Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Семантические поля французского языка

  • 29 страниц
  • 20 источников
  • Добавлена 22.06.2010
650 руб. 1 300 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ

С.Г. Колетт. Флори
Семантическое поле «эмоции, состояния человека»
Семантическое поле «Организм человека»
Семантическое поле «Оценочная лексика»
Глава 1. Семантическое поле и отношения внутри него
Глава 2. Исследование семантических полей во французском языке на примере рассказа С.Г. Колетт «Флори»
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

К ним обычно относятся качественные и количественные признаки, а также некоторые эмоциональные состояния.
Примечательно, что лексические антонимы могут быть использованы для порождения синонимичных высказываний. Так, русские антонимы «купить и «продать» могут быть использованы для описания одной и той же ситуации с одним и тем же смыслом с разных сторон: «Иванов продал Петрову машину», «Петров купил у Иванова машину». Аналогичное возможно и во французском языке: J’accepte = je ne dis pas non. Такие пары слов называются конверсивами.
Вывод к Главе 1
Лексические и фразеологические единицы языка объединяются в иерархические структуры с общим инвариантным значением. Данные структуры называются семантическими полями. С психологической точки зрения, образование семантических полей связано с общностью понятий, обозначаемых с помощью лексических единиц в человеческом сознании.
Семантические поля различаются по объему и составу лексических единиц. В пределах одного поля единицы могут быть объединены синтагматическими, парадигматическими, иерархическими связями.
Глава 2. Исследование семантических полей во французском языке на примере рассказа С.Г. Колетт «Флори»
Сидони Габриэль Колетт является признанным классиком французской прозы. Национального призвания она добилась в послевоенные годы (1946-1950), однако ее писательская карьера началась гораздо раньше, в 1896 г., когда она работала совместно со своим мужем над романами о Клодине. Её стиль определяется как «изысканность в простоте», а излюбленной тематикой ее произведений является жизнь театра.
Прекрасным примером ее прозы, посвященной театру, является рассказ «Флори».
Язык данного произведения отличается богатством метафор и эпитетов, точным и уместными использованием разговорного языка, яркими описаниями человеческих чувств. Автор широко использует описания внешности героев, тонко детализирует черты лица и тела, и с помощью этого приема создает совершенные правдоподобные образы.
Этим обусловлен выбор семантических полей «Эмоции», «Организм» и «Оценочная лексика». Эмоции и чувства являются центральной темой данного рассказа. Данные семантические поля представлены как словами в прямом значении, так и метафорами и примерами метонимии. Среди оценочной лексики присутствуют также эпитеты, используемые для художественных целей.
Анализ семантических полей произведения позволяет создать наиболее полную и подробную картину, описывающую авторский стиль. Любое художественное произведение можно рассматривать как результат некоторой последовательности актов выбора на разных уровнях или этапах его порождения. Эти акты выбора не являются взаимонезависимыми – они образуют иерархически организованную систему, в которой воплощается первоначальный замысел. На данном этапе порождения текста каждый конкретный акт выбора (выбор слова, конструкции, выбор какого-то сметного хода, детали, способа или порядка изложении и т.д.) обусловлен целым рядом факторов: мировоззрением автора, его эстетическими пристрастиями, вообще его личностью, но также и ранее принятыми решениями, предшествующими актами выбора. Таким образом, анализируя выбор и взаимосвязь лексических единиц, объединенных общей темой, достигается понимание авторского замысла текста. [Долинин]
Итак, рассмотрим проанализированные нами семантические поля «Эмоции», «Организм» и «Оценочная лексика».
В составе семантического поля «Эмоции и ощущения человека» нами было обнаружено 37 лексических единиц, среди которых преобладают существительные и прилагательные, однако встречаются и глаголы. Большая часть лексических единиц употреблена в своем прямом значении: timidite (скромность), passion (страсть), admirer (восхищаться), flechir (краснеть), serieux (серьезный).
Так как стиль художественной литературы обладает эстетической функцией, в нем используется множество средств выразительности, существующих на различных уровнях языка. С лексической точки зрения богатству и выразительности речи способствуют возможности употребления слов в переносном значении. Разновидностей переносного употребления слов много, общее их название ( тропы (греч. tropos ( поворот; оборот, образ). В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-то отношении. Наиболее распространенные виды тропов ( сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота, олицетворение, эпитет, перифраза. Благодаря переносному метафорическому употреблению слова создается образность речи. Поэтому тропы обычно относят к средствам словесной образности, или изобразительным.
Приведем примеры тропов в составе семантического поля «Эмоции и ощущения».
Eclater de rire (разразиться смехом) – устойчивое словосочетание, представляющее собой распространенную метафору-формулу.
L’eau glacee enivrante comme une champagne (ледяная вода, опьяняющая, словно шампанское) – метафора, использованная для сравнения, в стилистических целях.
Voyer les larmes naitre (смотреть, как рождаются слезы) – слово naitre использовано в переносном значении, используется прием олицетворения.
Serenite d’ange triste (спокойствие грустного ангела) – метафора, сравнение. Цель – художественное создание образа героини.
Irresistible, infaillible, insolente (неудержимый, безупречный, дерзкий)– эпитеты, употребленные в целях создания яркого образа.
Une moue de modestie dedaigneuse (гримаса уязвленной гордости) - метонимия.
Rancune irresistible (неудержимая ярость) – гипербола.
Данное семантическое поле может быть подразделено на несколько более мелких полей, объединенных парадигматическими связями: «Отношения к другим людям»: Admirer (восхищаться), respecter (уважать), Relever le compliment (принимать комплимент); «Состояния человека»: triste (грустный), fatigue (усталый), ivre (пьяный), desole (безутешный); «Манера выполнения действий»: machinalement (машинально), nonchalamment (нехотя), paressieusement (лениво).
В составе семантического поля «Организм человека» подобрано 29 лексических единиц, большинство из которых относятся к существительным и глаголам. Существительные, обозначающие органы и части тела, использованы в своем прямом значении: epaulet (плечо), levre (губа), nuque (затылок), menton (подбородок). Данный пласт лексики связан между собой парадигматическими связями. Часть данных лексических единиц характеризуется яркими неожиданными эпитетами: Une nuque parfaite (идеальный затылок), une charniere precieuse (драгоценный сустав), une jambe célèbre (знаменитая ножка), Fermer tragiquement des paupieres (трагически прикрыть веки).
Un estomac serre (набитый желудок) – словосочетание, употребленное в переносном значении, что становится ясно из дальнейшего диалога персонажей. Данное словосочетание, в прямом значении обозначающее физиологическое состояние, в данном контексте представляет собой метафору для обозначения психологического состояния персонажа.
В составе данного семантического поля присутствуют лексические единицы, присущие разговорному стилю. Однако это не «смешение» стилей, так как употребление языковых средств в художественной литературе обусловлено авторским замыслом и содержанием произведения, т.е. стилистически мотивировано. Элементы других стилей в художественном произведении используются в эстетической функции, а не в той, которую они выполняют в стиле-источнике. Примером сниженной разговорной лексики в данном семантическом поле может служить слово fesses (задница).
Семантические поля, посвященные организму человека и эмоциям человека, тесно связаны между собой и имеют общие лексические единицы. Так, sommeil tranquil (спокойный сон) может быть отнесен к обоим вышеуказанным полям, так как в равной степени затрагивает физиологическую и психологическую сторону жизни человека. Однако, в контексте рассказа данное словосочетание в большей относится к семантическому полю эмоций и стоит в ассоциативном ряду с sommeil (сон), songe (сновидение), souvenir (воспоминание), figure oubliee (забытый образ).
Наиболее стилистически разнообразным оказалось семантическое поле «оценочная лексика». В его состав входят существительные и прилагательные, некоторые из которых употреблены в переносном и метафорическом значении: drole de sale (дурацкая публика). В данном семантическом поле также представлены разговорные слова с оценочной коннотацией: coco (птенчик), type (тип), gosse (парнишка). Данные слова, являющиеся стилистическими синонимами слова garcon, имеют оценочную коннотацию. В данном случае un beau gosse (красивый парень) несет положительную коннотацию, а type (этот тип)– отрицательную.
Такие слова, как formidable (прекрасный), etrange (странный), infaillible (безупречный), sympathique (милый)употреблены в прямом значении.
Примером словосочетаний с переносным оценочным значением может служить une jambe célèbre (знаменитая ножка), где célèbre является метонимией.
Un heroique examen (героический осмотр), une vedette-idole (знаменитость, икона) являются примерами гиперболы – намеренного преувеличения с целью привлечения внимания и создания образа.

Вывод к Главе 2
В ходе анализа произведения С.Г. Колетт «Флори» нами были выделены три ключевых семантических поля, соотносящиеся с главной темой данного рассказа. Анализируя входящие в данные семантические поля лексические единицы, мы определили примеры полисемии, метонимии, метафоры, эпитетов, гиперболы, олицетворения.
Некоторые лексические единицы входят в несколько семантических полей, что позволяет сделать вывод о взаимосвязи описываемых ими явлений, а также о широком применении полисемии и метафоры.
Список использованной литературы
Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, издание 2-е, 1973. – 303 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Екатеринбург: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
Белянин В.П. Психолингвистика. – М.: Высшая Школа, 2005. – 350 с.
Большой французско-русский общелексический словарь. – Под ред. Склярова Н.
Бурчинский В.Н. Введение во французскую филологию. М.: АСТ, 2006. - 256 с.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия. - М.: Наука, 1967. - С. 16-26.
Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. - М., 1971. - № 5. - С. 105-113.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гинзбург Р.З., Хидекель С.С. Лексикология английского языка. - М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
Долинин К.А. Стилистика французского языка. – М.: Просвещение, 1987. – 303 с.
Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник для вузов. – М.: Либроком, 2009. – 350 с.
Кронгауз М.А. Семантика. – М.: Академия, 2005. – 352 с.
Лопатникова Н.М. Лексикология современного французского языка. – М.: Высшая Школа, 2006. – 335 с.
Лурия А. Р. Язык и сознание./ Под редакцией Е. Д. Хомской. – М: Изд-во Моск. ун-та, 1979 - 320 с.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи. - Минск: Тетра-Системс, 2001. - 544 с.
Федорова И.В. Учебная лексикография. М.: Академия, 2006.













27

Список использованной литературы
1.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
2.Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, издание 2-е, 1973. – 303 с.
4.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Екатеринбург: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
5.Белянин В.П. Психолингвистика. – М.: Высшая Школа, 2005. – 350 с.
6.Большой французско-русский общелексический словарь. – Под ред. Склярова Н.
7.Бурчинский В.Н. Введение во французскую филологию. М.: АСТ, 2006. - 256 с.
8.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.
9.Васильев Л.М. Проблема лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия. - М.: Наука, 1967. - С. 16-26.
10.Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. - М., 1971. - № 5. - С. 105-113.
11.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
12.Гинзбург Р.З., Хидекель С.С. Лексикология английского языка. - М.: Высш. школа, 1979. — 269 с.
13.Долинин К.А. Стилистика французского языка. – М.: Просвещение, 1987. – 303 с.
14.Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебник для вузов. – М.: Либроком, 2009. – 350 с.
15.Кронгауз М.А. Семантика. – М.: Академия, 2005. – 352 с.
16. Лопатникова Н.М. Лексикология современного французского языка. – М.: Высшая Школа, 2006. – 335 с.
17. Лурия А. Р. Язык и сознание./ Под редакцией Е. Д. Хомской. – М: Изд-во Моск. ун-та, 1979 - 320 с.
18.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Академия, 2005. - 304 с.
19.Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи. - Минск: Тетра-Системс, 2001. - 544 с.
20.Федорова И.В. Учебная лексикография. М.: Академия, 2006.

У нас вы можете заказать