Вам нужна дипломная работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Дипломную работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Модальные фразеологические ед. и их перевод

  • 89 страниц
  • 87 источников
  • Добавлена 17.04.2012
3 050 руб. 6 100 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ МОДАЛЬНОСТИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ
1.1. Теория модальности
1.2. Функции модальности
1.3. Способы выражения модальности
1.4. Виды модальности
Выводы по главе I
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА
2.1. Понятие фразеологизма (фразеологической единицы языка)
2.2. Принципы классификации фразеологизмов
ГЛАВА III. СПЕЦИФИКА МОДАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
3.1. Лексический состав модальных фразеологических единиц
3.2. Стилистические и семантические аспекты модальных фразеологических единиц
3.3. Структурно-семантические особенности модальных фразеологических единиц
3.4. Проблема перевода фразеологизмов в художественных текстах
3.5. Способы перевода модальной фразеологии
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение 1


Фрагмент для ознакомления

В модальных фразеологизмах в состав которых входят имена собственные (антонимы), последние опускаются из перевода, значение же всего оборота передается при помощи экспликации:
not for Joe – никоим образом, ни за что, ни в коем случае; ≈ ни за какие коврижки
Daughter exiled, grandson lost to him; memories deflowered; hopes in the dust! "Always!" Forsooth! Not if he knew it – not for Joe! (J. Galsworthy, «Swan Song», part II, ch. XIII) – Дочь отверженная; внука у него отняли; память о прошлом отравлена; надежды пошли прахом... "Навечно!" Как бы не так! Не допустит он этого, ни за что!

3.5. Способы перевода модальной фразеологии

Задача перевода, определяемого как процесс перевода текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения (Бархударов, 2008), заключается в максимально точной и адекватной передаче содержания текста оригинала. В идеале переводчик должен стремиться к воспроизведению всего глобального содержания исходного текста, который возник в определенном историко-культурном контексте, учет которого имеет огромное значение при переводе художественной литературы.
Многие теоретики перевода признают, что языковое содержание оригинала практически никогда не воссоздается в переводе в полном объеме, и добиться здесь тождества невозможно, но, тем не менее, следует пытаться отразить содержание оригинала максимально точно и выразительно. Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам.
По мнению В.Н. Комиссарова, «трудные проблемы могут возникать при передаче внутриязыковых значений, наличие которых в семантике слова указывает на связь слова со значениями или формами других слов, причем, как правило, внутриязыковые значения нерелевантные для коммуникации и в переводе не передаются, (Комиссаров, 2000: 135).
Желание добиться максимальной точности вынуждает переводчика определить те компоненты смысла, которые нужно выразить максимально точно и полно, и те, которыми можно пожертвовать в процессе перевода. Так, по мнению Л.С. Бархударова, «семантические расхождения между языками не могут служить непреодолимым препятствием для перевода в силу того обстоятельства, что перевод имеет дело не с языками как абстрактными системами, а с конкретными речевыми произведениями (текстами), в пределах которых осуществляется сложное переплетение и взаимодействие качественно разнородных языковых средств, являющихся выразителями значений – слов, грамматических форм, синтаксических и «супрасегментных» средств и пр., в своей совокупности передающих ту или иную семантическую информацию» (Бархударов, 2008: 17).
The Daughter: "Well, havnt you got a cab?" Freddy: "Theres not one to be had for love or money." (B. Shaw, «Pygmalion», act I) – Дочь: "Ну как, нашел кэб?" Фредди: "Хоть умри, не могу найти ни одного".
Как мы видим, невозможность обнаружения в языке перевода близкого по значению фразеологизма вынуждает обращаться к экспликации ФЕ, замене ее другим по структуре и образности выражением, передающим достаточно экспрессивно модальную оценку. В результате перевод становится более адекватным с точки зрения и семантики, и стилистики.
При переводе фразеологии вообще и модальной фразеологии в частности проблема адекватного перевода значительно усугубляется по причине различий в системе фразеологических единиц в разных языках, необходимости придерживаться не буквального перевода, практически невозможного и недопустимого в случае фразеологии, а адекватной передачи денотативного о коннотативного смысла иной или иной модальной фразеологической единицы.
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в языке перевода, по словам В.Н. Комиссарова, являются переносный или образный; прямой или предметный; эмоциональный; стилистический и национально-этнический компоненты значения фразеологизма (Комиссаров, 1990: 152).
He was by no means without wit. (W.S. Maugham, «Complete Short Stories», «The Point of Honour») – Мосье де Стинворд был отнюдь не глуп.
Использование в качестве эквивалента оборота «отнюдь не» в данном случае помогает сделать текст перевода более понятным читателю, привыкшему использовать другие по своей структуре модальные ФЕ.
Национальные концепты с неясным содержанием и неточным объемом доставляют немало хлопот переводчикам и иногда заставляют прибегать к описательному переводу, чтобы сделать текст перевода приемлемым для восприятия людьми иной языковой культуры. В этом состоит одна из кардинальных проблем перевода модальных фразеологизмов. Переводчику приходится делать выбор либо в пользу устойчивой образности языка перевода, либо в пользу образа, сложившегося в языковом сознании языка оригинала.
При этом следует учитывать, что отражение коннотации фразеологизмов в переводе столь же важно, как и отражение других компонентов их стилистической характеристики, ибо максимально точная передача экспрессивной, оценочной и эмоциональной окраски подлинника является необходимым условием адекватного перевода модальной фразеологии.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты подлинника, по мнению Н.Л. Шадрина, заставляет некоторых теоретиков адекватного перевода отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов (Шадрин, 1990: 73).
He's a loafer, a gentleman loafer, not at all like his brother (J. O'Hara, «Elizabeth Appleton», ch. IX) – Партер Дитсон – бездельник. Джентльмен, но бездельник. Совсем не похож на своего брата.
При переводе модальных ФЕ, как мы видим, и семантические, и стилистические черты подлинника, оказываются в равной степени приоритетными, а адекватность перевода предполагает использование сходного выражения, передающего модальную оценку максимально эмоционально и убедительно.
Перевод фразеологии вообще и модальной фразеологии в частности чрезвычайно сложен и связан с использованием широкого ряда приемов перевода: синтаксических трансформаций, перемены порядка слов, замены частей речи, опускания и добавления слов, конкретизации, генерализации, логической синонимии, метонимического и антонимического перевода, переформулирования, экспликации.
По определению А.В. Федорова, существует три наиболее характерных случая обращения к описательному переводу:
«В языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении).
Соответствие является неполным, то есть лишь частично покрывает значение слова языка оригинала.
Различным значениям многозначного слова оригинала соответствуют разные слова в языке перевода, в той или иной степени / точно передающие их» (Федоров, 1983).
Невозможность передачи фразеологического значения фразеологизмом языка перевода без существенного изменения механизма и особенностей переосмысления обуславливает преобладание в большинстве случаев описательного перевода фразеологии, лишенного, к сожалению, идиоматичности, связанной с выражением оценки, эмоции и экспрессии – важнейших факторов использования модальной фразеологии, а не общеупотребительной, нейтральной (нефразеологической) лексики (Комиссаров, 2009).
В случае модальной фразеологии мы сталкиваемся с отсутствием в языке перевода сходных по структуре фразеологизмов, в связи с чем возникает масса проблем:
Правомерно ли калькирование модальной фразеологии оригинала, передающее лишь понимание модальной фразеологии в ее прямом, то есть нефразеологическом значении, не гарантирующее передачи фразеологического значения?
Правомерен ли описательный перевод (экспликация), дающий значение модальной фразеологии без использования элементов фразеологического переосмысления?
Оправданы ли те или иные синтаксические и лексико-семантические трансформации, при помощи которых подбирается эквивалент модальной фразеологии языка перевода, имеющий другую структуру? (Черняховская, 2002).
Данные вопросы в большинстве случаев не получают однозначного ответа, тем самым поддерживая тезис о непереводимости фразеологии, возможности в переводе передать лишь приблизительно фразеологическое значение, тесно связанное с конкретной языковой картиной мира.
Проблема перевода модальной фразеологии состоит, прежде всего, в отсутствии в языке перевода сходных по структуре и значению модальных фразеологизмов, невозможности их буквального перевода (значение данного эквивалента будет не понятно носителю языка перевода), а, следовательно, в поиске и обнаружении в языке перевода эквивалента со сходным фразеологическим значением (перевод с потерей идиоматичности, образности, коннотации вряд ли можно считать адекватным) (Комиссаров 2009). Однако им приходится довольствоваться в большинстве случаев, поскольку при передаче модальной фразеологии языка оригинала сходной по лексическому значению модальной фразеологией языка перевода в большинстве случаев имеет место существенное искажение смысла.
Lord Darlington: "If I know you at all, I know that you can't live with a man who treats you like this!" (O. Wilde, «Lady Windermere's Fan», act II) – Лорд Дарлингтон: "Насколько я вас знаю, вы не станете жить с человеком, который с вами так обращается.
В данном примере, модальная ФЕ остается без перевода, однако потеря ее значения (модальная оценка) компенсируется путем использования в тексте перевода других экспрессивных лексических средств: «If I know you at all, I know that you can't… – "Насколько я вас знаю, вы не станете…».
Модальная значимость ФЕ включает реализуемый модальный потенциал и дополнительную характеризацию, вносимую либо морфологическими формами, либо окказиональными преобразованиями, например, включение нового слова, замена слов-компонентов синонимами или словами, семантически связанными с замещаемыми словами, расщепление, перестановка слов-компонентов, прием антитезы, усечение, двойная актуализация, способность существительного выступать в роли подлежащего в пассивной конструкции, к синтаксическому распространению, принимать артикль или его заменитель. При окказиональном преобразовании объем их модальной значимости увеличивается: они дополняют его, внося такие признаки, как интенсивность, способ, оценка и др.
Рассмотрим перевод модальных фразеологизмов из новеллы «Харчевня двух ведьм» Дж. Конрада (Joseph Conrad, «The Inn of the Two Witches») и попытаемся проследить степень реализации и развертывания модального потенциала.
В тексте используются 37 фразеологизмов с модальным значением, из которых:
- 13 глагольных
to take sb’s word for sth,
«We will be concerned with an inn here. As to the witches that's merely a conventional expression, and we must take our man's word for it that it fits the case»;
to catch sb’s eye,
«But in one place the statement that in A.D. 1813 the writer was twenty-two years old caught my eye. Two and twenty is an interesting age in which one is easily reckless and easily frightened; the faculty of reflection being weak and the power of imagination strong»;
to have to do,
«His experience has nothing to do with the sea, though. As far as I can make it out, he was an officer on board a sloop-of-war»;
to make sth out,
«If not you'll have to make it out on shore the best you can till we come along to take you off»;
to be in the habit of sth (or doing sth),
«He came by the name on account of some wonderful adventures he had in that island in his young days, adventures which were the favourite subject of the yarns he was in the habit of spinning to his shipmates of an evening on the forecastle head»;
to give way,
«He got away from the coast unobserved, as far as he knew, then struggled manfully to the west against wind and rain, on a barren dark upland, under a sky of ashes»;
to make up one’s mind,
«Directly he had spoken the recollection of his parting with Tom came up in his mind with amazing vividness: the silent villagers, the angry gnome, the one-eyed wine-seller, Bernardino. Why! These two unspeakable frights must be that man's aunts – affiliated to the devil».
to make light of sth,
«He made light of what was before him, which was but a day's journey into the mountains. It is true that there was a full day's journey before striking the mountain path, but that was nothing for a man who had crossed the island of Cuba on his two legs, and with no more than four words of the language to begin with»;
to fix one’s eyes on sb/sth,
«"A mule," repeated the wine-seller, his eyes fixed on that quaint and snuffy figure.... "No, señor officer! Decidedly no mule is to be got in this poor place."»;
to take sth unawares,
«Byrne got up, walked to the door, and turning the key in the enormous lock put it coolly in his pocket. This was clearly the only entrance, and he did not mean to be taken unawares by whatever danger there might have been lurking outside»;
to take precautions,
«He wondered if Tom Corbin took the same precaution last night. And thinking of him he had again that queer impression of his nearness»;
to be on one’s guard,
«Yet those devilish crones could not have killed him themselves even by taking him unawares – and Tom would be always on his guard of course. Tom was a very wide-awake wary man when engaged on any service...»;
to get the better of sth);
«At last, desperation getting the better of his increasing horror, he stepped forward from the wall against which he had been leaning, seized the corpse under the armpits, and began to lug it over to the bed»;

- 18 адвербиальных
no doubt,
«Ha! He would go and face at once this murderous lot collected no doubt for his undoing. After his struggle with nameless terrors he yearned for an open fray with armed enemies»;
so to speak,
«Their very failures exhale a charm of peculiar potency. And indeed the hopes of the future are a fine company to live with, exquisite forms, fascinating if you like, but – so to speak – naked, stripped for a run. The robes of glamour are luckily the property of the immovable past which, without them, would sit, a shivery sort of thing, under the gathering shadows»;
by no means,
«Don't imagine, however, that there is anything archaic in my find. Diabolic ingenuity in invention though as old as the world is by no means a lost art. Lost art»;
after all,
«After all it may have been true. The sound of knocking had been faint, elusive, reflected Byrne. Perhaps only the effect of his fancy»;
at last,
«"Incredible. That's just it," murmured Byrne at last in a significant tone»;
«They were horrible. There was something grotesque in their decrepitude. Their toothless mouths, their hooked noses, the meagreness of the active one, and the hanging yellow cheeks of the other (the still one, whose head trembled) would have been laughable if the sight of their dreadful physical degradation had not been appalling to one's eyes, had not gripped one's heart with poignant amazement at the unspeakable misery of age, at the awful persistency of life becoming at last an object of disgust and dread»;
as far as,
«As far as I can make it out, he was an officer on board a sloop-of-war. There's nothing strange in that»;
all the same,
«But all the same, when one of them raising forward painfully her broken form lifted the cover of the pot, the escaping steam had an appetising smell. The other did not budge, but sat hunched up, her head trembling all the time»;
all the time,
«The rage of vengeance made him desist; his head buzzed with chaotic thoughts of extermination, he turned round the room as if he could find neither his weapons nor the way out; and all the time he stammered awful menaces»;
«Byrne thought at once of two witches watching the brewing of some deadly potion. But all the same, when one of them raising forward painfully her broken form lifted the cover of the pot, the escaping steam had an appetising smell. The other did not budge, but sat hunched up, her head trembling all the time»;
inch by inch,
«…perhaps by the sensation of warmth after severe exposure and the ease of resting after the exertion of fighting the gale inch by inch all the way. He had no doubt of Tom's safety. He was now sleeping in the mountain camp having been met by Gonzales' men»;
all the way,
«His apprehensions somehow had been soothed; perhaps by the sensation of warmth after severe exposure and the ease of resting after the exertion of fighting the gale inch by inch all the way»;
now and then,
«She hummed a tune to herself, rattling a pair of castanets slightly now and then. At the mention of the archbishop she chuckled impiously and turned her head to look at Byrne, so that the red glow of the fire flashed in her black eyes and on her white teeth under the dark cowl of the enormous overmantel»;
something or other,
«The witches had started a fierce quarrel about something or other. Whatever its origin they were now only abusing each other violently, without arguments; their senile screams expressed nothing but wicked anger and ferocious dismay»;
for ever,
«Why did the witches quarrel about letting him sleep here? And what meant that stare of the girl as if she wanted to impress his features for ever in her mind? His own nervousness alarmed him»;
in fact,
«Tom was a very wide-awake wary man when engaged on any service.... And in fact how did they murder him? Who did? In what way?»;
all over,
«Then he began to explore that cold, still, and rigid body for a stab, a gunshot wound, for the trace of some killing blow. He felt all over the skull anxiously. It was whole. He slipped his hand under the neck. It was unbroken»;
by means,
«For Tom, too, had been armed – with just such powerless weapons as he himself possessed – pistols, a cutlass! And Tom had died a nameless death, by incomprehensible means»;
on occasion;
«"We found those of the dead mariner concealed on her person. But your excellency may rest assured that everything that is fitting has been done on this occasion»;

- 2 адъективных
as clear as a daylight,
«They exchanged a long stare. "It's as clear as daylight," affirmed the captain impatiently, because in his heart he was not certain.»;
as old as the hills;
«Diabolic ingenuity in invention though as old as the world is by no means a lost art»;

- 3 междометных
God rest her soul,
«Yet, señor, it contains a heart many times bigger than the mean thing which beats in the breast of that brute connection of mine of which I am ashamed, though I opposed that marriage with all my power. Well, the misguided woman suffered enough. She had her purgatory on this earth – God rest her soul."»;
for the love of God,
«"He is gone home to a village far away from here. But he will return in the morning. Her novio! And she is an orphan--the child of poor Christian people. She lives with us for the love of God, for the love of God»;
for the love of the Devil
«The orphan crouching on the corner of the hearth had been looking at Byrne. He thought that she was more like a child of Satan kept there by these two weird harridans for the love of the Devil. Her eyes were a little oblique, her mouth rather thick, but admirably formed; her dark face had a wild beauty, voluptuous and untamed».
Фразеологические единицы новеллы распределяются по трем аспектам модальности:
1) 5 глагольных и 12 адвербиальных фразеологизмов используются для формирования поля референтивной модальности, например, глаг. – to make out – to be able to hear, see, or understand; адверб. – in hand – being dealt with;
2) 4 междометных фразеологических единицы используются для формирования поля субъективно-личностной модальности, например, for the love of God;
3) 8 глагольных, 6 адвербиальных и 2 адъективных ФЕ используются для формирования полей референтивной, субъективно-личностной и субъективно-межличностной модальности, например, глагольные – to be on one’s guard – to pay careful attention to what is happening so that avoid being tricked or getting into danger; адвербиальные – at closerange – very near; in close proximity; адъективные – as clear as a daylight – completely understandable.
Модальная значимость анализируемых фразеологических единиц включает реализуемый модальный потенциал и дополнительную характеризацию, вносимую как морфологическими формами, например:
- модальностью реальности
«At last, desperation getting the better of his increasing horror, he stepped forward from the wall against which he had been leaning…»;
«Mr. Byrne had made up his mind to see Tom Corbin started fairly on his way»;
- модальностью ирреальности
«He wondered if Tom Corbin took the same precaution last night».
В качестве еще одного примера приведем разные варианты перевода рассказа Ф.С. Фицджеральда «The Diamond as Big as the Ritz» (1922).
Мы обнаруживаем различия в переводе модальных фразеологизмов:
«His love for her returned and settled placidly on his heart. She was his – she would go with him to share his dangers. He put his arms about her and kissed her fervently. After all she loved him; she had saved him, in fact» (F. Scott Fitzgerald, «The Diamond as Big as the Ritz», Ch. VIII) также интерпретируется переводчиками по-разному.
Перевод Муравьева:
«В сердце его снова вспыхнула и спокойно разгорелась любовь к ней. Ее у него не отнять – и она готова идти с ним на любой риск. Он обнял ее и жадно поцеловал. Все-таки она его любит: она же его и спасла. Он обнял ее и жадно поцеловал. Все-таки она его любит: она же его и спасла».
Заметим, что второй модальный фразеологизм при переводе опускается.
В переводе Н. Рахманова:
«Он обнял ее и пылко поцеловал. В конце концов она его любит; она, в сущности, только что спасла его».
Приведем еще примеры трансформации модальных фразеологизмов.
«“So I’m told,” said John gloomily. “I don’t know any longer. At any rate, let us love for a while, for a year or so, you and me».
Перевод Муравьева:
«А теперь я не знаю, хорошо или нет. Все равно, давай будем любить друг друга, на год нас хватит».
В переводе Н. Рахманова:
«Но теперь я в этом не уверен. Во всяком случае, давай попробуем любить друг друга, хотя бы недолго, год или два».
При этом в первом варианте звучит бóльшая уверенность и даже настойчивость. Мы можем утверждать, что герои действительно идут наперекор судьбе, вступают в борьбу с обстоятельствами. В переводе же Рахманова звучит некая обреченность.
В тексте рассказа нами обнаружено несколько модальных фразеологизмов. В переводах разных авторов данные единицы языка интерпретируются по-разному. Например, в переводе В. Муравьева («Алмазная гора») предложение «She had wanted to be sure. She thought she might have misunderstood» (F. Scott Fitzgerald, «The Diamond as Big as the Ritz», Ch. VII) выглядит следующим образом:
«Она боялась ошибиться. Вдруг она неправильно расслышала».
А в переводе Н. Рахманова «Алмаз величиной с отель Риц» дается несколько иной перевод:
«Ей хотелось удостовериться, правильно ли она его поняла».
В первом случае автор, передавая на русский язык модальность англоязычного выражения, подчеркивает, на наш взгляд, эмоциональное состояние героини: Она боялась ошибиться. В данном случае категория модальности не выражена.
В случае второго перевода отсутствует как модальность, так и эмоционально-психологический оттенок речи. Просто констатируется факт: Ей хотелось удостовериться…
Выводы по главе III

Таким образом, мы можем утверждать, что стилистические категории эмотивности, экспрессивности и оценочности имеют большое значение в качестве стилистического и семантического компонента модальных фразеологизмов. Не случайно, компаративные фразеологизмы составляют весомую часть модальной фразеологии.
Семантическая структура модального фразеологизма отнюдь не исчерпываются только значениями различных модальных глаголов и слов, которые могут входить в их состав, в ней особую роль играют аспекты «нового смысла», «семантической добавочности», «приращения смысла».
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в модальных фразеологизмах, выражающих уверенность или предположение относительно определенной гипотезы.
Модальные фразеологизмы часто мотивированы. Наиболее наглядно мотивированность модальной фразеологии видна в сравнительных конструкциях, где объект сравнения является одновременно и интенсификатором представленного признака, и демонстрирует необычайность (расхождение с нормой), вызывающее у говорящего те или иные положительные или отрицательные эмоции.
Не менее важным фактором употребления модальной фразеологии является также и желание говорящего придать своему высказыванию максимальную убедительность.
Широкое разнообразие различных синтаксических структур, представленных в модальной фразеологии объясняется спецификой выражения уверенности и неуверенности, а также предположения в каждом отдельном случае.
Таким образом, проблема перевода модальной фразеологии связана с необходимостью поиска и обнаружения модальной фразеологии иной лексической наполненности, при этом однако следует учитывать синтаксическую роль модальной фразеологии, пытаться сохранить использующиеся механизмы переосмысления.
Использование при передаче модальной фразеологии логической синонимии, добавления или опущения слов, если это помогает сохранить идиоматичность единицы перевода.
Определенные жертвы при переводе модальной фразеологии допустимы и необходимы. Так, например, достаточно часто при переводе компаративной модальной фразеологии приходится менять объект сравнения или даже отказываться от него, если в языке перевода не обнаруживается идиоматического словообразования со сходной структурой.
Однако невозможность адекватного перевода модальной фразеологии оригинала при помощи модальной фразеологии перевода определяет в большинстве случаев необходимость экспликации значения модальной фразеологии с утратой особенностей переосмысления и коннотации.
При использовании экспликации в переводе модальной фразеологии сохраняется субъективная модальность как существенный компонент ее фразеологического значения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеология языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой – от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.
Фразеологизмы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование новых познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Данное исследование посвящено изучению и переводоведческому аспекту функционирования англоязычных модальных фразеологических единиц. Исследование проводилось на материале англо-русских фразеологических словарей, а также художественных англоязычных текстов.
Модальность не обязательно выражает субъективную точку зрения говорящего. Филадельфия находится на 40-й параллели. В марте 31 день. – Это объективные истины, и в этих предложениях содержится модальность утверждения. Лимоны не произрастают в Сибири. – В этом предложении другой полюс – модальность отрицания. Модальность охватывает исключительно широкий круг категорий. Между ее крайними полюсами – утверждением и отрицанием – укладываются: возможность и невозможность, вероятность и невероятность, предположение и сомнение, причем и такие тонкие смысловые оттенки, как предположение, граничащее с уверенностью, и предположение, справедливость которого может быть проверена немедленно.
Категория модальности является одной из языковых универсалий, она может находить выражение на различных уровнях языка (морфологическом, синтаксическом, интонационном). Несомненно, данная категория присутствует и среди характеристик текста. Даже неличные формы глагола – герундий и инфинитив, а также порядок слов и интонация могут быть использованы для выражения модальности.
В современном языкознании различают объективную и субъективную модальность. Объективная модальность выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности или ирреальности. Главным средством выражения объективной модальности является категория наклонения глагола. Субъективная модальность выражает отношение говорящего к высказываемому. Субъективная модальность является факультативным признаком высказывания, реализуется с помощью интонации, модальных слов, а также частиц и междометий. Типичным способом проявления субъективной модальности считаются модальные слова.
В основе субъективной модальности лежит понятие оценки в широком смысле слова.
В современном английском языке существует ряд способов выражения субъективной модальности. Различные оттенки предположения могут выражать такие модальные глаголы как must, should, ought, will / would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют свое первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Сходную картину можно обнаружить и у модальных слов, часть из которых (например, of course) являются модальными фразеологизмами.
Модальные фразеологизмы обладают огромным экспрессивно-эмоциональным и оценочным потенциалом, передавая ту субъективную модальность, которая представлена в обычной лексике различными модальными глаголами, словами и выражениями.
Оценочность модальной фразеологии находит свое выражение в выражении уверенности или неуверенности в высказываемой гипотезе. Экспрессивность модальной фразеологии обеспечивается одновременным видением во фразеологизме прямого и переносного значений.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной модальной фразеологии.
При переводе модальной фразеологии этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму фразеологизмов модальной фразеологии (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный модальный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма исконно-национального происхождения опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения предположения и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе модальной фразеологии, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.
При переводе модальной фразеологии необходимо принимать во внимание оценочный характер модальности, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения. Соответственно национальная специфика модальной фразеологии достаточно часто остается нереализованной в переводе художественной литературы на другие языки, поскольку сохранение лексических компонентов модальной фразеологии, как правило, делает текст непонятным или странным по своей форме и мало выразительным.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Общетеоретическая литература:
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. – С. 3-12.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. – С.156-249.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957.
Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 236 с.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: УРСС, 2001.
Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008.
Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж, 1985.
Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1983.
Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПб.: СПбГУ, 1996.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке // Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. – М.-Л.: Наука, 1950.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 2009.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень, 2002.
Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. – Л.: Наука, 1983.
Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. – СПб, 1997.
Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л., 1977.
Казаковская В.В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 1996.
Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., 1998.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 2009.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). – М.: РУДР, 2002.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, 2005.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1996.
Ляпон В.М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – с. 303-304.
Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.
Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. – М., 1968.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб, 1999. – С. 36-43.
Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 37-48.
Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. – 1989. – № 2. – С. 26 – 38.
Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. – М., 2002.
Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 1985.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: – М.: Изд-во литературы на иностр.яз. – 1957.
Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 560-561.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000.
Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М.: Высшая школа, 1990.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа, 1990.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 2002.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990.

Словари и справочники:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com.
Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – Электронный ресурс.
Логический словарь / Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. –Дефорт. – М.: Мысль, 1994.
Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003.
Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. – Минск: Попурри, 2011.
Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005.
Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, (версия 2005).
Электронный словарь ABBYY Lingvo х3, (версия 2008 г.).
Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

Литература на иностранном языке:
Collins English Dictionary. – Collins, 2006.
Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. – Penguin Books, 1994.
Longman Dictionary of English Idioms. – London: Harlow & London, 1979.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. – London: Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. – Moscow, 1991.

Интернет-источники:
http://eltc.com/idioms.html.
http://www.usingenglish.com/ reference/idioms.
Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
Collins- COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
Oxford Dictionaries http://www.oup.com
http://www.yourdictionary.com

Художественная литература:
Beecher Stowe H., «Oldtown Folks»
Caldwell E., «Jackpot», «Masses of Men»
Carter D., «Fatherless Sons»
Chesterton G. K., «Dickens»
Christie A., «The Murder at the Vicarage»
Conrad J., «The Inn of the Two Witches and Other Stories»
Coward N., «Still Life»
Cronin A. J., «Hatter's Castle»
Cusack D., «Caddie. A Sidney Barmaid»
Dickens Ch., «Martin Chuzzlewit»
Dickens Ch., «Pickwick Papers»
Dickens Ch., «The Old Curiosity Shop»
Dickens M., «One Pair of Feet»
Dreiser Th., «An American Tragedy»
Dreiser Th., «The Financier»
Dreiser Th., «Twelve Men», «Culhane, the Solid Man»
Galsworthy J., «Caravan», «A Man of Devon»
Galsworthy J., «In Chancery»
Galsworthy J., «Maid in Waiting»
Galsworthy J., «The Patrician»
Galsworthy J., «The White Monkey»
Gardner E. S., «The Case of the Howling Dog»
Gardner E. S., «The Case of the Ice-Cold Hands»
Greene Gr., «The Comedians»
Greenwood R., «Mr. Bunting»
Heym S., «The Crusaders»
Howells W., «The Rise of Silas Lapham»
Joyce J., «A Portrait of the Artist As a Young Man»
Maugham W. S., «Complete Short Stories», «Flotsam and Jetsam»
Maugham W. S., «Jack Straw»
Maugham W. S., «Of Human Bondage»
Meredith G., «The Ordeal of Richard Feverel»
O'Hara J., «Elizabeth Appleton»
Paxton P., «A Stray Yankee in Texas»
Prichard K. S., «The Roaring Nineties
Prichard K. S., «Winged Seeds»
Priestley J. B., «Angel Pavement»
Priestley J. B., «The Magician»
Priestley J. B., «Wonder Hero»
Salinger J., «The Catcher in the Rye»
Sayers D. L., «Have His Carcase»
Scott W., «The Bride of Lammermoor»
Shakespeare W., «Hamlet»
Sherwood R. E., «Roosevelt and Hopkins»
Sillitoe A., «Saturday Night and Sunday Morning»
Sinclair U., «World's End»
Stevenson R. L., «Treasure Island»
Thackeray W., «Pendennis»
Thackeray W., «Vanity Fair»
Trollope A., «The Last Chronicle of Barset»
Twain M., «Huckleberry Finn»
Wells H. G., «The Food of the Gods»
Wilde O., «Lady Windermere's Fan»
Wilson M., «Live with Lightning»



Приложение 1
Таблица модальных глаголов английского языка
Модальный глагол и его эквивалент Значение Present Past Future Непосредственно модальные глаголы и их эквиваленты can
to be able (to) мочь, уметь, быть в состоянии can
am/are/is able (to) could
was/were able (to) ---
will be able (to) may
to be allowed (to) мочь, иметь разрешение may am/is/are allowed (to) might was/were allowed (to) ---
shall/will be allowed (to) must быть должным must --- --- ought (to) следует, следовало бы ought (to) --- --- Эквиваленты глаголов долженствования (must, ought, shall, should) to have (to) вынужден, приходится have/has (to) had (to) shall/will have (to) to be (to) должен (по плану) am/is/are (to) was/were (to) --- Многофункциональные глаголы в роли модальных shall обязан, должен --- --- shall should следует, следовало бы should --- --- will желать, намереваться --- --- will would желать; вероятно; бывало --- would --- need нуждаться need --- --- dare сметь dare dared ---











7

Общетеоретическая литература:
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.
2.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. – С. 3-12.
3.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
4.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. – С.156-249.
5.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.
6.Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М., 1999.
7.Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1957.
8.Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. – Л.: Наука, 1970. – 236 с.
9.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: УРСС, 2001.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008.
11.Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. – Воронеж, 1985.
12.Блох М.Я. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1983.
13.Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. – СПб.: СПбГУ, 1996.
14.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
15.Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
16.Виноградов В.В. О категориях модальности и модальных словах в русском языке // Тр. Ин-та рус. яз. АН СССР, т.2. – М.-Л.: Наука, 1950.
17.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
18.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 2009.
19.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002.
20.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. – М.: Международные отношения, 1977.
21.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. – Тюмень, 2002.
22.Зверева Е.А. Научная речь и модальность: Система английского глагола. – Л.: Наука, 1983.
23.Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. – СПб, 1997.
24.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
25.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. – Л., 1977.
26.Казаковская В.В. Способы выражения авторства в структуре предложения: Автореф. дисс… канд. филол. наук. – М., 1996.
27. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М., 1998.
28.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 2009.
29.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000.
30.Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М., 1990.
31.Кубрякова Т.П. Роль языка в познании мира. – М.: Языки славянской культуры, 2004.
32.Кузьмина Г.В. Функции модальных глаголов в английском языке (их аналоги в русском языке). – М.: РУДР, 2002.
33. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна, 2005.
34.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М., 1996.
35.Ляпон В.М. Модальность //Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – с. 303-304.
36.Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: ВГУ, 1991.
37.Натанзон Е.А. Косвенные наклонения и модальные глаголы в английском языке. – М., 1968.
38.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. – СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.
39.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. – СПб, 1999. – С. 36-43.
40.Панфилов В.З. Роль модальности в конструировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. – 1977. – № 4. – С. 37-48.
41.Петренко В.Ф., Нистратов А.А., Романова Н.В. Рефлексивные структуры обыденного сознания (на материале семантического анализа фразеологизмов) // Вопросы языкознания. – 1989. – № 2. – С. 26 – 38.
42.Плунгян В.А. Общая морфология: введение в проблематику. – М.: Едиториал УРСС, 2003.
43.Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
44.Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста. // Вестник МГЛУ. Выпуск 463. – М., 2002.
45.Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Киев, 1985.
46.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: – М.: Изд-во литературы на иностр.яз. – 1957.
47.Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография: Хрестоматия и учебные задания / Сост. Л.А. Ивашко, И.С. Лутовинова, Д.М. Поцепня, М.А. Тарасова, М.Ю. Жукова, Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; отв. ред. Д.м. Поцепня. – 2-е изд., перераб. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.
48.Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.
49.Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. С. 559-560.
50.Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 560-561.
51.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000.
52.Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. – М.: Высшая школа, 1990.
53.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
54.Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка – М.: Высшая школа, 1990.
55.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 2002.
56.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
57.Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. – Саратов, 1990.

Словари и справочники:
58.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
59. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998.
60. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона. – Эл. ресурс, режим доступа http://www.michelsonlexicon.com.
61. Васюкова И.А. Словарь иностранных слов / Васюкова И.А. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
62. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947.
63. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.
64. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. М.: Росмэн-Пресс, 2006. – Электронный ресурс.
65.Логический словарь / Ивин А.А., Переверзев В.Н., Петров В.В. –Дефорт. – М.: Мысль, 1994.
66. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971.
67.Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. – СПб.: Фолио-Пресс, 1999.
68. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003.
69.Пархамович Т.В. Англо-русский, русско-английский словарь фразеологизмов / Т.В. Пархамович. – Минск: Попурри, 2011.
70. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.
71. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005.
72. Хидекель С.С. Русско-английский объяснительный словарь: русско-английских соответствий / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006.
73. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, (версия 2005).
74.Электронный словарь ABBYY Lingvo х3, (версия 2008 г.).
75.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

Литература на иностранном языке:
76.Collins English Dictionary. – Collins, 2006.
77.Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. – Penguin Books, 1994.
78.Longman Dictionary of English Idioms. – London: Harlow & London, 1979.
79.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. – London: Oxford U-ty Press, 1988.
80.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. – Moscow, 1991.

Интернет-источники:
81.http://eltc.com/idioms.html.
82.http://www.usingenglish.com/ reference/idioms.
83.Cambridge Dictionary http://www.cup.cam.ac.uk
84.Collins- COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
85.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
86.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
87.http://www.yourdictionary.com

Художественная литература:
1.Beecher Stowe H., «Oldtown Folks»
2.Caldwell E., «Jackpot», «Masses of Men»
3.Carter D., «Fatherless Sons»
4.Chesterton G. K., «Dickens»
5.Christie A., «The Murder at the Vicarage»
6.Conrad J., «The Inn of the Two Witches and Other Stories»
7.Coward N., «Still Life»
8.Cronin A. J., «Hatter's Castle»
9.Cusack D., «Caddie. A Sidney Barmaid»
10.Dickens Ch., «Martin Chuzzlewit»
11.Dickens Ch., «Pickwick Papers»
12.Dickens Ch., «The Old Curiosity Shop»
13.Dickens M., «One Pair of Feet»
14.Dreiser Th., «An American Tragedy»
15.Dreiser Th., «The Financier»
16.Dreiser Th., «Twelve Men», «Culhane, the Solid Man»
17.Galsworthy J., «Caravan», «A Man of Devon»
18.Galsworthy J., «In Chancery»
19.Galsworthy J., «Maid in Waiting»
20.Galsworthy J., «The Patrician»
21.Galsworthy J., «The White Monkey»
22.Gardner E. S., «The Case of the Howling Dog»
23.Gardner E. S., «The Case of the Ice-Cold Hands»
24.Greene Gr., «The Comedians»
25.Greenwood R., «Mr. Bunting»
26.Heym S., «The Crusaders»
27.Howells W., «The Rise of Silas Lapham»
28.Joyce J., «A Portrait of the Artist As a Young Man»
29.Maugham W. S., «Complete Short Stories», «Flotsam and Jetsam»
30.Maugham W. S., «Jack Straw»
31.Maugham W. S., «Of Human Bondage»
32.Meredith G., «The Ordeal of Richard Feverel»
33.O'Hara J., «Elizabeth Appleton»
34.Paxton P., «A Stray Yankee in Texas»
35.Prichard K. S., «The Roaring Nineties
36.Prichard K. S., «Winged Seeds»
37.Priestley J. B., «Angel Pavement»
38.Priestley J. B., «The Magician»
39.Priestley J. B., «Wonder Hero»
40.Salinger J., «The Catcher in the Rye»
41.Sayers D. L., «Have His Carcase»
42.Scott W., «The Bride of Lammermoor»
43.Shakespeare W., «Hamlet»
44.Sherwood R. E., «Roosevelt and Hopkins»
45.Sillitoe A., «Saturday Night and Sunday Morning»
46.Sinclair U., «World's End»
47.Stevenson R. L., «Treasure Island»
48.Thackeray W., «Pendennis»
49.Thackeray W., «Vanity Fair»
50.Trollope A., «The Last Chronicle of Barset»
51.Twain M., «Huckleberry Finn»
52.Wells H. G., «The Food of the Gods»
53.Wilde O., «Lady Windermere's Fan»
54.Wilson M., «Live with Lightning»




Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский язык

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Негосударственное образовательное учреждение

образования

"Столичный институт иностранных языков"

Факультет романо-германских языков






работа

"Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский язык"

(на основе романа Ф. Кафки "Америка")

Работу выполнил:

Ардашева О. В.

Научный руководитель:

d. f. н., профессор Беркетова З. В.





МОСКВА

2010

Содержание

Введение

Глава I. Категория модальности как языковая универсалия

1.1 Значение модальности в лингвистике

1.2 Модальность как языковая универсалия

1.3 Грамматико-лексические поля

Глава II. Значение модальных глаголов

2.1 основное значение модальных глаголов в немецком и русском языках

2.2 словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка

2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении

2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами, м ssen, sollen, d rfen, können, wollen, мöжанр и их переводы

2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки &';Америка&'; на предмет применения в тексте модальные глаголы и глаголы, которые выражают порядок.

Вывод

Библиография

Введение

Актуальность этой работы определяется стоимость объекта исследования.

Элемент исследования – категория модальности в немецком и русском языках.

Предмет исследования – модальные глаголы: d rfen, können, мöжанр, m ssen, sollen, wollen, lassen и их переводы.

Цель предлагаемого исследования заключается в проведении системного лексико-грамматического анализа модальных глаголов и переводов на материале произведений искусства.

В соответствии с названием общей целью задачи исследования можно сформулировать следующим образом:

1. Анализ существующей классификации понятия "порядок".

2. Представить возможность модальных глаголов передавать различные оттенки и нюансы действий, выражающих-желание, возможность, сомнение, неуверенность или мнение третьего лица.

3. Чтобы выявить факторы, которые определяют способность модальных глаголов, чтобы передать свое отношение к другим глаголы и образовать вместе с ними сложные сказуемые.

Узнать стоимость работы