Англоязычные фразеологизмы в русском языке последних десятилетий

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лексикология
  • 5454 страницы
  • 41 + 41 источник
  • Добавлена 01.04.2010
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Дефиниция фразеологической единицы
1.2 Классификации фразеологизмов
1.3. Проблемы перевода фразеологизмов
Выводы.
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Процессы неологии в современном русском фразеологическом фонде. Заимствования из других языков как путь пополнения фразеологического словаря языка
2.2. Анализ заимствованных англоязычных фразеологических единиц
2.3. Проблемы современной типологии фразеологизмов
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА

Фрагмент для ознакомления

Например:
«Тонна бетона нынче на вес золота, а посему криминальные элементы, промышляющие угонами спецтехники, пробуют подзаработать на торговле ворованным цементом» (МКМобиль, 07,04,2008)

Основная функция перифрастических сочетаний состоит в осуществлении в тексте замещения первичной номинации лица или предмета с целью выявления их новых признаков. Характерной особенностью перифраз является отражение авторского отношения к тому или имному лицу, либо предмету, поскольку перифрастические сочетания содержат в своей основе субъективную оценку определённого лица или предмета.
Наиболее продуктивным методом заимствования считается метод калькирования. Причиной калькирования служит необходимость номинации предмета или явления, ранее не существовавшего в принимаемом языке. Обязательным условием калькирования является наличие мотивировки его возникновения, с помощью которой возможно воспроизведение значения заимствуемой языковой единицы средствами языка-реципиента.
При калькировании значение англицизма раскрывается, и слово становится понятным в русском языке. При этом звуковая оболочка заимствованной лексической единицы не усваивается и не принимается во внимание. Так, Ю.С. Маслов полагает, что при калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и её структура (принцип её организации), но не её материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987, 15). В то же время калькирование может использовать и фонетический материал слова, взаимодействуя с транскрибированием.
Различаются кальки лексические и фразеологические.
Фразеологические кальки достаточно интенсивно используются в русском языке. Например:

Без проблем/ нет проблем/ ноу проблемз – от англ. No problems.
Нет никаких затруднений, нерешимых задач
Всё абсолютно ясно, понятно.
«Средства массовой информации усиленно внушают нам на иностранный манер, что всё «о'кей, ноу проблемз» (2004)

Однорукий бандит – от англ. One-armed bandit – игровая машина механического действия.
Разыгрывать карту/ разыграть карту – от англ. to play the card – действуя по определённому плану, применяя те или иные способы, тактику, доводить намеченное до конца, до нужного результата.
«Очень удачно мои оппоненты разыграли карту моего якобы участия в губернаторских выборах в Свердловской области» (2004)
Добрая старая Англия – от англ. Merry old England – Об Англии, Великобритании (калька).
Мозговая атака, моговой штурм – brain(s) attack – Сосредоточение и активизация лучших интеллектуальных сил на какое-то время для выполнения важной задачи (обычно – научной) (калька).
Стирать публично грязное бельё – от англ. To wash up one’s dirty linen in public. Говорить открыто, во всеуслышание о своих семейных или личных неурядицах.
Голубые береты – blue berets
Воздушные десантники
Обозначение солдат ООН.
Выражение возникло на основе метонимического переноса, заимствованного из английского языка. Наименование по детали формы военнослужащих, которая дополняется голубыми головными уборами.
Зелёные береты – Обозначение военнослужащих войск особого назначения США.
Выражение возникло на основе метонимического переноса (название характерной детали обмундирования), заимствовано из английского языка – green berets.
Красные береты – парашютисты армии Великобритании. По названию характерной детали обмундирования. - red berets
Чёрные береты - Выражение возникло на основе метонимического переноса (название характерной детали обмундирования), заимствовано из английского языка – black berets.
Братцы-кролики – Шутливое обращение к группе друзей, знакомых. Оборот – калька и переосмысление английского brer (brother) Rabbit. Возникло под впечатлением негритянских (американских) народных сказок о братце Кролике – ловком пройдохе. Как отмечает А.К. Бирих, переосмысленное английское выражение активизировалось на русской почве благодаря широкоупотребительному обращению братцы (Бирих, 2005: 67).
Унесённые ветром – Об отдельных людях, целых сословиях, классах, поколениях с трагической судьбой, погибших, исчезнувших и т.д. Это русский перевод заглавия широко известного исторического романа Маргарет Митчелл (1900 – 1949) «Gone with the Wind» (1936) по которому В. Флемингом был поставлен художественный фильм с участием В. Ли и К. Гейбла. Фильм с большим успехом демонстрировался на российских экранах в начале 1990-х гг., что способствовало распространению и фразеологизации выражения.
ЗВЁЗДНЫЕ ВОЙНЫ. Публ. О программе американской противоракетной обороны с элементами космического базирования.
Выражение в русском языке известно с 1983 г. Восходит к англ. Star wars и к так называемому первому «звездному» выступлению Р. Рейгана 23 марта 1983 г., когда президент США изложил содержание своей «стратегической оборонной инициативы» (СОИ). Политический противник президента сенатор-демократ Э. Кеннеди назвал СОИ программой «звездных войн» по наименованию фантастического фильма Д. Лукаса «Star wars» («Звездные войны»). Этот боевик, созданный в 1977 г., должен был исподволь готовить американского обывателя к спокойномe восприятию катастроф, к тому, что война нестрашна, даже если она «звездная». От этого оборота образовано и сочетание программа звездных войн «система противоракетной обороны с элементами космического базирования».
БЕЛЫЕ ВОРОТНИЧКИ. Публ. нов. О людях, занимающихся нефизическим трудом — служащих, чиновниках и т.п. (обычно — о служащих в капиталистических странах (преимущественно в США).
Калька англ. white-collar worker. Выражение возникло на основе метонимического переноса: служащие носят белые рубашки.
СИНИЕ ВОРОТНИЧКИ. Публ. нов. О промышленных рабочих в капиталистических странах.
Калька англ. blue-collar worker. Выражение возникло на основе метонимического переноса: рабочие носят спецодежду синего цвета.
Голова в голову – находясь в равном положении, не отставая от кого-, чего-л. от других.
Калька с англ. Head-to-head.
Голуби и ястребы – Пацифисты и сторонники агрессивной внешней политики. Калька с англ. – doves and hawks.
Балансировать на грани войны – Быть в опасности войны. Калька с англ. To be on the brink of war.
Мёртвый груз – Что-либо бесполезное, не находящее себе применение, лежащее без движения. Оборот – калька с англ. Dead-load.
Гуд бай – До свидания! Прощайте! – Транскибированное выражение из англ. Good bye.
ЧЁРНАЯ ДЫРА. Нов. публ. Место, где все исчезает, поглощается бесследно.
Выражение — калька с англ. Black hole — космический объект, являющийся результатом катастрофического гравитационного сжатия звезд, непроницаемый сгусток звездного вещества. Фразеологическое значение развилось в конце 1980-х гг. на основе факта, что в зоне этого объекта все другие космические объекты поглощаются.
В ОДНОЙ ЛОДКЕ. Нов. публ. В одинаковом (часто — опасном или крайне затруднительном) положении, ситуации; в равных условиях существования.
Выражение в одной лодке под влиянием «нового мышления» пришло во времена перестройки в русские средства массовой информации как символ сопричастности каждого к ответственности за все происходящее в мире. Первые стабильные употребления оборота встречаются в речах, интервью и других публичных выступлениях М.С. Горбачева, напр.: «Мы отнюдь не стремимся к тому, чтобы нас «возлюбил» классовый противник. Мы рассчитывали на то, что жизнь заставит его считаться с реалиями и осознать, что все — в одной лодке и вести себя надо так, чтобы она не перевернулась». — Встреча представителей партий и движений. Выступление т. М.С. Горбачева - Изв. 5.11.87, с. 1. (НСЗ-80, 425).
Семантическая и ассоциативная стабильность нового выражения во многом обеспечивается прозрачностью его внутренней формы. Образ спасительной лодки в стихии политических и экономических бурь столь эффективен, что разрушить его проекциями в другие ассоциативные сферы довольно сложно. При этом, однако, наряду с фразеологизмом в одной лодке в современной публицистике употребляется целый ряд идиом, стержнем которых являются слова лодка или корабль: лодка чего опрокинулась (опрокинется) 'о крахе, полной неудаче какой-л. кампании, 'общественного процесса', переворачивать/перевернуть лодку 'привести какие-л.' позитивные политические процессы, новую государственную систему и т.п. к краху', раскачивать/раскачать лодку (корабль) 'расшатывать какие-л. структуры власти, приводя к ослаблению государства', 'обострять, усложнять какую-л. конфликтную ситуацию', упускать /упустить лодку 'не пользоваться благоприятной возможностью, упускать случай, 'шанс' и др. Хотя на всех них лежит семантический отпечаток выражения «в одной лодке», не все они являются его прямыми производными и не всех их можно назвать устоявшимися самостоятельными фразеологизмами.
Наиболее употребительным из серии приведенных оборотов можно назвать раскачивать лодку 'обострять, усложнять какую-л. конфликтную ситуацию'. Неслучайно его (даже в отличие от оборота в одной лодке) регистрируют словари русской новой лексики (НС-82, 165). Это выражение является своеобразным «оппозитом» к обороту в одной лодке, ибо характеризует процесс дестабилизации, агрессивность по отношению к тем, кто стремится к взаимодействию и единству.
Выражение и его варианты — публицистический штамп, широко упртребимый, в европейской и американской прессе: англ..to be in the same boat (букв, быть в одной лодке).
Некоторые историки европейской фразеологии объясняют выражение как общую старую метафору из корабельного обихода.
Несмотря на античное происхождение, пути проникновения латинской поговорки в современные европейские языки различны. Непосредственно из сборника Эразма Роттердамского она была заимствована рано именно английским языком и получила широкое распространение в США. Выражение «в одной лодке», следовательно, и в современном русском языке — американизм, активно распространившийся в печати благодаря гласности и перестройке. А.В. Кунин (Кунин, 1984, 94) в своем тезаурусе английской идиоматики специально подчеркивает, что первоначально это выражение было именно американским и приводит контексты из литературы.
Активность проникновения и варьирования оборота раскачивать лодку в перестроечной русской публицистике объясняется, судя по приведенным контекстам, и тем обстоятельством, что он оказался своеобразным семантическим «противовесом» выражению в одной лодке и образовал вместе с ним некий фразеологический тандем. Его закрепление в языке поддерживалось и возможностью развития прозрачного образа, в нем заложенного, другими «лодочными» словосочетаниями, оперативно созданными быстро писцами-журналистами. Примером такой «поддержки» является выражение переворачивать/ перевернуть лодку 'приводить какие-л. позитивные политические процессы, новую государственную систему и т.п. к краху. Это новое выражение является своеобразной «финальной формулой», подытоживающей семантическую градацию «лодочной» метафоры: все в одной лодке — надежда на спасение, раскачивание лодки — угроза этой надежде, переворачивание лодки — ее полный крах.
Адаптация европейских американизмов «в одной лодке» и «раскачивать лодку», как и в других случаях языкового заимствования, имела и свою русскую специфику. Семантически это отразилась в уже отмеченной «перестроечной» окрашенности, инициированной употреблениями первого оборота М.С. Горбачевым. Фразообразовательно она выражается в создании новых оборотов — в том числе и контаминированных. Таковым, например, является выражение «упускать / упустить лодку» - не пользоваться благоприятной возможностью, упускать случай, шанс. Его «перекличка» с оборотом раскачивать лодку была выше уже продемонстрирована в соответствующем контексте из «Советской России» 1989 года. Оборот образован скрещением последнего, «лодочного» выражения с идиомой упустить поезд.
Близко к этому и создание новой шутливо-иронической пословицы «Как вы лодку назовёте, так она и поплывёт», ритмически настроенной на песенную структуру и потому особенно экспрессивной (также шутливый оборот «пересесть в семейную лодку» - 'заключить брак, стать семейным человеком', возникший на основе выражения в одной лодке с трансформацией крылатых слов В.В. Маяковского любовная лодка разбилась о быт и оживлением исходного значения). Эта трансформация, употребленная в рекламе, — своеобразное свидетельство стилистической деградации «лодочного» выражения, еще недавно вознесенного перестройкой на должную патетическую высоту. Лансированное в русскую речь средствами массовой информации периода перестройки, это выражение не только закрепилось в языковой системе, но и подверглось в ней значительной стилистической переработке. Родившись в недрах политической риторики времен Цицерона и закрепившись в книгах европейского средневековья, оно неожиданно возродилось и активизировалось в американской прессе и оттуда обновленным вернулось в послевоенную Европу. Политика «нового мышления» сделала его актуальным и в России.
Как видно из приведённых примеров, английские фразеологические единицы заимствуются несколькими способами и имеют разные варианты происхождения.

2.3. Проблемы современной типологии фразеологизмов

Классификация ФЕ и в современной русской фразеологии может быть основана на нескольких вариантах критериев. В частности, в зависимости от происхождения заимствованные англоязычные фразеологизмы могут распределяться на следующие типы:

Литературные (т.е. имеющее авторство)
Исторические или политические (т.е. связанные с историческими или политическими событиями)
Культурные (созданные на основе произведения несловесного искусства – кинофильма, песни и т.п.)
Эмпирические (связанные с явлениями и предметами окружающей действительности)

Другим критерием для создания типологии ФЕ может быть способ заимствования:

Калькирование
Траскрибирование
Транслитерация
Переосмысление
Описание (перенос, перифраз и т.п.)

Наконец, классификация ФЕ может основываться на форме образовавшихся сочетаний:

Именные ФЕ
Глагольные ФЕ

В данном случае, центральным аспектом является часть речи, которая выступает главенствующей в семантике словосочетания.
Эти классификации дополняют друг друга и могут использоваться в совокупности.

Выводы

1. Метод описания значения слова (перифрастических сочетаниях, перифразах) приводит к увеличению элементов, входящих в состав предложения, кроме этого, значительно изменяется весь структурно-грамматический способ организации предложения в целом, что приводит к неминуемой утрате определённых сведений, поскольку из-за образности и экспрессивности теряется присущая тексту оригинальность.
2. Наиболее продуктивным методом заимствования считается метод калькирования. Причиной калькирования служит необходимость номинации предмета или явления, ранее не существовавшего в принимаемом языке. Обязательным условием калькирования является наличие мотивировки его возникновения, с помощью которой возможно воспроизведение значения заимствуемой языковой единицы средствами языка-реципиента.
3. Классификация ФЕ и в современной русской фразеологии может быть основана на нескольких вариантах критериев: происхождение ФЕ, форма и способ заимствования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ФЕ представляет собой своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего. Фразеологическую семантическую структуру можно представить в виде системы, в которой все элементы пребывают в тесной взаимосвязи.
Фразеологическое значение состоит из трёх компонентнов: сигнификативный, денотативный и коннотативный. При этом традиционно выделяется два семантических плана ФЕ: план содержания и план выражения. Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются именно особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс.
Оптимальным представляется подход к характеристике ФЕ, при котором за основу классификации принимаются следующие признаки: номинативность, наличие непрямого значения, воспроизводимость в их соотнесенности с целями речевого акта.
Перевод ФЕ может осуществляться различными способами:
1) полный фразеологический эквивалент,
2) частичный фразеологический эквивалент,
3) выборочный фразеологический эквивалент,
4) калькирование,
5) дословный перевод,
6) описательный перевод,
7) транскрипция,
8) транслитерация (Ухтомский, 2007: 8).
Метод описания значения слова (перифрастических сочетаниях, перифразах) приводит к увеличению элементов, входящих в состав предложения, кроме этого, значительно изменяется весь структурно-грамматический способ организации предложения в целом, что приводит к неминуемой утрате определённых сведений, поскольку из-за образности и экспрессивности теряется присущая тексту оригинальность.
Наиболее продуктивным методом заимствования считается метод калькирования. Причиной калькирования служит необходимость номинации предмета или явления, ранее не существовавшего в принимаемом языке. Обязательным условием калькирования является наличие мотивировки его возникновения, с помощью которой возможно воспроизведение значения заимствуемой языковой единицы средствами языка-реципиента.
Классификация ФЕ и в современной русской фразеологии может быть основана на нескольких вариантах критериев.
В частности, в зависимости от происхождения заимствованные англоязычные фразеологизмы могут распределяться на следующие типы:
Литературные (т.е. имеющее авторство)
Исторические или политические (т.е. связанные с историческими или политическими событиями)
Культурные (созданные на основе произведения несловесного искусства – кинофильма, песни и т.п.)
Эмпирические (связанные с явлениями и предметами окружающей действительности)
Другим критерием для создания типологии ФЕ может быть способ заимствования:
Калькирование
Траскрибирование
Транслитерация
Переосмысление
Описание (перенос, перифраз и т.п.)
Наконец, классификация ФЕ может основываться на форме образовавшихся сочетаний:
Именные ФЕ
Глагольные ФЕ
В данном случае, центральным аспектом является часть речи, которая выступает главенствующей в семантике словосочетания.
Эти классификации дополняют друг друга и могут использоваться в совокупности.














ЛИТЕРАТУРА

Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. СПб.1999. - 40 с.
Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное состояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998. – 211 с.
Алаторцева С. И. Современный русский литературный язык / Учебник под ред. акад. РАО В. Г. Костомарова, проф. В. И. Максимова (раздел "Лексикография"). М.: Гардарики, 2004. – 778 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
Бирих А.К. русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М: Астрель: АСТ: Люкс. 2005. – 926 с.
Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.
Василенко А.П. Модификация внешней формы фразеологизма: лингвопсихологический аспект (на материале поэзии Б.Пастернака) / А.П.Василенко // Актуальные проблемы русского языка: Материалы конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ. – Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. – 540с. – С.15 – 17.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. – 312 с.
Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000.- 400 с.
Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и проблема грамматической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56-63
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М. , 1975. – 327 с.
Мокиенко В.М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М, 1997. - 863 с.
Мокиенко В.М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М: Русские словари, 2001. - 855 с.
Наумова И.О. Структурные типы фразеологических калек с английского в СРЯ // РЯШ – 1988 - № 3 – С. 68-71.
Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1988 / Т.Н. Бурцева, Ю.Ф. Денисенко и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 1996. – 420 с.
Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1989 / М.Н. Судоплатова, В.Н. Плотицын и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 2001. – 370 с.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110-111.
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.- 216 с.
Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956 – 256 с.
Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с английского А.Р.Игнатьева. – М., 1959 – 258 с.
Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. – 26 с.
Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. М.: Восток - Запад, 2006. - 382 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 286 с.
Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Под ред. Ю.М.Скребнева. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1] с.
Шадрин Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Теория и практика перевода. – 1986. – Вып. 13. – Киев: Вища школа. – С.59-65.
Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: (Теория и метод перевода): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: (10. 02.19) / ЛГУ. - Л., 1991. - 31 с
Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 110-129
LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.









2

ЛИТЕРАТУРА

1.Алаторцева С. И. Проблемы неологии и русская неография. Ав-тореф. дис. на соиск. учен. степ. д.филол.н. СПб.1999. - 40 с.
2.Алаторцева С. И. Русская неология и неография (современное со-стояние и перспективы). СПб.: ЛГОУ им. А. С. Пушкина, 1998. – 211 с.
3.Алаторцева С. И. Современный русский литературный язык / Учебник под ред. акад. РАО В. Г. Костомарова, проф. В. И. Максимова (раз-дел "Лексикография"). М.: Гардарики, 2004. – 778 с.
4.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1986. 381 с.
5.Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставитель-ном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
6.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
7.Бирих А.К. русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М: Астрель: АСТ: Люкс. 2005. – 926 с.
8.Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/ Под ред. В.Н. Ярцевой. 2-е изд. Лингвистического словаря 1990 года. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 685 с.
9.Василенко А.П. Модификация внешней формы фразеологизма: лингвопсихологический аспект (на материале поэзии Б.Пастернака) / А.П.Василенко // Актуальные проблемы русского языка: Материалы конфе-ренции, посвященной 70-летию ЧГПУ. – Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. – 540с. – С.15 – 17.
10.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные тру-ды. М.: Наука, 1977. – 312 с.
11.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000.- 400 с.
12.Жирмунский В.М. Внутренние законы развития языка и пробле-ма грамматической аналогии // Труды института языкознания. Т. IV . – изд-во Академии наук СССР, М.: 1954, с. 74 – 79.
13.Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005.
14.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
15.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной обще-ственной жизни // РЯШ. М., 1994. № 6. С.56-63
16.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
17.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
18.Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М. , 1975. – 327 с.
19.Мокиенко В.М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М, 1997. - 863 с.
20.Мокиенко В.М. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. М: Русские словари, 2001. - 855 с.
21.Наумова И.О. Структурные типы фразеологических калек с анг-лийского в СРЯ // РЯШ – 1988 - № 3 – С. 68-71.
22.Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1988 / Т.Н. Бурцева, Ю.Ф. Денисенко и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 1996. – 420 с.
23.Новое в русской лексике (НЛР) Словарные материалы 1989 / М.Н. Судоплатова, В.Н. Плотицын и др. СПб: «Дмитрий Буланин». 2001. – 370 с.
24.Реформатский А.А. Введение в языкознание. 4-е изд. М., 1967. С.110-111.
25.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981.- 216 с.
26.Сенько Е. В. Теоретические основы неологии. Владикавказ. 2001. С. 65
27.Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в со-временном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты. М., МГОУ, 2006 . 272 с.
28.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956 – 256 с.
29.Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод с англий-ского А.Р.Игнатьева. – М., 1959 – 258 с.
30.Страмной А.В. Газетный текст как источник неологизмов (на ма-териале русской и французской лексики. Автореф. дисс. … кандидат филол. наук. Волгоград, 2007. – 26 с.
31.Суперанская А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая тер-минология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246 с.
32.Сусов И.П. Введение в теоретическое языкознание. М.: Восток - Запад, 2006. - 382 с.
33.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматиче-ский и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 286 с.
34.Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
35.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая шко-ла, 1983.- 303 с.
36.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопостави-тельная стилистика / Под ред. Ю.М.Скребнева. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1991.- 220, [1] с.
37.Шадрин Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Тео-рия и практика перевода. – 1986. – Вып. 13. – Киев: Вища школа. – С.59-65.
38.Шадрин Н. Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стили-стики: (Теория и метод перевода): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: (10. 02.19) / ЛГУ. - Л., 1991. - 31 с
39.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М., 1957. - С. 110-129
40.LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
41.Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

Вопрос-ответ:

Какие проблемы возникают при переводе фразеологизмов?

Перевод фразеологизмов создает определенные трудности, так как они часто имеют непрямое или переносное значение, которое может быть сложно передать в другом языке. Также могут возникать сложности при передаче идиоматической формы выражения. Важно сохранить смысл и стереотипность фразеологической единицы при переводе.

Какие процессы неологии присутствуют в современном русском фразеологическом фонде?

В современном русском фразеологическом фонде присутствует процесс заимствования, в результате которого в русский язык попадают фразеологические единицы из других языков, в том числе английского. Также можно отметить процесс создания новых фразеологизмов под влиянием современных технологий, культуры, медиа и других аспектов общественной жизни.

Какие есть классификации фразеологизмов?

Существует несколько классификаций фразеологизмов. По типу содержания они могут быть идиоматическими, образными и др. С точки зрения образности выражения, фразеологизмы делятся на метафорические, метонимические и синекдохические. Также фразеологизмы можно классифицировать по принадлежности к определенной сфере деятельности или тематике.

Как можно пополнять фразеологический словарь русского языка?

Один из путей пополнения фразеологического словаря русского языка - это заимствование фразеологизмов из других языков, в данном случае из английского. Это происходит в результате контактов между языками, культурным обменом и влиянием англоязычных стран на русский язык. Также фразеологический словарь может пополняться путем создания новых фразеологических единиц под влиянием современных общественных процессов и явлений.

Что такое фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это устойчивое выражение или сочетание слов, которое имеет не только лексическое значение, но и образное или переносное значение. Фразеологические единицы являются одним из основных элементов фразеологии и дополняют лексическую систему языка. Они являются стереотипными конструкциями и использование их требует соответствующего контекста и понимания.

Что такое фразеологическая единица?

Фразеологическая единица - это стереотипное выражение, обладающее особым значением, которое нельзя предсказать или вывести из значений его компонентов. Она имеет собственную лексическую единицу и может использоваться в определенных контекстах с фиксированным значением.

Какие существуют классификации фразеологизмов?

Существует несколько классификаций фразеологизмов. Одна из них основана на типе фразеологической связи - она разделяет единицы на идиомы, устойчивые словосочетания и предложения, пословицы и поговорки. Другая классификация основана на семантическом критерии и разделяет фразеологизмы на образованные по признаку формы и образованные по признаку значения.

Какие проблемы возникают при переводе фразеологизмов?

Перевод фразеологизмов является сложной задачей из-за специфического значения и необъяснимости этих выражений. Часто в переводе теряется их идиоматический характер, что может привести к искажению смысла. Также возникают трудности в передаче культурных особенностей, связанных с фразеологическими единицами.