Вам нужна дипломная работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Модальные фразеологические единицы в английском языке

  • 63 страницы
  • 6 источников
  • Добавлена 06.04.2010
2 750 руб. 5 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1.ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА
1.1. Понятие модальности и фразеологической единицы
1.2. Виды модальности
1.3. Принципы классификации фразеологизмов
1.4. Способы выражения модальности
1.5. Функции модальности
Выводы
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1. Лексический состав модальных фразеологических единиц
2.2. Стилистические и семантические аспекты модальных фразеологических единиц
2.3. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц
Выводы
ГЛАВА 3. УПОТРЕБЛЕНИЕ МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
3.1. Способы перевода модальной фразеологии
3.2. Проблема перевода фразеологизмов в художественных текстах
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список используемой литературы
Использованные словари
ПРИЛОЖЕНИЕ


Фрагмент для ознакомления

Данная проблема еще более усугубляется при подборе соответствия для модальной фразеологической единицы, представляющей собой предложение.
it stands to reason (it stands to reason (to sense)) - само собой разумеется, совершенно очевидно, спору нет, здравый смысл подсказывает
If father was determined to make me either a Prig or a Mule, and I am not a Prig, why, it stands to reason, I must be a Mule. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. VII) — Отец хотел сделать из меня либо мошенника, либо олуха. А раз я не мошенник, то, значит, олух.
After old Roy other men seem just a tiny little bit dull. It stands to sense that I should want to see the old thing now and again. (C. P. Snow, ‘The Light and the Dark’, ch. XXIX) — После Роя другие мужчины кажутся мне скучноватыми. Ясно как день, что мне захочется иногда встретиться со стариной Роем.
...I've never hit a woman yet in my whole life. And it stands to reason that I wouldn't start doing it now. (E. Caldwell, ‘Claudelle Inglish’, ch. II) — ...за всю свою жизнь я ни разу не ударил женщины. И само собой разумеется, не ударю и сейчас.
does a duck swim? ; (does (will или would) a duck swim?) ≈ неужели вы сомневаетесь в моём согласии?; охотно, с большим удовольствием; ещё бы
‘Will you come to the hop with me if I call around for you?’ ‘With you Dempsey?’ she stammered. ‘Say - will a duck swim?’ (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘The Coming-out of Maggie’) — - Пойдешь со мной танцевать, если я за тобой зайду? - С тобой, Демпси? - сказала с запинкой Мэг. - Ты еще спрашиваешь?!
Опять налицо предпочтительное использование экспликации, способствующее сохранению в переводе и модальности, и идиоматичности (экспрессивности, оценочности и эмотивности) использованных модальных фразеологизмов.
Использование модальной фразеологии для выражения оценки и эмоций обязывает переводчика и в переводе сохранить коннотативный характер использующейся лексики, используя для этого знакомые для русского человека фразеологизмы или богатую коннотацией лексику. Поэтому при переводе фразеологии приходится прибегать к логической синонимии для нахождения адекватного способа выражения эмоциональной оценки.
go without saying - быть бесспорным, несомненным, очевидным, само собой разумеющимся (it или that goes или went without saying) [cela va sans dire]
And of course he'd adore her. That went without saying. (D. H. Lawrence, ‘The Lost Girl’, ch. 10) — И, конечно, он будет обожать ее. Это само собой разумеется.
The advantages to a business of having a general to obtain military contracts from his friends in the Pentagon goes without saying. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XV) — Если компания имеет у себя на службе генерала, который может получать военные заказы через своих друзей в Пентагоне, то преимущества такой компании очевидны.
You are right. That goes without saying. — Вы правы, спору нет.
stand out a mile (stand (или stick) out a mile) - быть совершенно очевидным, ясным, само собой разумеющимся; бросаться в глаза, быть видимым невооружённым глазом
...I confess I think Nightingale's had a rough deal. The one thing that sticks out a mile to my eye is that he's as blameless as a babe unborn. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 39) — ...я, признаться, считаю, что с Найтингейлом обошлись несправедливо. По-моему, за милю видно, что он невинен как новорожденный.
‘It stands out a mile what is to be done,’ said Luke. (C. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 28) — - Совершенно ясно, как следует поступить, - сказал Льюк.
The Careys were having difficulty Finding another place, with Annette sticking out a mile... (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part I) — Беременность Аннет сразу бросалась в глаза, и семье Кэри трудно было найти другую комнату...
Как мы видим, данные модальные по семантике, но предикативные по своей структуре фразеологизмы во многих случаях теряют свою предикативность, передаются с сохранением или потерей своей идиоматичности. Однако субъективная модальность данных единиц перевода учитывается как ключевой фактор, обеспечивающий максимальную адекватность перевода.
Чрезвычайно затруднителен перевод модальной фразеологии, выражающей эмоции: в данном случае приходится учитывать связь модальной фразеологии с прагматикой и выражением конкретной эмоции:
not for the world (not for (all) the world (not for worlds)) - ни за что на свете, ни за какие блага в мире; ≈ ни за какие коврижки
Oh, hide me! Don't let me be seen for the world. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VI) — О, спрячьте меня! Он ни в коем случае не должен меня видеть.
Dorothy would not for the world have allowed herself the faintest demonstration of emotion... (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 2) — Ни за что на свете Дороти не позволила себе хоть как-то проявить свои чувства...
Daphne, usually loquacious, felt as if she could not have spoken for the world. (M. Braddon, ‘Asphodel’, book I, ch. III) — Обычно разговорчивая, Дафне сейчас чувствовала, что у нее язык прилип к гортани.
Во всех случаях переводчик опирается на описательный перевод. В последнем случае модальный фразеологизм передается неидиоматически, но с учетом контекста: could not have spoken for the world > никак не могла заговорить > чувствовала, что у нее язык прилип к гортани.
В модальных фразеологизмах в состав которых входят имена собственные (антонимы), последние опускаются из перевода, значение же всего оборота передается при помощи экспликации:
not for Joe - никоим образом, ни за что, ни в коем случае; ≈ ни за какие коврижки
Daughter exiled, grandson lost to him; memories deflowered; hopes in the dust! "Always!" Forsooth! Not if he knew it - not for Joe! (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. XIII) — Дочь отверженная; внука у него отняли; память о прошлом отравлена; надежды пошли прахом... "Навечно!" Как бы не так! Не допустит он этого, ни за что!
3.2. Способы перевода модальной фразеологии
Задача перевода, определяемого как процесс перевода текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения (Бархударов 2008), заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
Многие теоретики перевода признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.
По мнению В.Н. Комиссарова, «трудные проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов, причем, как правило, внутриязыковые значения нерелевантные для коммуникации и в переводе не передаются, (Комиссаров 2000: 135).
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода. Так, по мнению Л.С. Бархударова, «семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений — слов, грамматических форм, синтаксических и «супрасегментных» средств и пр., в своей совокупности передающих ту или иную семантическую информацию» (Бархударов 2008: 17).
The Daughter: "Well, havnt you got a cab?" Freddy: "Theres not one to be had for love or money." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I) — Дочь: "Ну как, нашел кэб?" Фредди: "Хоть умри, не могу найти ни одного."
Как мы видим, невозможность обнаружения в языке перевода близкого по значению фразеологизма вынуждает обращаться к экспликации ФЕ, замене ее другим по структуре и образности выражением, передающим достаточно экспрессивно модальную оценку. В результате перевод становится более адекватным с точки зрения и семантики, и стилистики.
При переводе фразеологии вообще и модальной фразеологии в частности проблема адекватного перевода значительно усугубляется по причине различий в системе фразеологических единиц в разных языках, необходимости придерживаться не буквального перевода, практически невозможного и недопустимого в случае фразеологии, а адекватной передачи денотативного о коннотативного смысла иной или иной модальной фразеологической единицы.
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в языке перевода, по словам В.Н. Комиссарова, являются переносный или образный; прямой или предметный; эмоциональный; стилистический и национально-этнический компоненты значения фразеологизма (Комиссаров 1990: 152).
He was by no means without wit. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Point of Honour’) — Мосье де Стинворд был отнюдь не глуп.
Использование в качестве эквивалента оборота «отнюдь не» в данном случае помогает сделать текст перевода более понятным читателю, привыкшему использовать другие по своей структуре модальные ФЕ.
Национальные концепты с неясным содержанием и неточным объемом доставляют немало хлопот переводчикам и иногда заставляют прибегать к описательному переводу, чтобы сделать текст перевода приемлемым для восприятия людьми иной языковой культуры. В этом состоит одна из кардинальных проблем перевода модальных фразеологизмов. Переводчику приходится делать выбор либо в пользу устойчивой образности языка перевода, либо в пользу образа, сложившегося в языковом сознании языка оригинала.
При этом следует учитывать, что отражение коннотации фразеологизмов в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо максимально точная передача экспрессивной, оценочной и эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода модальной фразеологии.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, по мнению Н.Л. Шадрина (Шадрин 1990: 73), заставляет некоторых теоретиков адекватного перевода отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
He's a loafer, a gentleman loafer, not at all like his brother. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Партер Дитсон - бездельник. Джентльмен, но бездельник. Совсем не похож на своего брата.
При переводе модальных ФЕ, как мы видим, и семантические, и стилистические черты подлинника, оказываются в равной степени приоритетными, а адекватность перевода предполагает использование сходного выражения, передающего модальную оценку максимально эмоционально и убедительно.
Перевод фразеологии вообще и модальной фразеологии в частности чрезвычайно сложен и связан с использованием широкого ряда приемов перевода: синтаксических трансформаций, перемены порядка слов, замены частей речи, опускания и добавления слов, конкретизации, генерализации, логической синонимии, метонимического и антонимического перевода, переформулирования, экспликации.
По определению А.В. Федорова, существует три наиболее характерных случая обращения к описательному переводу:
«В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении).
Соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.
Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их» (Федоров 1983).
Невозможность передачи фразеологического значения фразеологизмом языка перевода без существенного изменения механизма и особенностей переосмысления обуславливает преобладание в большинстве случаев описательного перевода фразеологии, лишенного, к сожалению, идиоматичности, связанной с выражением оценки, эмоции и экспрессии – важнейших факторов использования модальной фразеологии, а не общеупотребительной, нейтральной (нефразеологической) лексики (Комиссаров 2009).
В случае модальной фразеологии мы сталкиваемся с отсутствием в языке перевода сходных по структуре фразеологизмов, в связи с чем возникает масса проблем:
Правомерно ли калькирование модальной фразеологии оригинала, передающее лишь понимание модальной фразеологии в ее прямом, т.е. нефразеологическом значении, не гарантирующее передачи фразеологического значения?
Правомерен ли описательный перевод (экспликация), дающий значение модальной фразеологии без использования элементов фразеологического переосмысления?
Оправданы ли те или иные синтаксические и лексико-семантические трансформации, при помощи которых подбирается эквивалент модальной фразеологии языка перевода, имеющий другую структуру? (Черняховская 2002)
Данные вопросы в большинстве случаев не получают однозначного ответа, тем самым поддерживая тезис о непереводимости фразеологии, возможности в переводе передать лишь приблизительно фразеологическое значение, тесно связанное с конкретной языковой картиной мира.
Проблема перевода модальной фразеологии состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению модальных фразеологизмов, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным) (Комиссаров 2009). Однако им приходится довольствоваться в большинстве случаев, поскольку при передаче модальной фразеологии языка оригинала сходной по лексическому значению модальной фразеологией языка перевода в большинстве случаев имеет место существенное искажение смысла.
Lord Darlington: "If I know you at all, I know that you can't live with a man who treats you like this!" (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act II) — Лорд Дарлингтон: "Насколько я вас знаю, вы не станете жить с человеком, который с вами так обращается.
В данном примере, модальная ФЕ остается без перевода, однако потеря ее значения (модальная оценка) компенсируется путем использования в тексте перевода других экспрессивных лексических средств: If I know you at all, I know that you can't… - "Насколько я вас знаю, вы не станете…».


Выводы

Таким образом, проблема перевода модальной фразеологии связана с необходимостью поиска и обнаружения модальной фразеологии иной лексической наполненности, при этом однако следует учитывать синтаксическую роль модальной фразеологии, пытаться сохранить использующиеся механизмы переосмысления.
Использование при передаче модальной фразеологии логической синонимии, добавления или опущения слов, если это помогает сохранить идиоматичность единицы перевода.
Определенные жертвы при переводе модальной фразеологии допустимы и необходимы. Так, например, достаточно часто при переводе компаративной модальной фразеологии приходится менять объект сравнения или даже отказываться от него, если в языке перевода не обнаруживается идиоматического словообразования со сходной структурой.
Однако невозможность адекватного перевода модальной фразеологии оригинала при помощи модальной фразеологии перевода определяет в большинстве случаев необходимость экспликации значения модальной фразеологии с утратой особенностей переосмысления и коннотации.
При использовании экспликации в переводе модальной фразеологии сохраняется субъективная модальность как существенный компонент ее фразеологического значения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном английском языке существует ряд способов выражения субъективной модальности. Различные оттенки предположения могут выражать такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют свое первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Сходную картину можно обнаружить и у модальных слов, часть из которых (например, of course) являются модальными фразеологизмами.
Модальные фразеологизмы обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая ту субъективную модальность, которая представлена в обычной лексике различными модальными глаголами, словами и выражениями.
Оценочность модальной фразеологии находит свое выражение в выражении уверенности или неуверенности в высказываемой гипотезе. Экспрессивность модальной фразеологии обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной модальной фразеологии.
При переводе модальной фразеологии этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму фразеологизмов модальной фразеологии (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный модальный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма исконно-национального происхождения опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения предположения и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе модальной фразеологии, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.
При переводе модальной фразеологии необходимо принимать во внимание оценочный характер модальности, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения. Соответственно национальная специфика модальной фразеологии достаточно часто остается нереализованной в переводе художественной литературы на другие языки, поскольку сохранение лексических компонентов модальной фразеологии, как правило, делает текст непонятным или странным по своей форме и мало выразительным.

Список используемой литературы

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 3-12.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 21 - 31.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.156-249.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008.
Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1983.
Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: СПбГУ, 1996.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. - М.-Л., 1950.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 2009.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Межд. Отн., 1977.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002.
Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. - Л.: Наука, 1983.
Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. - СПб, 1997.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л., 1977.
Казаковская В.В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 1996.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М., 1998.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). - М.: РУДР, 2002.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996.
Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. Логический словарь: Дефорт.—М.: Мысль, 1994.
Ляпон В.М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – с. 303-304.
Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.
Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. - М., 1968.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. -С. 36-43.
Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - N 4. -С. 37-48.
Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. - 1989. - № 2. - С. 26 - 38.
Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.
Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. - М., 2002.
Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1985.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. -С. 560-561.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. - М.: Высшая школа, 1990.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка - М.: Высшая школа, 1990.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 2002.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.

Использованные словари
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
Collins English Dictionary. - Collins, 2006.
Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

Использованная художественная литература
Beecher Stowe H., ‘Oldtown Folks’
Caldwell E., ‘Jackpot’, ‘Masses of Men’
Carter D., ‘Fatherless Sons’
Chesterton G. K., ‘Dickens’
Christie A., ‘The Murder at the Vicarage’
Coward N., ‘Still Life’
Cronin A. J., ‘Hatter's Castle’
Cusack D., ‘Caddie. A Sidney Barmaid’
Dickens Ch., ‘Martin Chuzzlewit’
Dickens Ch., ‘Pickwick Papers’
Dickens Ch., ‘The Old Curiosity Shop’
Dickens M., ‘One Pair of Feet’
Dreiser Th., ‘An American Tragedy’
Dreiser Th., ‘The Financier’
Dreiser Th., ‘Twelve Men’, ‘Culhane, the Solid Man’
Galsworthy J., ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’
Galsworthy J., ‘In Chancery’
Galsworthy J., ‘Maid in Waiting’
Galsworthy J., ‘The Patrician’
Galsworthy J., ‘The White Monkey’
Gardner E. S., ‘The Case of the Howling Dog’
Gardner E. S., ‘The Case of the Ice-Cold Hands’
Greene Gr., ‘The Comedians’
Greenwood R., ‘Mr. Bunting’
Heym S., ‘The Crusaders’
Howells W., ‘The Rise of Silas Lapham’
Joyce J., ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’
Maugham W. S., ‘Complete Short Stories’, ‘Flotsam and Jetsam’
Maugham W. S., ‘Jack Straw’
Maugham W. S., ‘Of Human Bondage’
Meredith G., ‘The Ordeal of Richard Feverel’
O'Hara J., ‘Elizabeth Appleton’
Paxton P., ‘A Stray Yankee in Texas’
Prichard K. S., ‘The Roaring Nineties
Prichard K. S., ‘Winged Seeds’
Priestley J. B., ‘Angel Pavement’
Priestley J. B., ‘The Magician’
Priestley J. B., ‘Wonder Hero’
Salinger J., ‘The Catcher in the Rye’
Sayers D. L., ‘Have His Carcase’
Scott W., ‘The Bride of Lammermoor’
Shakespeare W., ‘Hamlet’
Sherwood R. E., ‘Roosevelt and Hopkins’
Sillitoe A., ‘Saturday Night and Sunday Morning’
Sinclair U., ‘World's End’
Stevenson R. L., ‘Treasure Island’
Thackeray W., ‘Pendennis’
Thackeray W., ‘Vanity Fair’
Trollope A., ‘The Last Chronicle of Barset’
Twain M., ‘Huckleberry Finn’
Wells H. G., ‘The Food of the Gods’
Wilde O., ‘Lady Windermere's Fan’
Wilson M., ‘Live with Lightning’

ПриложениЕ
for all one knows - кто знает, как знать
speak by the card -выражаться точно, взвешивать свои слова
at all rates - во что бы то ни стало




at any rate - во всяком случае
by no means - ни в коем случае
by no means - даже не, отнюдь не, далеко не

not at all - нисколько (не), ничуть (не), отнюдь не(т), вовсе не(т)
not at all - не стоит
of course – конечно
not in the least – ничуть
any day (of the week) – несомненно
at any price - любой ценой
not at any price - совершенно не
as hell – ужасно
not for one's health ≈ не зря, неспроста
on no account - ни в коем случае They say he hasn't been seen for three months. He doesn't even come to a window... He might be dead for all anyone knows. (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part I, ch. I) — Говорят, он уже три месяца нигде не показывается. Даже к окну не подходит... Кто знает, может, его и в живых нет.


‘Now, I'm sure I'm speaking by the card,’ said Charley, ‘when I say that there is not another man in London who could have written that line, and who would have used so delectable a word.’ (A. Trollops, ‘The Three Clerks’, ch. XLVII) — - Могу утверждать с полной уверенностью, - сказал Чарли, - что подобное мог написать только один человек в Лондоне. Только он мог написать такое мерзкое слово. I speak by the card in order to avoid entanglement of words. — Я выражаюсь как можно точнее, для того чтобы избежать словесной путаницы.


The surgeon... pronounced that the wound of Bucklaw, though severe and dangerous, was by no means fatal, but might readily be rendered so by disturbance and hasty removal. This silenced the numerous party of Bucklaw's friends, who had previously insisted that he should, at all rates, be transported from the castle to the nearest of their houses. (W. Scott, ‘The Bride of Lammermoor’, ch. XXXIV) — Врач... объявил, что, хотя рана Бакло глубока и опасна, она не смертельна, если его оставить в покое и не трогать с места. Это заявление положило конец неистовству друзей пострадавшего, настаивавших на том, что его следует во что бы то ни стало перенести из замка в дом одного из них.
He was then a relatively unknown quality - to Roosevelt, at any rate - but he was beginning to establish the identity which later became so clear... (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. VIII) — Уилки в то время был сравнительно мало известной величиной, во всяком случае для Рузвельта; но уже начинала сказываться его истинная сущность, позднее определившаяся вполне четко...
And by no means, Tom - pray bear this in mind, for I am very serious, by no means lend him money any more. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XII) — И ни в коем случае, Том, - не забывайте этого, пожалуйста, потому что я говорю совершенно серьезно, - ни в коем случае не давайте ему больше взаймы.
Walking away, he savoured his triumph doubtfully, by no means sure that he had done any good. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VII) — Уходя, Сомс чувствовал, что его триумф сомнителен: он был даже не совсем уверен - принес ли он какую-нибудь пользу?
He was by no means without wit. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Point of Honour’) — Мосье де Стинворд был отнюдь не глуп.
Her figure was by no means what it had been. (I. Murdoch, ‘The Bell’, ch. I) — У нее уже далеко не та фигура, что была прежде.
It was not at all improbable that Butler might want to kill him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVI) — Не исключено, что Батлер пришел с намерением убить его.
He's a loafer, a gentleman loafer, not at all like his brother. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Партер Дитсон - бездельник. Джентльмен, но бездельник. Совсем не похож на своего брата.
It was not at all improbable that Butler might want to kill him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVI) — Не исключено, что Батлер пришел с намерением убить его.
He's a loafer, a gentleman loafer, not at all like his brother. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Партер Дитсон - бездельник. Джентльмен, но бездельник. Совсем не похож на своего брата.
Laura: "...thank you very much indeed." Alec: "Not at all." (N. Coward, ‘Still Life’, sc. 2) — Лаура: "...большое вам спасибо." Алек: "Не стоит благодарности."


‘She knows of my feeling for her, then,’ he thought. ‘Of course! One could not keep knowledge of that from such a woman!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part III, ch. III) — "Ирэн знает о моем чувстве к ней, - думал Джолион, - ну конечно! Разве можно скрыть это от такой женщины?"
Miss Amory did not of course in the least understand what Major Pendennis meant. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. II, ch. VI) — Мисс Эмори, разумеется, совершенно не могла понять, к чему вел свою речь майор Пенденнис.

Susan Nipper... is more of a heroine than Florence any day of the week. (G. K. Chesterton, ‘Dickens’, ch. VIII, Suppl) — Сузан Ниппер... несомненно, более похожа на героиню, чем Флоренс.




He was determined to carry out his plan at any price. — Он твердо решил любой ценой осуществить свой план.


Ethel: "Lord Serlo!" Serlo: "Half a mo. I ain't done yet. Eminently suitable match, and all that sort of thing, only the young lady couldn't stick me at any price." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Этел: "Лорд Серло!" Серло: "Одну минуту. Я еще не кончил. Это была бы исключительно подходящая партия, но девушка просто не переносила меня."
We're tight as hell for space. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VIII) — У нас ужас как тесно.


Let us not beat around the bush, Mason. I'm not in this business for my health. I want twenty-five thousand dollars cash. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Screaming Woman’, ch. 10) — Не будем ходить вокруг да около, Мейсон, я занимаюсь адвокатской практикой не ради прекрасных глаз моих клиентов. Мне нужно сейчас двадцать пять тысяч долларов.

He warned me on no account to let myself forget that it's a war to protect big French and British interests, and that many of them are trading with the enemy, and protecting their own properties to the injury of their country. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 21) — Отец убеждал меня ни в коем случае не забывать, что эта война ведется в интересах крупных французских и английских капиталистов, что многие из них продолжают торговать с неприятелем и что собственную выгоду они ставят выше интересов родины.











3

Список используемой литературы

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
2.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 3-12.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 21 - 31.
4.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. - С.156-249.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999.
6.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М., 1999.
7.Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2008.
8.Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж, 1985.
9.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М., 1983.
10.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. - СПб.: СПбГУ, 1996.
11.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000.
12.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке// Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. - М.-Л., 1950.
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 2009.
15.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
16.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Межд. Отн., 1977.
17.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. - Тюмень, 2002.
18.Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. - Л.: Наука, 1983.
19.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. - СПб, 1997.
20. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
21. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. - Л., 1977.
22.Казаковская В.В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 1996.
23. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. - М., 1998.
24.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 2009.
25.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
26.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
27.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004.
28.Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). - М.: РУДР, 2002.
29. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005.
30.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996.
31.Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. Логический словарь: Дефорт.—М.: Мысль, 1994.
32.Ляпон В.М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – с. 303-304.
33.Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.
34.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. - М., 1968.
35.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.
36.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. - СПб, 1999. -С. 36-43.
37.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. - 1977. - N 4. -С. 37-48.
38.Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Ре¬флексивные структуры обыденного сознания (на материале се¬мантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкозна¬ния. - 1989. - № 2. - С. 26 - 38.
39.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
40.Попович А. Проблемы художественного перевода. - М., 1980.
41.Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. - М., 2002.
42.Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъектив¬ной оценки личности в современном английском языке: Авто¬реф. дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1985.
43.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.
44.Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. С. 559-560.
45.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. -С. 560-561.
46.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000.
47.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. - М.: Высшая школа, 1990.
48.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
49.Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка - М.: Высшая школа, 1990.
50.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М., 2002.
51.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов, 1990.

Использованные словари
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 2006.
2.Collins English Dictionary. - Collins, 2006.
3.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. - Penguin Books, 1994.
4.Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow & London, 1979.
5.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. - Oxford U-ty Press, 1988.
6.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.

Узнать стоимость работы