Заимствованные слова в лексике русского языка( на примерах архитектуры).

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 3434 страницы
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 02.02.2010
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
§ 1. Место заимствований в русской архитектурной терминосистеме
§ 2. Тематическая характеристика архитектурных заимствований
§ 2. Источники и пути возникновения терминов архитектуры
§ 3. Ассимиляция заимствований архитектуры в русской терминосистеме
§ 4. Парадигматические отношения в архитектурной терминологии
§ 5. Лексико-грамматическая характеристика архитектурных терминов
Заключение
Список использованных словарей
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

2. Омонимия. Широкое, сложное по границам определения и разнопричинное явление омонимии общелитературного языка в заимствованной архитектурной терминологии практически не представлено. Мы можем выделить только разновидность, связанную с межнаучной омонимией: термин спина возможен как в архитектуре, так и анатомии, физиологии.
3. Синонимия. В общелитературном языке синонимы понимаются как сходные или тождественные по значению слова, отличающиеся оттенками значения, стилевой или стилистической окраской или тем и другим одновременно. В связи с этим выделяются 4 типа синонимов: семантические, стилистические, семантико-стилистические и абсолютные. В количественном соотношении более всего в общеупотребительной лексике синонимов семантико-стилистических.
Термин синоним в приложении к слову-термину меняет свое значение. Как идеальный знак термин не должен иметь синонимов: любой новый оттенок понятия должен получать внутри терминологии свое собственное обозначение. В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства, не выполняют стилистических функций, поэтому некоторые исследователи (Ахманова 2009) называют их терминологическими дублетами или триплетами, другие ученые (Толикина 1970; Капанадзе 2005) считают, что в терминологии вообще нет синонимов, а есть только дублеты.)
В заимствованной терминологии обычно реализуется абсолютная разновидность синонимии со свойственной ей функциями замещения заимствованный термин – русский термин: атланты – теламоны, персидские невольники, персиды; кювет – канава боковая; интерколумний – междустолпие, флигель – крыло, флерон – крестоцвет, бастион – раскат, чимбия – полочка. Возможно и наличие иноязычных или комбинированных дублетов и триплетов: пандантиф – парус, койлон – театрон, хоросы – паникадило, крабы – кроссы – крючья. Ещё одной разновидностью синонимических отношений в архитектурной терминологии является дублетная пара термин и его краткое наименование (агрегат котельный – котлоагрегат, список титульный – титул) или термин и его аббревиатура (автоматическая система управления строительством – АСУС).
Синонимы следует отличать от собственно вариантов. Вариант – это видоизменение элемента термина на словообразовательном уровне (замена суффикса, приставки) без семантических изменений: эк – экус, рустика – рустин – рустовка, протодорическая – протодорийная, сграффито – граффито. В сфере архитектурной терминологии нами также обнаружено значительное количество вариантов, возникновение которых обусловлено фонетическим аспектом: эпентезой (одеон – одейон) и заменой звуков (перибол – перивол; гейсон – гейзон, абсида – апсида, стоя – стоа – смешение звуков, близких по артикуляции; ортостат – орфостат, толос – фолос – обусловлено историческими причинами, в частности отсутствием звука [ф] в древнерусской звуковой системе, это звук заимствованный, который нередко заменялся артикуляционно близким [т]).
Возможны в архитектурной терминосистеме и морфологические варианты, отличающиеся грамматическими категориями, чаще категорией рода: конистерий – конистра, люнетт – люнетта, пилястр – пилястра.
Появление вариантов, на наш взгляд, можно объяснить процессом ассимиляции иноязычного термина, приспособлением его к фонетической и грамматической системам русского языка.
4. Антонимия. Терминологии антонимия свойственна не менее, а скорее даже более, чем общелитературной. И в этом есть свои причины, кроющиеся в природе научных понятий. Ученые утверждают, что научные понятия рождаются парами: «никогда не возникало понятие в языке, которое одновременно не носило бы в себе свою противоположность и которое не породило бы ее уже одним своим возникновением» (Нуаре); «понятие внутреннего одновременно рождается с понятием внешнего, понятие правого с понятием левого, понятие света с понятием тьмы, понятие покоя с понятием движения» (Деборин) (Цит. по: Куликова, Салмина 2002: 41).
В архитектурной терминологии реализуются два типа антонимии – лексический и словообразовательный.
Лексический тип антонимии выражает противопоставление посредством противоположных значений корня: прямой каблучек – обратный каблучек.
Словообразовательный тип антонимии содержит противопоставление в префиксах. В заимствованных терминах возможно противопоставление иноязычных словообразовательных элементов: барельеф – горельеф.
Предпосылкой антонимии в терминологии следует считать тот факт, что существенные различия объективной действительности отражаются как противоположные понятия в логике и как антонимические значения в языке. Следовательно, в основе качественного противопоставления слов лежат некоторые причины, характерные для самого человеческого мышления. Это заставляет говорить не столько об антонимах, сколько о понятийных терминологических оппозициях.
5. Гиперо-гипонимические отношения. В архитектурной терминологии этот вид парадигматических отношений является чрезвычайно развитым. Классификационным принципом организации являются гиперо-гипонимические (родо-видовые отношения) и партитивные отношения (целое – часть): арка (23 разновидности видовых отношений – диагональная, килевидная, клинчатая, лежачая, ложная, овальная и т.д.), парк (6 разновидностей – английский, голландский, итальянский, французский, ландшафтный, регулярный), фронтон (4 разновидности – самцовый, лучковый, раскрепованный, разорванный).
Таким образом, как видим, архитектурные термины активно вступают в системные отношения на лексико-семантическом уровне, безусловно, сохраняя при этом свои специфические черты.

§ 5. Лексико-грамматическая характеристика архитектурных терминов
Другая сторона характеристики терминов архитектуры касается лексико-грамматической характеристики.
Общую классификацию терминов целесообразно проводить исходя из их морфолого-синтаксической структуры. При этом обычно выделяются два основных типа терминов:
1) термины-слова;
2) термины-словосочетания.
Классификация терминов-слов осуществляется в соответствии с морфемной структурой слова. В отношении заимствованных терминов архитектуры могут быть выделены три типа:
1) непроизводные: фусума, трюмо;
2) исторически производные: гипотрахелий, додекастиль, аванзал;
3) сложные слова: лимен-клейтос, антресоль-кладовая, крыша-терраса – как видим, в последних двух случаях иноязычный термин образует сложное слово, соединяясь с исконной лексемой.
Морфологическая структура терминов может быть разной: в текстах могут употребляться самостоятельно и в составе терминологических словосочетаний – термины существительные, прилагательные, наречия и глаголы.
О.С.Ахманова отмечает, что в европейских языках система существительных настолько развита, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными (Ахманова 2004). Действительно, во всех проанализированных нами словарях архитектурная терминология представлена подавляющим большинством терминов-существительных: грот, маркиза, ламбрекен и т.д.
Прилагательные, будучи в состоянии выражать самостоятельное специальное понятие, в архитектурной терминологии выступают чаще всего как терминообразующий элемент (т.е. составляющая часть целого): колонна ростральная, озирические столбы. Выступая в своей основной функции – функции определения, они выражают обычно не качественную характеристику в общепринятом понимании этого слова, а родо-видовые отношения между предметами, понятиями, явлениями. Присоединенное прилагательное-определение выполняет функцию уточнения, ограничения, создавая словосочетания квалификативного значения.
Термины-словосочетания классифицируются по нескольким аспектам. В соответствии с типом их структуры выделяются:
1) простые словосочетания, состоящие, как правило, из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, стержневым, а другое зависимым, определяющим: персидские невольники, портал перспективный;
2) сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения стержневого слова: агрессивность подземных вод, предварительно напряжённая арматура.
По морфологическому типу главного слова существуют в архитектурной терминологии превалируют субстантивные словосочетания (с существительным в роли главного слова):
1) с именем существительным, беспредложные и предложные: арка «Тюдор», галерея королей, аркада по колоннам, купол на тромпах;
2) с именем прилагательным: климатий дорический, колонна ростральная.
Термины-словосочетания могут быть распределены по типам в зависимости от синтаксической структуры словосочетания, грамматической модели термина.
Структура терминологических словосочетаний может быть представлена с помощью комбинации буквенных символов: П – прилагательное, причастие, местоимение-прилагательное; С – существительное; Н – наречие; Ч – числительное; Г – глагол.
Для отражения синтаксических связей в терминологическом словосочетании используются стрелки, направленные к подчиненному слову: П ← С → С; П → С.
Модели терминологических словосочетаний могут быть образованы по четырем типам:
1) модели линейной структуры без предлогов;
2) модели линейной структуры с предлогами;
3) модели нелинейной структуры без предлогов;
4) модели нелинейной структуры с предлогами.
Дифференциация моделей линейной и нелинейной структуры основана на том, что имеется класс терминологических словосочетаний, в которых одно подчиняющее слово присоединяет несколько грамматически зависимых слов. Не все грамматически зависимые слова контактны главному слову.
В архитектурной терминологии во всех рассмотренных случаях находили реализацию 1) и 2) указанные типы:
модель линейной структуры без предлога:
портал перспективный – С → П;
галерея королей – С → С;
модель линейной структуры с предлогом:
аркада по колоннам – С → (по) С;
купол на тромпах – С → (на) С.
Итак, очевидно разнообразие грамматических структур лингвистических терминов: участвуя в профессиональной коммуникации, терминологические единицы стремятся к реализации различных грамматических форм и категорий, присущих им как единицам языка.














Заключение
Заимствованная терминология квалифицируется как основная, наиболее информативная часть архитектурной терминосистемы. Для природы архитектурных терминов характерна исключительная «экстралингвистичность», их связь с теорией, направлением в искусстве, архитектурной школой. Эта черта отчётливо выражена при тенденции заимствования терминов.
При наличии ярких специфических черт термины вообще, и архитектурные в частности, подчинены общим лингвистическим процессам, распространяющимся на общеупотребительные лексемы. Особую роль в терминологии архитектуры играют заимствования, которые охватывают широкий тематический спектр.
Основными источниками заимствований из области архитектуры являются западноевропейские языки, в меньшей степени – славянские. Немногочисленны восточные заимствования.
Пути возникновения иноязычных архитектурных терминов можно охарактеризовать только с историко-этимологической точки зрения. Это могут быть внутрисемантические процессы в структуре терминологических лексем (метафора, метонимия), создание их при помощи имеющихся в терминологическом фонде морфем или сочетание слов. Заимствование может проходить прямым или опосредованным путём.
По степени освоенности архитектурные термины делятся на ассимилированные, составляющие в процентном соотношении наиболее значительную часть, и освоенные русским языком в меньшей степени. В числе последних превалируют экзотизмы; кальки, полукальки и варваризмы представляют единичные случаи.
Архитектурные термины активно вступают в системные отношения на лексико-семантическом уровне, отличаясь моносемичностью и полисемичностью, образуя омонимические, синонимические, антонимические, гиперо-гипонимические парадигмы, безусловно, сохраняя при этом свои специфические черты.
Очевидно разнообразие грамматических структур лингвистических терминов: участвуя в профессиональной коммуникации, терминологические единицы стремятся к реализации различных грамматических форм и категорий, присущих им как единицам языка. Архитектурные заимствованные термины могут быть представлены словами и словосочетаниями, способны реализовать различную частеречную принадлежность и отличаться разнообразной моделью построения.





















Список использованных словарей
Партина А.С. Архитектурные термины: Иллюстративный словарь / А.С. Партина. – М.: Стройиздат, 1994. – 208 с.
Плужников В.И. Термин российского архитектурного наследия / В.И. Плужников. – М.: Искусство, 1995. – 158 с.
Словарь строительных терминов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.zodchii.ws/books/info-1078.html
Терминологический словарь по строительству на 12 языках [Электронный ресурс] / Е.В. Палагин и др. – Электронные данные. – М.: Русский язык. – 1186 с. – Режим доступа: http://www.ptk-30.ru/articlemore.php?tartid=299&arid=300&order=position


















Список использованной литературы
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
Биржакова Е.Э., Войнова Л.А. Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова и др. – Л.: Наука, 1972. – 432 с.
Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96 – 118.
Гринев А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля «Теория и история архитектуры»): дис. ... канд. филол. наук / Гринёв Александр Сергеевич. – М., 2004. – 213 c.
Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П.Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 243 с.
Дубынин Н.В., Дубынин В.Н. Архитектурно-строительные термины / Н.В.Дубынин // Жилищное строительство. – 2007. – № 6. – С. 15 – 18.
Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. – М.: Изд-во Московского университета, 1978. – 232 с.
Капанадзе Л.А. Проблемы изучения научно-технической терминологии / Л.А.Капанадзе // Голоса и смыслы: Избранные работы по русскому языку. – М., 2005. – 334 с.
Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И.Куликова. – СПб.: Сага, 2002. – 352 с.
Лопатин Н.Е. Архитектурная доминанта: обобщение знаний и формирование теории проектирования [Электронный ресурс] / Н.Е.Лопатин. - Электрон. дан. – Архитектон. – 2009. – № 26. – Режим доступа: http://archvuz.ru/numbers/2009_2/ta5
Минасян А. В. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий): дис. ... канд. филол. наук / Минасян Анна Витальевна. – Ростов н/Д, 2003. – 183 c.
Пучков А.А. Поэтика античной архитектуры / А.А.Пучков. – Киев: Феникс, 2008. – 992 с.
Раппопорт П.А. Зодчество Древней Руси / П.А.Раппопорт. – Л.: Наука, 1986. – 159 с.
Симоненко М.А. Архитектурная метафора в языке и речи: автореф. дис. … канд. фил. наук / Симоненко Марина Александровна. – Курск, 2009. – 24 с.
Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2-х ч. / Гл. ред. Е.И.Диброва. – М.: Academia, 2001. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование. – 2001. – 544 с.
Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / О.П.Сологуб // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции: сб. ст. / Новосибирск, 2002. – С. 130 – 134.
Терехова Г.Л. Философия архитектуры: Учебное пособие / Г.Л.Терехова. – Тамбов: Изд-во Тамб. Гос. техн. ун-та, 2007. – 104 с.
Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н. Толикина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии: сб. ст. – М., 1970. – С. 53 – 67.
Фесенко Д. Фасад / Разрез. Российская архитектура 1990-х - 2000-х гг. / Д.Фесенко. – М.: Изд-во журнала «Архитектурный вестник», 2008. – 528 с.
Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов / М.И.Фомина. – М.: Высшая школа, 2003. – 415 с.
















2

Список использованной литературы
1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. – М.: Либроком, 2009. – 256 с.
2. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А. Кутина Л.Л. Очерки по исторической лекси-кологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова и др. – Л.: Наука, 1972. – 432 с.
3.Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контак-тов / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96 – 118.
4.Гринев А.С. Сопоставительный анализ английской и русской архитектурной терминологии (На материале тематического поля «Теория и история архи-тектуры»): дис. ... канд. филол. наук / Гринёв Александр Сергеевич. – М., 2004. – 213 c.
5.Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В.П.Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 243 с.
6.Дубынин Н.В., Дубынин В.Н. Архитектурно-строительные термины / Н.В.Дубынин // Жилищное строительство. – 2007. – № 6. – С. 15 – 18.
7. Калинин А.В. Лексика русского языка / А.В.Калинин. – М.: Изд-во Москов-ского университета, 1978. – 232 с.
8.Капанадзе Л.А. Проблемы изучения научно-технической терминологии / Л.А.Капанадзе // Голоса и смыслы: Избранные работы по русскому языку. – М., 2005. – 334 с.
9.Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику (системный, лексико-графический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) / И.Куликова. – СПб.: Сага, 2002. – 352 с.
10. Лопатин Н.Е. Архитектурная доминанта: обобщение знаний и формирова-ние теории проектирования [Электронный ресурс] / Н.Е.Лопатин. - Элек-трон. дан. – Архитектон. – 2009. – № 26. – Режим доступа: http://archvuz.ru/numbers/2009_2/ta5
11. Минасян А. В. Семантический анализ терминологии русского языка, заим-ствованной из французского языка (На материале литературоведческой, во-енной и архитектурной терминологий): дис. ... канд. филол. наук / Минасян Анна Витальевна. – Ростов н/Д, 2003. – 183 c.
12.Пучков А.А. Поэтика античной архитектуры / А.А.Пучков. – Киев: Феникс, 2008. – 992 с.
13. Раппопорт П.А. Зодчество Древней Руси / П.А.Раппопорт. – Л.: Наука, 1986. – 159 с.
14. Симоненко М.А. Архитектурная метафора в языке и речи: автореф. дис. … канд. фил. наук / Симоненко Марина Александровна. – Курск, 2009. – 24 с.
15.Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2-х ч. / Гл. ред. Е.И.Диброва. – М.: Academia, 2001. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Гра-фика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфеми-ка. Словообразование. – 2001. – 544 с.
16.Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском язы-ке / О.П.Сологуб // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции: сб. ст. / Новосибирск, 2002. – С. 130 – 134.
17. Терехова Г.Л. Философия архитектуры: Учебное пособие / Г.Л.Терехова. – Тамбов: Изд-во Тамб. Гос. техн. ун-та, 2007. – 104 с.
18. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина / Е.Н. Толикина //Лингвистические проблемы научно-технической термино-логии: сб. ст. – М., 1970. – С. 53 – 67.
19. Фесенко Д. Фасад / Разрез. Российская архитектура 1990-х - 2000-х гг. / Д.Фесенко. – М.: Изд-во журнала «Архитектурный вестник», 2008. – 528 с.
20.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов / М.И.Фомина. – М.: Высшая школа, 2003. – 415 с.


Список использованных словарей
1.Партина А.С. Архитектурные термины: Иллюстративный словарь / А.С. Партина. – М.: Стройиздат, 1994. – 208 с.
2.Плужников В.И. Термин российского архитектурного наследия / В.И. Плужников. – М.: Искусство, 1995. – 158 с.
3.Словарь строительных терминов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.zodchii.ws/books/info-1078.html
4.Терминологический словарь по строительству на 12 языках [Электронный ресурс] / Е.В. Палагин и др. – Электронные данные. – М.: Русский язык. – 1186 с. – Режим доступа: http://www.ptk-30.ru/articlemore.php?tartid=299&arid=300&order=position

Вопрос-ответ:

Какие слова из архитектурной терминологии в русском языке являются заимствованиями?

В русском языке существует множество слов в архитектурной терминологии, которые были заимствованы из других языков. Некоторые примеры таких заимствований: балкон, анфилада, фронтон, купол, аркада и т.д.

Какие языки являются источниками заимствования архитектурных терминов в русском языке?

В русском языке архитектурная терминология была заимствована из разных языков. Некоторые из них: итальянский, французский, немецкий, греческий, латынь и т.д.

Как происходит ассимиляция архитектурных заимствований в русской терминосистеме?

Ассимиляция архитектурных заимствований происходит путем приведения их к русской грамматике и фонетическим нормам. Некоторые слова могут претерпевать изменения в написании, ударении и произношении, чтобы лучше соответствовать русскому языку.

Какие отношения существуют в архитектурной терминологии?

В архитектурной терминологии существуют парадигматические отношения, которые определяют связи между различными терминами, имеющими одну и ту же категорию или классификацию. Например, отношение между различными типами колонн, дверями, окнами и т.д.

Как можно классифицировать архитектурные термины с лексико-грамматической точки зрения?

Архитектурные термины в русском языке могут быть классифицированы по различным лексико-грамматическим признакам, таким как род, число, падеж и т.д. Например, слова "дом" и "здание" могут изменяться по роду и числу, в то время как "фасад" и "строй" склоняются по падежам.

Какие слова в русском языке являются заимствованными в области архитектуры?

В русском языке существует множество заимствованных слов в области архитектуры. Некоторые из них - "фасад", "колонна", "арка", "декор", "корниз" и многие другие.

Откуда происходят эти заимствованные слова в архитектурной терминологии русского языка?

Заимствованные слова в архитектурной терминологии русского языка происходят из разных языков, таких как греческий, латинский, французский, итальянский и др. Это связано с историческими контактами России с другими странами и культурами.

Как ассимилируются заимствованные слова архитектуры в русской терминосистеме?

Заимствованные слова архитектуры ассимилируются в русской терминосистеме путем приспособления к устоявшимся правилам и формам русского языка. Это происходит через изменение окончаний, соответствие грамматическим правилам и прочие языковые процессы.

Какие пути возникновения терминов архитектуры существуют?

Термины архитектуры могут возникать через разные пути: напрямую из иностранных языков (заимствования), образование новых слов на основе уже существующих (словообразование), использование открытий, названий и фраз из других областей и др.

Какие отношения существуют между архитектурными терминами?

В архитектурной терминологии существуют парадигматические отношения, такие как синонимия (слова с одинаковым значением), антонимия (противоположные значения) и гиперонимия (отношение «часть-целое»). Эти отношения помогают организовать и классифицировать термины в системе.

Не могли бы вы рассказать о заимствованных словах в русской архитектурной терминологии?

В русской архитектурной терминологии существует большое количество заимствованных слов. Это связано с тем, что архитектура, как искусство и наука, существовала и развивалась в течение долгого времени, во многих странах и культурах. Заимствования в русских архитектурных терминах могут быть разных типов: лексическими, фразеологическими, семантическими и др. Например, такие слова, как "фасад", "арка", "колонна", "купол", "столб", "балюстрада" и др., имеют заимствованное происхождение.

Какие источники и пути возникновения терминов архитектуры?

Термины архитектуры могут возникать из различных источников и по разным путям. В частности, они могут быть заимствованы из других языков, таких как французский, итальянский, греческий и т.д. Заимствования в архитектурной терминологии могут быть обусловлены историческими контактами и взаимодействиями различных культур и народов. Кроме того, некоторые термины могут возникать в результате создания новых архитектурных концепций и направлений. Например, термин "британский парк" возник в русской архитектурной терминологии в результате восприятия и адаптации английского пейзажного парка.