствия могут включать деградацию исконной лексики языка, искажение грамматики и вырождение диалектов.

Какие языки влияли на французский и испанский языки?

Французский язык в значительной степени влиял на испанский язык, а также на другие романские языки. Великое количество слов и выражений из французского языка стали употребляться в испанском языке.

Какие функции выполняют языковые контакты?

Языковые контакты выполняют различные функции, включая обмен лексикой, грамматикой и фонетикой между языками. Они способствуют развитию языков, обеспечивают общение между различными языковыми сообществами и способствуют культурному обмену.

Какие виды заимствований существуют?

Заимствования могут быть разного вида, включая лексические, грамматические и фонетические. Лексические заимствования представляют собой запозичение слов или выражений из одного языка в другой. Грамматические заимствования отражают адаптацию грамматических правил одного языка в другом языке. Фонетические заимствования связаны с присвоением звуков и интонации из одного языка в другой.

Какие положительные и отрицательные последствия могут возникнуть в результате языковых контактов?

Языковые контакты могут иметь положительные и отрицательные последствия. Среди положительных последствий можно выделить обогащение лексики, облегчение общения между языками и расширение культурного разнообразия. Однако, языковые контакты также могут привести к потере языковой идентичности, искажению языковых норм и созданию языковых барьеров.

Какие лингвистические переходы можно наблюдать на лексическом уровне между французским и итальянским языками?

Между французским и итальянским языками наблюдаются различные лингвистические переходы на лексическом уровне. Это связано с общими корнями в народной латыни и влиянием диалектов. В итальянском языке можно найти заимствования из французского языка, а также сходные слова и выражения, которые имеют общее происхождение с французскими словами.

Какие языки рассматриваются в статье?

В статье рассматривается взаимовлияние французского и испанского языков, а также более общие вопросы о влиянии романских языков друг на друга.

Каковы функции языковых контактов?

Процесс языкового контакта может иметь как положительные, так и отрицательные функции. Положительные функции включают заимствования и обогащение словарного состава языка, а также развитие билингвизма. Отрицательные функции связаны с потерей языковой идентичности и неоднозначным восприятием участниками общества.

Какие виды заимствований рассматриваются в статье?

Статья рассматривает положительные и отрицательные аспекты заимствований в языках. Положительные заимствования способствуют обогащению словарного состава и являются результатом культурного и языкового обмена. Отрицательные заимствования могут приводить к размыванию исходных границ языков и снижению их уникальности.