Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Безэквивалентная лексика немецкого языка и способы её перевода.

  • 24 страницы
  • 17 источников
  • Добавлена 21.12.2009
390 руб. 1 300 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы

Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики (БЭЛ)
1.1. Понятие эквивалента и безэквивалентной лексики
1.2. Основные признаки БЭЛ
1.3. Термины, близкие к БЭЛ
1.3.1. Слова-реалии
1.3.2. Экзотизмы
1.3.3. Коннотация
Глава 2. Способы перевода безэквивалентных единиц немецкого языка на русский язык
Глава 2. Способы перевода безэквивалентных единиц немецкого языка на русский язык
2.1. Основные способы перевода безэквивалентной лексики
2.2. Способы перевода безэквивалентных грамматических единиц
Заключение
Список источников
Библиографический список

Фрагмент для ознакомления

Данный глагол обладает широким списком значений: перебить, оборвать, отрезать – j-m das Wort abschneiden – резко перебить, оборвать к-л.; j-m den Ausweg abschneiden – поставить кого-л. в безвыходное положение. Но все примеры перевода данного глагола связаны с его основным значением - отрезать, обрезать
Der Rum war, das sah ich schon an der Farbe, Verschnitt. (По цвету рома я сразу определил, что он смешан). В данном случае используется значение Verschnitt – смесь более дорогого продукта с более дешевым.
Генерализаиция – действие обратное конкретизации. Это прием предполагает замену исходной единицы на единицу ПЯ с более широким значением, например: Sie litt an Torschlusspanik - Её угнетал страх приближающейся старости. В данном случает использованный глагол ‘угнетать’ имеет более широкое семантическое значение, чем глагол leiden в немецком языке. Данное предложение является хорошим примером использования приема описания, рассматриваемого ниже, при переводе безэквивалентной единицы Torschlusspanik – это страх пропустить что-либо важное, решающее, что предположительно в скором времени станет недоступным (aus Torschlusspanik heiraten – ‘выйти замуж из страха остаться старой девой’).
В целом суть приема приближенного перевода заключается в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию языка перевода, обладающую собственной этнокультурной спецификой, но в то же время имеющую много общего с реалией языка-источника. К примеру, лексемы Sant Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать абсолютно идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они вполне взаимозаменяемы.
Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие.
Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод, прежде всего, чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией.
5. Описание предполагает развернутое определение безэквивалентной единицы ИЯ, когда перевод иным способом невозможен. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе.
Так, например, в использованном нами немецко-русском словаре мы обнаружили такие толкования:
Der Erbschleicher – ‘лицо, которое обманным путем пытается получить наследство’; der Zivilist – ‘специалист по гражданскому праву’; die Scheidungskinder – ‘дети из распавшихся семей’.
Возможно культурологическое толкование более широкого плана:
die Hexe – ведьма на юге Германии, в Венгрии, в Австрии считается символом уюта и встречается в большинстве случаев в деревенских домах (возможный русский эквивалент – баба-яга);
das Muttertag – День матери, второе воскресенье мая, пришел из США в 1914 году, в Германии празднуется с 1933 года.

2.2. Способы перевода безэквивалентных грамматических единиц
В случае безэквивалентности грамматических единиц, как правило, применяют следующие типы перевода:
1. Нулевой перевод – отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие избыточности ее избыточности. В этом случае безэквивалентная единица опускается при переводе:
Weiss du noch nicht, begreifst du noch nicht, was ist er, dieser ingeniose Pastor? – Неужели ты еще не поняла, не раскусила этого хитроумного пастора?
Welches Spiel bevorzugen Sie denn? – Какую игру Вы предпочитаете?
2. При приближенном переводе используется грамматическая единица ПЯ, которая частично соответствует исходной грамматической единице языке-источнике: Fast überall sind Fortschritte zu verzeichen. – Почти всюду отмечаются значительные достижения.
Hast du einen Bleistift? – Es tut mir leid, ich habe keinen. – У тебя есть карандаш? – К сожалению нет.
3. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью грамматических трансформаций:
Der Fisch fängt an mit Kopf zu stinken. – Рыба гниет с головы.
Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. – На всех не угодишь.

Таким образом, в практической части нашей работы мы обозначили основные способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики немецкого языка, а также некоторых немецких грамматических конструкций.
Заключение
Как мы выяснили в процессе исследования, беэквивалентная лексика (БЭЛ) – это лексические единицы ПЯ, не имеющие регулярных соответствий в ИЯ. При их переводе необходимо исходить не из переводимости каждого компонента значения в отдельности, а из передачи смысла фразы или реалии целиком.
Безэквивалентность появляется в результате культурного различия между носителями ИЯ и ПЯ. Это понятия и реалии традиционные для носителей одной культуры и отсутствующие либо не имеющие специального названия в другой культуре.
После анализа фактического материала, мы убедились в том, что в таких науках, как переводоведение, двуязычная лексикография, этнолингвистика, лингвострановедение, необходимо выделить и разграничить такие лексические и фразеологические единицы, которые не имеют прямых или простых эквивалентов в другом языке и всегда требуют особого подхода при переводе.
Мы выделили основные способы перевода данной лексики на другой язык (в частности, с немецкого на русский): 1) транскрипция в словаре, особенно если после транскрипции дается еще и объяснение; 2) в словаре приводится описательный перевод вместо простого; 3) если после или впереди простого перевода добавляется еще и описательный перевод, т.е. очевидно, простой перевод непонятен без объяснения; 4) использование для перевода слов, близких по значению, но на самом деле смысл передан неточно или неполностью.
Кроме того, отметим, что среди БЭЛ есть такие единицы, которые по своему характеру близки к терминам или именам собственным. Значения этих слов невозможно передать с помощью описательного или приблизительного перевода, их можно только транскрибировать. Сюда относятся такие единицы, как наименования единиц мер (das Tagewerk), этнонимов, носителей власти (der Großfürst), названий сортов пива (Bantu-Bier, Tankbier, obergäriges Bier, Pilsner и т.д.) и вина (Vorlauf, spätreifer Wein, Agavewein, Tresterwein – всего свыше 30 наименований вина), марок автомобилей и т.д.
В целом, безэквивалентная лексика немецкого языка отражает широкий пласт культурно-специфических реалий, характерных для Германии и других стран, где проживают носители немецкого языка как родного, она тесно связана с культурой народов, говорящих на немецком языке и представляет собой обширный материал для дальнейшего разноаспектного изучения.
Список источников
ABBYY Lingvo 12: Электронный мультиязыковой словарь. М., 2007.
Das Bedeutungswörterbuch. Duden Band 10. Mancheim, 1970.
Библиографический список
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.
Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.
Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.
Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.
Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.
Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.
Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.
Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2. С. 436.
Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985. С. 5.
Отметим работы известных авторов, таких, как: Бархударов Л.С., Брагина А.А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Рецкер Я.И., Томахин Г.Д., Иванов А.О. и т.д.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. С. 42.
Там же.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 151.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 10.
Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986. С. 50-51.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 11.
Там же. С. 14.
Там же. С. 14-15.
Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985. С. 28.
Там же. С. 29.
Иванов А.О. 1985. Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985. С. 29.
Там же. С. 29.
Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977. С. 111-112.; Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973. С. 94-95.; Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985. С 23.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973. С. 6.
Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977. С. 49.
Там же. С. 49.
Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 50.
Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985. С. 45.
Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958. С. 87.
Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975. С. 12.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 135.
Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958. С. 3.
Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988. С. 11.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 58.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 135.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966. С. 214.
Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 51.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973. С. 111.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976. С. 73.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966. М., С. 203-204.












16

Список источников
1.ABBYY Lingvo 12: Электронный мультиязыковой словарь. М., 2007.
2.Das Bedeutungsworterbuch. Duden Band 10. Mancheim, 1970.
Библиографический список
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 1966.
2.Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин. 1977.
3.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). Л., 1973.
4.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
5.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1976.
6.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 2-е изд. М., 1986.
7.Гак В. Г. Язык и речь в двуязычных словарях. Братислава. 1973.
8.Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие. Л., 1985.
9.Найда Е.А. Анализ значения и составления словарей // Новое в лингвистике. Вып. II. М., 1962. С. 45-71.
10.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
11.Степанов Ю. С. Основы общего языкознания: 2-е изд. М., 1975.
12.Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Научные доклады высшей школы. М., 1958. № 2. С. 50-54.
13.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М., 1988.
14.Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения. М., 1939. Т. 2.
15.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
16.Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Автореферат канд. дис. М., 1958.
17.Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистике на английский язык. // Ученые записки МГПИИЯ Т. 16. М., 1958.

Узнать стоимость работы