Технология соизучения языка и культуры на занятиях по иностранному языку.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Теория и методика преподавания иностранных языков
  • 7777 страниц
  • 62 + 62 источника
  • Добавлена 19.10.2010
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА І. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
1.1. Диссонанс культуры и образования
1.2. Культурологический подход в преподавании иностранного языка
1.3. Методологические и дидактические проблемы организации соизучения языка и культуры на занятиях по иностранному языку
ГЛАВА ІІ. ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТЕХНОЛОГИИ СОИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
2.1. Комплекс упражнений по формированию социокультурной компетенции в учеников
2.2. Методика экспериментальной работы
ВЫВОДЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

Чтение текста с целью максимально полного и точного понимания всей информации, которая содержится в тексте и критического ее осмысления.
Say if the sentences are true or false.
True or False. True False Every nation has its own custom and traditions. The Changing the Guard at Buckingham Palace is a formal ceremony. English families prefer a modern house with central heating to a house with a fireplace. Most English love gardens. The British people eat chips with their breakfast. Holidays are the same in Scotland, Ireland, Wales and England. Every year a large number of ancient motor-cars drive from Brighton to London.
3) Post-Reading Activities. Контроль понимания текста и выполнение послетекстовых коммуникативных упражнений.
а) Answer the questions.
Do you find any British habits strange and unusual?
Do traditions play a more important part in the life of the people than in other countries?
What ceremonies are rather formal?
Do most English people love gardens and flowers?
What do you know about the British view of animals?
Do the English people always eat chips for their breakfast?
Are holidays the same in Scotland, Ireland, Wales and England?
Are there any new traditions in England?
б)Imagine we've got a guest from England. Ask him/her about English traditions sending a message with your questions.
в)Pretend to be a guest from England.
Answer the questions written in the messages.
г) Imagine you are a foreigner in your own country. What would you find strange? List there "unusual" national habits in Ukraine. Share your list with the class.
III. ЗАКЛЮЧительАя ЧАСТь УРОКа
Homework - Домашнее задание.
Подготовить усное сообщение "National traditions, habits and customs of Great Britain" (около 15-18 предложений).
Summarizing - 2. Подведение итогов урока.
Т: Which activities have we done today?
Do you find any British habits strange and unusual? Why?





2.3. Анализ результатов исследования

Культура воспринимается через контекстное взаимоотношение с социальными, ментальными и природными процессами в неразрывном единстве прошлого, настоящего и будущего.
Культурологический подход предполагает решение проблемы обновления содержания образования с точки зрения обеспечения его культуросообразности на разных этапах развития человеческого общества. Принцип культуросообразности означает максимальное использование в воспитании и образовании культуры той среды, нации, общества, региона, в котором находится конкретное учебное заведение.
Во взаимосвязи с другими подходами культурологический подход позволяет всесторонне анализировать одну из наиболее сложных проблем истории педагогики – проблему определения образа культурного человека, идею гармонично и всесторонне развитой личности.
Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели - формирование способности к общению на иностранном языке. Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениям. Из этого следует, что культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию не только общеобразовательных, развивающих и воспитательных целей, но также и практических.
Во второй главе представлена и обоснована система упражнений для формирования социокультурной компетенции у учащихся в процессе обучения английскому языку. Кроме этого, в исследовании предложен план-конспект урока по соотвественной тематике.
Предложенная модель рассматривается как инвариантная, как, такая, что может быть использована в обучении любого иностранного языка. В нашем исследовании она конкретизировалась на материале учебного процесса по английскому языку.
Участниками эксперимента, который проводился во втором семестре 2009-2010 учебного года, были ученики 9-х классов СОШ № 444 г.Москва.
Мы провели анкетирование, которое предусматривало заполнение учениками анкеты. Разработанная нами анкета предусматривала цель – определение уровня сформированности фонетических (интонационных) и лексических навыков, уровня обладания внеязыковыми знаниями и навыками.
Анализ результатов анкетирования дал нам возможность сделать такой вывод: недостаточный уровень овладения внеязыковыми знаниями и навыками, лексическими и фонетическими (интонационными) навыками участников обеих экспериментальных групп свидетельствует о некомпетентности учеников в решении предложенных заданий и предопределяет необходимость использования разработанной нами методики формирования социокультурной компетенции в процессе обучения английскому языку как составляющей части межкультурной коммуникации.
Все участники ЭГ-1 продемонстрировали недостаточный уровень владения внеязыковыми знаниями и навыками, интонационными и лексическими навыками: большинство учеников (73%) не владеют знаниями языка жестов, присущего носителям языка, плохо понимают, какие понятия являются собственно русскими, какие общечеловеческими, а которые сугубо британскими; в выборе правильного варианта перевода из перечня предложенных и собственном переводе английских слов и словосочетаний ученики также продемонстрировали недостаточный уровень владения лексикой.
Недостаточным считаем уровень владения знаниями о важности соблюдения соответствующей дистанции, на которой принято находиться от собеседника-носителя изучаемого языка. Похожим является положение с интонированием английских предложений: большинство школьников не владеют навыками интонирования на достаточном уровне.
Высокий достаточный и средний достаточный уровни владения отдельными внеязыковыми знаниями продемонстрировали участники ЭГ-2. Следует заметить, что это единственные удовлетворительные показатели, достигнутые в данной экспериментальной группе.
Недостаточный уровень владения внеязыковыми знаниями, лексическими и интонационными навыками свидетельствует о необходимости овладения данными знаниями большинством участников обоих экспериментальных групп.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В исследовании показано, что культурологический подход предполагает решение проблемы обновления содержания образования с точки зрения обеспечения его культуросообразности на разных этапах развития человеческого общества.
По нашему мнению, привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели - формирование способности к общению на иностранном языке. Доказано, что культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, но также и практических.
В работе представлена и обоснована система упражнений для формирования социокультурной компетенции в учеников в процессе обучения английскому языку. Кроме этого, в исследовании предложен план-конспект урока по соотвественной тематике.
Предложенная модель рассматривается как инвариантная. Участниками эксперимента, который проводился во втором семестре 2009-2010 учебного года, были ученики 9-х классов СОШ №88 г.Москва. Разработанная нами анкета предусматривала цель - определение уровня сформированности фонетических и лексических навыков, уровня обладания внеязыковыми знаниями и навыками.
Анализ результатов анкетирования дал нам возможность сделать такой вывод: недостаточный уровень овладения внеязыковыми знаниями и навыками, лексическими и фонетическими навыками участников экспериментальной группы свидетельствует о некомпетентности учеников в решении предложенных заданий и предопределяет необходимость использования разработанной нами методики формирования социокультурной компетенции в процессе обучения английскому языку как составляющей части межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

1.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: Златоуст, 1999. – 469 с.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 4-е, стер. — М. : КомКнига, 2007. — 570с.
3.Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку (Социопсихолингвистические аспекты): Монография. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. – 152 с.
4.Бахтин М.М. К философии поступка / Философия и социология науки и техники. - М., 1986. - С.6.
5.Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука: проблемы школьного учебника. – М.: Рус. яз., 1977. – 288 с.
6.Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Иностранные языки в школе. – 1985. – №5. – С. 30-37.
7.Бим-Бад Б.М., Петровский А.В. Образование в контексте социализации // Педагогика, 1996. - № 1, - С.4.
8Боднар С.В. Методика использования языковых и неязыковых средств коммуникации в обучении английскому языку детей старшего дошкольного возраста: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Южно-Укр. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. – О., 1996. – 189 с.
9.Бондаревская Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования // Педагогика, 1997. - № 4.
10.Бориско Н.Ф. Социальнопсихологические предпосылки формирования лингвосоциокультурной компетенции // Иностранные языки. – 1997. – №1. – 53-55 с.
11.Бориско Н.Ф. Концепция учебно-методического комплекса для практической языковой подготовки учителей немецкого языка (на материале интенсивного обучения): Монография. – К.: Изд. центр КГЛУ, 1999. – 268 с.
12.Бориско Н.Б., Ишханян Н.Б. Социально-психологические предпосылки формирования лингвосоциокультурной компетенции // Иностранные языки. – 1999. - №3. – С.53-55.
13.Будагов Р.А. Язык – реальность – язык. – М., 1983. – 260 с.
14.Валицкая А.П. Современная стратегия образования: варианты выбора // Педагогика, 1997. - № 2, - С.4.
15.Валицкая А. П. Новая школа России: культуротворческая модель / под ред. проф. В.В. Макаева. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 146 с.
16.Вежбицкая А. Язык, культура, познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В.Падучевой. – М.: Рус. словари, 1996. – 411 с.
17.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. язык, 1980. – 320 с.
18.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 240с.
19.Верховод Ф. С. Развитие культурологического образования в системе подготовки специалистов социально-досуговой сферы: Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01: - Карачаевск, 2002. - 216 c.
20.Видт И. Е. Культурологические основы образования. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2002. - 164 с.
21.Витвицкая С.С. Основы педагогики высшей школы: Методическое пособие для студентов магистратуры. – К.: Центр учебной литературы. – 2003. –316 с.
22.Воробьёв Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей английского языка (Поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. – 2003. – №2. – С. 30-35.
23.Газман О.С. Педагогическая поддержка детей в образовании как инновационная проблема // Новые ценности образования: десять концепций и эссе. Вып. 3. / Ред. Н.Б. Крылова. - М., 1995.
24.Гершунский Б.С. Философско-методологические обоснования стратегии развития образования в России. — М., 1993. - С.53.
25.Гессен С.И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию. - М., 1995. - с. 35.
26.Голованчук Л.П. Обучение учеников культурно-страноведческой компетенции на уроках английского языка: Дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – К., 2003. – 340 с.
27.Гура В.В. Культурологический подход как теоретико-методологическая основа гуманизации информационных технологий обучения. Автореф. дис. … канд. педаг. наук. Ростов, 1994. - 16 с.
28.Дмитренко Т.А. Методика преподавания английского языка в ВУЗе – учебное пособие. М.:МЭЛИ,2009. – 92 с.
29.Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. – М.: Высшая школа, 1980. – 224 с.
30.Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре коммуникации. – М.: Наука, 1984. – 268 с.
31.Загвязинский В.И., Атаханов Р. Методология и методы психолого-педагогического исследования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 208 с.
32.Каган М.С. Мир общения. - М.: Мысль, 1988. - 319 с.
33.Каган М.С. Философская теория ценности. - СПб., 1997.
34.Каган М.С. Образование и самообразование в поликультурном мегаполисе. - СПб, 1999.
35.Коломинова О.О. Методика формирования социокультурной компетенции учеников младшего школьного возраста в процессе обучения устного англоязычного общения: Дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Киев. гос. лингв. ун-т. – К., 1998. – 181 с.
36.Концепция федеральных государственных образовательных стандартов общего образования: проект / Рос. акад. образования; под ред. А.М. Кондакова, А.А. Кузнецова. — М.: Просвещение, 2008. — 39 с.
37.Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. – М., 2002.
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
38.Методика преподавания иностранных языков в средних учебных заведениях: Учебник. – Изд. 2-е, испр. и дораб. / Кол. авторов под рук. С.Ю.Николаевой. – К.: Ленвит, 2002. – 328 с.
39.Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе // Иностранные языки в школе. – 1993. – №3. – С. 5-10.
40.Носонович Е.В. Методическая аутентичность учебного текста: Дис. ... канд. пед. наук: (13.00.02) / Носонович Е.В. – Тамбов, 1999. – 175 с.
41.Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению: Монография. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1983. – 199 с.
42.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: “Русский язык”, 1989. – 276 с.
43.Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. – Липецк, 2000.
44.Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 5-11 классы. - М.: Просвещение, 2000. - 173 с.
45.Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других людей по их жестам. – М.: “АЙ-КЬЮ”, 1996. – 258 с.
46.Рогова Г.В. и др. Методика обучения иностанным языкам в средней школе / Г.В.Рогова, Ф.М.Рабинович, Т.Е.Сахарова. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.
47.Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. – М.: Высш. шк., 1991. – 311 с.
48.Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: ИСТОКИ, 1996. – 237 с.
49.Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. – 2001. – №3. – С. 17-24.
50.Селиванова Е.И. Методика формирования лингвоэтнокультурного аспекта устноречевой коммуникативной компетенции в краткосрочном интенсивном курсе обучения: Дис. ... канд. пед. наук / КГПИИЯ – К., 1993. – 235 с.
51.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ., под ред., предисл. А.Е.Кибрика. – М.: Прогресс, 2001. – 656 с.
52.Скляренко Н.К. Типология упражнений в интенсивном обучении иностранных языков // Гуманистические аспекты лингвистических исследований и методики преподавания ИЯ: Сборник научных трудов. – К.: КДПІІМ. – 1992. – С. 9-14.
53.Cоловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций: Пособие для студ-в пед. вузов и учителей / Е.Н.Соловова. – М.: “Просвещение”, 2002. – 239 с.
54.Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного и родного языков // Иностранные язики в школе. – 2003. – №1. – С. 42-47.
55.Токарев С.Н. Культурологическое образование как аспект культурного развития // Культурологические исследования: сб. научных трудов. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. - C. 327–343.
56.Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. – 1981. – №1. – С. 64-69.
57.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. – 1997. – №3. – С. 13-18.
58.Уэйнрайт Г. Язык тела / Пер. с англ. – М., 2000. – 320 с.
5.9Федеральный государственный образовательный стандарт общего образования. Макет (Вариант №2). – М., 2007.
60.Флиер А. Я. Культурологическое образование // Культурология. XX век. / Энциклопедия. - СПб.: Университетская книга; ООО «Алетейя», 1998. - Т. 1. - С. 370–371.
61.Химунина Г.Н. и др. В Великобритании принято так ( об английских обычаях). Учеб. пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. – Л., «Просвещение», 1974. – 295 с.
62.Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку. Межвузовский сборник научных трудов. – Ленинград, 1978. – 125 с.
63.Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. – Воронеж, 1997. – 144 с.
64.Штульман Э.А. Теоретические основы организации научно-экспериментального методического исследования // Иностр. яз. в школе. – 1980. – № 1. – С. 42-47.
65.Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностанным языкам. – М.: «Просвещение», 1972. – 351 с.
66.Энциклопедический словарь по культурологии / Под общей редакцией доктора философских наук, профессора А.А.Радугина. – М.: “Центр”, 1997. – 477 с.
67.Якиманская И.С. Проектирование личностно-ориентированной системы обучения: принципы, проблемы, решения // Проектирование в образовании. Материалы научно-практической конференции. - М., 1994. - С. 54-58.
68.Brown H.D. Breaking the Language Barrier. Create Your Own Pathway to Success. – Yarmouth: Intercultural Press, 1991. – 184 p.
69.Buttjes D. Teaching Foreign Language and Culture: Social Impact and Political Significance // Language Learning Journal. – 1990. – №2ю. – P. 54-57.
70.Byram M., Zarate G. Sociocultural and Intercultural Dimension of Language Learning and Teaching. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 1997. – p.119
71.Cultural Awareness and Language Awareness Based on Dialogical Interaction with Teachers in Foreign Language Learning / Fenner A., Katnic-Bakarsic M., Kostelnikova M., Penz H. – Strasbourg: Council of Europe Press, 2001. – 130 p.
72.Culture and Communication / S.K.Kitao a.o. (ed.); K.Kitao. – Kyoto: Yamaguchi, 1995. – VII, 310 p.
73.Doff A., Jones C. Language in Use. Intermediate. Classroom Book. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 144 p.
74.Richards J.C., Hull J., Proctor S. New Interchange. English for International Communication. Student’s Books 1, 2. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 105 p.
75.Taylor L. International Express. Pre-Intermediate. Student’s Book. – Oxford University Press, 1996. – 139 p.
Приложения

Приложение А.1

Экспериментальная карточка школьника

Анкета 1
(для определения уровня сформированности внеязыковых знаний, фонетических и лексических навыков речи)

Уважаемый респондент!
Вашему вниманию предлагается ряд вопросов, ответы на которые помогут нам в усовершенствовании учебного процесса по английскому языку в 9-х классах.
Внимательно прочитайте каждый вопрос и варианты ответа к нему. Выберите и обведите кружочком лишь тот /те вариант/-ы ответов, которые как можно лучше отображают Вашу точку зрения по данному вопросу.
Помните, что "хороших" или "плохих" ответов не бывает. Результаты анкеты будут использованы в обобщенном виде для научно-практических рекомендаций.
Надеемся на Вашу откровенность.
Дата ФИО
1. Как бы Вы определили свой уровень владения английским языком?
1). Замечательно владею. 2).Хорошо владею. 3). Не очень хорошо владею. 4). Плохо владею. 5). Почти не владею.
2. Вам легко дается изучение английского языка?
1). Да. 2). Скорее да, чем нет. 3). Не могу ответить. 4). Скорее нет, чем да. 5). С большими трудностями.
3. Можете ли Вы назвать уроки английского языка интересными?
1). Да. 2). Скорее да, чем нет. 3). Не могу ответить. 4). Скорее нет, чем да. 5). Нет.
4. Знакомые ли Вы с языком жестов?
1). Да. 2). Нет. 3). Нет, но хотел бы узнать об этом больше.
5. Что, по вашему мнению, означает этот жест?

1). Желаю удачи. 2). Я не хочу с Вами общаться. 3). Привет. 4). До свидания.
6. Как Вы думаете, что означает этот жест?

1). Это очень интересно. 2). В этом есть что-то подозрительное. 3). Вы действительно это видели? 4). У него/ нее замечательное зрение.
7. Какие из понятий, по вашему мнению, являются сугубо британскими?
1). Queen. 2). Transport. 3). Ticket. 4). Inward bound. 5). Kingdom. 6). Waiter.
8. Что, по вашему мнению, означают данные понятия? (Поставьте соответствующие буквы около каждого из четырех понятий).
___ the double - decker
___ the black cab
___ Halloween
___ English breakfast
1). Такси Лондона.
2). Праздник урожая (сентябрь).
3). Даблдекер, двухэтажный автобус в Лондоне, обычно красного цвета.
4). Праздник всех святых (31 октября).
5). "Легкий" завтрак.
6). Обычный междугородный автобус.
7). Лодка для прогулок.
8). "Континентальный" завтрак.
9. Как бы Вы перевели такие слова на родной язык? (Перевод пишите рядом с соответствующим словом).
1). Abroad
______________________________
2). Tram
______________________________
3). Voyage
______________________________
4). Pound (&)
______________________________ 5). The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
__________________________________
__________________________________
6). Route
__________________________________
7). Sleeper
__________________________________
Во время пребывания в Лондоне Вы становитесь в очередь на автобусной остановке. На каком расстоянии от других ожидающих, по вашему мнению, принято стоять в очереди в Великобритании?
1). 15 - 45 см. 2). 45 см - 1 м. 3). 1 - 2 м. 4). Больше двух метров. 5). Не знаю, но хотел бы узнать.
11. Вы едете в лифте одной из английских гостиниц? Какой должно быть расстояние между Вами и другим /-и пассажиром/-ами, что вошли и тоже едут в лифте вместе с Вами?
1). Минимальной. 2). Максимальной. 3). Не знаю, но хотел бы узнать.
12. Во время пребывания в Москве Ваш английский гость едет в метро. Обычно на сидениях свободно размещается шесть пассажиров, но не редко можно видеть и семь. Как Вы думаете, сядет ли англичанин седьмым пассажиром на сидение?
1). Да. 2). Нет. 3). Нет, но хотел бы узнать ответ на этот вопрос.
13. Какое из предложенных предложений выражает сомнение и неуверенность в сказанном?
1). You like travelling, don’t you? 2). You aren’t getting cold, are you? 14. Предложение с какой интонацией (восходящей или спадающей) выражает приказ?

1). Put your pencils down.
2). Try it agai, Bill. 15. Какой должна быть интонация таких предложений?
Do you speak Italian?
Do you speak any foreign languages? 1). Восходящей ( ).
2). Спадающей ( ).

Спасибо за помощь!
Приложение А.2

Экспериментальная карточка школьника

Анкета 2
(для определения уровня сформированности внеязыковых знаний, фонетических и лексических навыков)

Уважаемый респондент!
Вашему вниманию предлагается ряд вопросов, ответы на которые помогут нам в усовершенствовании учебного процесса по английскому языку в 9-х классах. Внимательно прочитайте каждый вопрос и варианты ответов к нему. Выберите и обведите кружочком лишь тот /те вариант/-ы ответов, которые как можно лучше отображают Вашу точку зрения по данному вопросу.
Помните, что "хороших" или "плохих" ответов не бывает.
Результаты анкеты будут использованы в обобщенном виде для научно-практических рекомендаций.
Надеемся на Вашу искренность.
Дата
Ф.И.О.
1. Как бы Вы определили свой уровень владения английским языком?
а). Замечательно владею. б). Хорошо владею. в). Не очень хорошо владею. г). Плохо владею. д). Почти не владею.
2. За последнее время изучение английского языка стало легче для Вас?
а). Да. б). Скорее да, чем нет. в). Не могу ответить. г). Скорее нет, чем да. д). Нет.
3. Стали ли уроки английского языка интереснее, более насыщенными?
а). Да. б). Скорее да, чем нет. в). Не могу ответить. г). Скорее нет, чем да. д). Нет.
4. Что, по вашему мнению, означает этот жест?

а). Желаю удачи.
б). Все прекрасно. в). До свиданья.
г). Мои дела плохие.
Как бы Вы объяснили такой жест?

а). У меня замечательная память. в). Я Вас не понимаю.
б). Я вспомнил то, что нужно. г). У него/ нее не все в порядке с головой.
6. Что, по вашему мнению, значит такая поза?

а). Рад Вас видеть. б). Я не хочу с Вами общаться.
в). У меня грязные руки.
г). Я спешу.
6. Такая поза, по вашему мнению, вежливая?
а). Да. б). Нет.
7. Как Вы думаете, что значит эта поза?
а). Ваш рассказ очень интересен. б). Я замечательный собеседник. в). Я уже устал Вас слушать. г). Я готов помочь Вам во всем.
6. Такая поза, по вашему мнению, вежливая?
а). Да. б). Нет.
7. Какие из понятий, по вашему мнению, являются сугубо британскими?
а) hot cross bun. б) candle. в) Easter bunny. г) pysanky. д) napkin. е) Argyllshire.
8. Что, по вашему мнению, означают эти понятия? (Поставьте соответствующие буквы около каждого из четырех понятий).
___ hot cross bun
___ Easter
а) православная церковь
б) горячая крестовая булочка
в) Пасха
г) воскресение Христа 3) ___ the Christ resurrection
4) ___ the Orthodox Church
д) греко-католицкая церковь
е) Рождество
є) день рождения Христа
ж) сдобная булочка с изюмом
Как бы Вы перевели такие слова и словосочетания? (Перевод пишите рядом с соответсвующим словом/словосочетанием).
а) to bless
______________________________
б) the Pure Week
______________________________
в) to paint eggs
______________________________
г) custom
______________________________ д) to crack
__________________________________
e) competitive game
__________________________________
є) ill-luck
__________________________________
ж) Easter Sunday or Monday
__________________________________ Как Вам известно, дистанция в общении между людьми разных стран другая. Так,
1) в Испании, Португалии, Франции, Греции и Италии принято общаться на расстоянии ___________________;
2) в Польше, Венгрии и Румынии - на расстоянии ______________________;
3) в Великобритании, Голландии, Бельгии и Скандинавских странах - на расстоянии ________________________.
Из предложенных ниже вариантов ответов выберите необходимый ответ и впишите его в соответствующее место.
а) вытянутой руки (кончиков пальцев) б) локтя в) запястью.
8. Вы едете городским автобусом Лондона. В автобусе есть несколько пассажиров. Каким должно быть расстояние между Вами и другим/-ми пассажиром/-ами?
а). Минимальной б). Максимальной в). Не знаю, но хотел бы узнать.
9. Какое из предложенных предложений выражает сомнение и неуверенность в сказанном?
а). Your mother likes poppies, doesn’t she? б). Easter is celebrated according to the Moon calendar, isn’t it? Предложение с какой интонацией (восходящей или спадающей) выражает приказ? Обведите кружочком выбранный Вами ответ.
а). Go to the church and bless these pysanky and krashanky. ( )
б). Tap your friend with pussy-willow branches. ( ) Какой должна быть интонация такого предложения?
Is the last Sunday before Easter called Willow Sunday or Easter-eve? а) . б)
Спасибо за помощь!
Приложение Б.1

Числовые показатели участников ЭГ-1 и ЭГ-2 при заполнении анкеты
Фамилии
участников
К-во правильных ответов Полученные баллы Коэффициент ошибочности Коэффициент обучености 1 2 3 4 5 ЭГ-1
Т-ко М.
У-ий О.
Б-ва К.
М-ко Т.
И-ч О.
С-ко Г.
М-ий О.
Б-ий В.
К-к С.
К-ць О.
М-ко Д.
К-ко В.
М-к В.
К-в П.
К-ко О.
С-ка Д.
В-ко А.
Б-ко М.
В-ий Б.
Г-к Я.
М-в А.
К-ко О.
6,64
5,26
4,08
1,88
5,2
4,95
1
3,78
4,26
3,78
5,33
2,88
6,15
5,91
6,31
5,38
2,93
3,3
6,1
6
7,47
5,87
6,64
5,26
4,08
1,88
5,2
4,95
1
3,78
4,26
3,78
5,33
2,88
6,15
5,91
6,31
5,38
2,93
3,3
6,1
6
7,47
5,87
0,4
0,52
0,63
0,83
0,53
0,55
0,9
0,66
0,62
0,66
0,52
0,74
0,44
0,46
0,43
0,5
0,76
0,7
0,45
0,46
0,32
0,47
0,6
0,48
0,37
0,17
0,47
0,45
0,1
0,34
0,38
0,34
0,48
0,26
0,56
0,54
0,57
0,5
0,24
0,3
0,55
0,54
0,68
0,53 Вместе 104,46 104,46 12,55 9,45 Средний показатель 4,748 4,748 0,57 0,429 Общее количество вопросов – 15
Количество вопросов, которые подлежат оцениванию, - 11
Максимально возможное количество баллов - 11
1 2 3 4 5 ЭГ-2
А-де А.
М-н Л.
К-ва О.
У-ва А.
А-де Ш.
П-ий А.
Х-ка М.
Г-р Ю.
Л-г Р.
Ш-н В.
П-к Е.
К-ко Е.
З-в Ю.
М-ко Д.
Г-в М.
К-ко А.
О-к О.
Б-к В.
Г-к Д.
Х-ка Я.
Ш-ва И.
К-ба А. 5,87
4,53
6,65
7,75
3,47
8,53
7,03
5,58
6,87
1,68
7,1
3,65
4,1
7,8
1,71
5,54
5,8
5,95
6,73
6,28
6,33
7,31 5,87
4,53
6,65
7,75
3,47
8,53
7,03
5,58
6,87
1,68
7,1
3,65
4,1
7,8
1,71
5,54
5,8
5,95
6,73
6,28
6,33
7,31 0,47
0,59
0,4
0,3
0,69
0,23
0,36
0,5
0,38
0,85
0,36
0,67
0,63
0,29
0,85
0,5
0,47
0,46
0,39
0,43
0,43
0,34 0,53
0,41
0,6
0,7
0,31
0,77
0,64
0,5
0,62
0,15
0,64
0,33
0,37
0,71
0,15
0,5
0,53
0,54
0,61
0,57
0,57
0,66
Вместе 126,26 126,26 10,59 11,41 Средний показатель 5,739 5,739 0,481 0,518 Общее количество вопросов – 15
Количество вопросов, которые подлежат оцениванию, - 11
Максимально возможное количество баллов - 11


Верховод Ф. С. Развитие культурологического образования в системе подготовки специалистов социально-досуговой сферы: Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01. - Карачаевск, 2002. – с.21.
Гессен С.И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию. - М., 1995. - с. 35.
Бим-Бад Б.М., Петровский А.В. Образование в контексте социализации // Педагогика, 1996. - № 1. - С.4.
Газман О.С. Педагогическая поддержка детей в образовании как инновационная проблема // Новые ценности образования: десять концепций и эссе. Вып. 3. / Ред. Н.Б. Крылова. - М., 1995.
Валицкая А.П. Современная стратегия образования: варианты выбора // Педагогика, 1997. - № 2. - С.4.
Каган М.С. Мир общения. - М.: Мысль, 1988. - С. 15.
Гессен СИ. Основы педагогики. Введение в прикладную философию. - М., 1995. - С.35.
Якиманская И.С. Проектирование личностно-ориентированной системы обучения: принципы, проблемы, решения // Проектирование в образовании. Материалы научно-практической конференции. - М., 1994. -С. 54-58.
Бахтин М.М. К философии поступка / Философия и социология науки и техники. - М., 1986. - С.6.
Бондаревская Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования // Педагогика, 1997. - № 4.
Валицкая А.П. Современная стратегия образования: варианты выбора // Педагогика, 1997. - №2. - С.7.
Гершунский Б.С. Философско-методологические обоснования стратегии развития образования в России. — М., 1993. - С.53.
Гура В.В. Культурологический подход как теоретико-методологическая основа гуманизации информационных технологий обучения. Автореф. дис. … канд. педаг. наук. Ростов, 1994. - с.11.

Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» – 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1986. – с.59; Пассов Е.И. Системность упражнений для обучения говорению // Иностранные язики в школе. – 1977. – №6. – С. 39-45.
Бим И.Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы / Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1988. – с.24-29.
Методика преподавания иностранных языков в средних учебных заведениях: Учебник. – Изд. 2-е, испр. и дораб. / Кол. авторов под руковод. С.Ю.Николаевой. – К.: Ленвит, 2002. – с.68.
Скляренко Н.К. Типология упражнений в интенсивном обучении иностранных языков // Гуманистические аспекты лингвистических исследований и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов. – К.: КДПІІМ. – 1992. – С. 9-14.
Носонович Е.В., Мильруд Д.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе. – 1999. – №2. – С. 6-12.
Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре коммуникации. – М.: Наука, 1984. – 268 с.; Жинкин Н.И. Речь как проводник информации/ Н.И. Жинкин. – М.: Наука, 1982. – 155 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 4-е, стер. — М. : КомКнига, 2007. — 570с.
Голованчук Л.П. Обучение учеников основной общеобразовательной школы культурно-страноведческой компетенции на уроках английского языка: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – К., 2003. – с. 65.

Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: Златоуст, 1999. – с.34.
Коломинова О.О. Методика формирования социокультурной компетенции учеников младшего школьного возраста в процессе обучения устному англоязычному общению: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Киев. гос. лингв. ун-т. – К., 1998. – с.53.
Голованчук Л.П. Обучение учеников основной общеобразовательной школы культурно-страноведческой компетенции на уроках английского языка: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – К., 2003. – с. 68.

Методика преподавания иностранных языков в средних учебных заведениях: Учебник. – Изд. 2-е, испр. и дораб. / Кол. авторов под руковод. С.Ю.Николаевой. – К.: Ленвит, 2002. – с.152-153.

Taylor L. International Express. Pre-Intermediate. Student’s Book. – Oxford University Press, 1996. – p.103.

Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других людей по их жестам. – М.: “АЙ-КЬЮ”, 1996. –
с.173-175.

Richards J.C., Hull J., Proctor S. New Interchange. English for International Communication. Student’s Books 1, 2. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – p.7.

Doff A., Jones C. Language in Use. Intermediate. Classroom Book. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – p.101.

Taylor L. International Express. Pre-Intermediate. Student’s Book. – Oxford University Press, 1996. – p.103.

Химунина Г.Н. и др. В Великобритании принято так ( об английских обычаях). Учеб. пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. – Л., «Просвещение», 1974. – с.9-11.

Загвязинский В.И., Атаханов Р. Методология и методы психолого-педагогического исследования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – с.197.
Витвицкая С.С. Основы педагогикы высшей школы: Методическое пособие для студентов магистратуры. – К.: Центр учебной литературы. – 2003. – с.183.












5






2

1

4

5

3

7

6

Postures
You might not realise how important your posture can be. There are two main types of them: closed and open postures and both of them give us additional information about the person we’re talking to.
Sometimes they can be even the course of many conversational problems. Typical open posture is sitting or standing with your arms and legs relaxed, uncovering your chest or face. Typical closed posture is sitting with your arms and legs crossed and your hand covering your mouth or chin. This is often called the “thinking pose”, but just ask yourself this question Are you going to interrupt someone who appears to be deep in thoughts?


EYE-CONTACT

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Концепция федеральных государственных образовательных стандартов общего образования: проект / Рос. акад. образования; под ред. А.М. Кондакова, А.А. Кузнецова. — М.: Просвещение, 2008. — 39 с.
2.Федеральный государственный образовательный стандарт общего образования. Макет (Вариант №2). – М., 2007.
3.Фундаментальное ядро содержания общего образования. Проект. – М., 2009.
1.Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). – СПб: Златоуст, 1999. – 469 с.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 4-е, стер. — М. : КомКнига, 2007. — 570с.
3.Бабайлова А.Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку (Социопсихолингвистические аспекты): Монография. – Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. – 152 с.
4.Бахтин М.М. К философии поступка / Философия и социология науки и техники. - М., 1986. - С.6.
4.Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука: проблемы школьного учебника. – М.: Рус. яз., 1977. – 288 с.
5.Бим И.Л. Подход к проблеме упражнений с позиций иерархии целей и задач // Иностранные языки в школе. – 1985. – №5. – С. 30-37.
6.Бим-Бад Б.М., Петровский А.В. Образование в контексте социализации // Педагогика, 1996. - № 1, - С.4.
5.Боднар С.В. Методика использования языковых и неязыковых средств коммуникации в обучении английскому языку детей старшего дошкольного возраста: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Южно-Укр. гос. пед. ун-т им. К.Д. Ушинского. – О., 1996. – 189 с.
6.Бондаревская Е.В. Гуманистическая парадигма личностно-ориентированного образования // Педагогика, 1997. - № 4.
7.Бориско Н.Ф. Социальнопсихологические предпосылки формирования лингвосоциокультурной компетенции // Иностранные языки. – 1997. – №1. – 53-55 с.
8.Бориско Н.Ф. Концепция учебно-методического комплекса для практической языковой подготовки учителей немецкого языка (на материале интенсивного обучения): Монография. – К.: Изд. центр КГЛУ, 1999. – 268 с.
9.Бориско Н.Б., Ишханян Н.Б. Социально-психологические предпосылки формирования лингвосоциокультурной компетенции // Иностранные языки. – 1999. - №3. – С.53-55.
7.Будагов Р.А. Язык – реальность – язык. – М., 1983. – 260 с.
8.Валицкая А.П. Современная стратегия образования: варианты выбора // Педагогика, 1997. - № 2, - С.4.
9.Валицкая А. П. Новая школа России: культуротворческая модель / под ред. проф. В.В. Макаева. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 146 с.
10.Вежбицкая А. Язык, культура, познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В.Падучевой. – М.: Рус. словари, 1996. – 411 с.
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Рус. язык, 1980. – 320 с.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 240с.
11.Верховод Ф. С. Развитие культурологического образования в системе подготовки специалистов социально-досуговой сферы: Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01: - Карачаевск, 2002. - 216 c.
12.Видт И. Е. Культурологические основы образования. - Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2002. - 164 с.
13.Витвицкая С.С. Основы педагогики высшей школы: Методическое пособие для студентов магистратуры. – К.: Центр учебной литературы. – 2003. –316 с.
14.Воробьёв Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей английского языка (Поиск эффективных путей) // Иностранные языки в школе. – 2003. – №2. – С. 30-35.
12.Газман О.С. Педагогическая поддержка детей в образовании как инновационная проблема // Новые ценности образования: десять концепций и эссе. Вып. 3. / Ред. Н.Б. Крылова. - М., 1995.
13.Гершунский Б.С. Философско-методологические обоснования стратегии развития образования в России. — М., 1993. - С.53.
14.Гессен С.И. Основы педагогики. Введение в прикладную философию. - М., 1995. - с. 35.
15.Голованчук Л.П. Обучение учеников культурно-страноведческой компетенции на уроках английского языка: Дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02. – К., 2003. – 340 с.
16.Гура В.В. Культурологический подход как теоретико-методологическая основа гуманизации информационных технологий обучения. Автореф. дис. … канд. педаг. наук. Ростов, 1994. - 16 с.
17.Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. – М.: Высшая школа, 1980. – 224 с.
18.Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре коммуникации. – М.: Наука, 1984. – 268 с.
19.Загвязинский В.И., Атаханов Р. Методология и методы психолого-педагогического исследования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 208 с.
20.Каган М.С. Мир общения. - М.: Мысль, 1988. - 319 с.
21.Каган М.С. Философская теория ценности. - СПб., 1997.
22.Каган М.С. Образование и самообразование в поликультурном мегаполисе. - СПб, 1999.
23.Коломинова О.О. Методика формирования социокультурной компетенции учеников младшего школьного возраста в процессе обучения устного англоязычного общения: Дисс. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Киев. гос. лингв. ун-т. – К., 1998. – 181 с.
24.Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. – М., 2002.
25.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
26.Методика преподавания иностранных языков в средних учебных заведениях: Учебник. – Изд. 2-е, испр. и дораб. / Кол. авторов под рук. С.Ю.Николаевой. – К.: Ленвит, 2002. – 328 с.
27.Никитенко З.Н., Осиянова О.М. К проблеме выделения культурного компонента в содержании обучения английскому языку в начальной школе // Иностранные языки в школе. – 1993. – №3. – С. 5-10.
28.Носонович Е.В. Методическая аутентичность учебного текста: Дис. ... канд. пед. наук: (13.00.02) / Носонович Е.В. – Тамбов, 1999. – 175 с.
29.Пассов Е.И. Теоретические основы обучения иноязычному говорению: Монография. – Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1983. – 199 с.
30.Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. – М.: “Русский язык”, 1989. – 276 с.
31.Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. – Липецк, 2000.
32.Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. 5-11 классы. - М.: Просвещение, 2000. - 173 с.
33.Пиз А. Язык телодвижений. Как читать мысли других людей по их жестам. – М.: “АЙ-КЬЮ”, 1996. – 258 с.
34.Рогова Г.В. и др. Методика обучения иностанным языкам в средней школе / Г.В.Рогова, Ф.М.Рабинович, Т.Е.Сахарова. – М.: Просвещение, 1991. – 287 с.
35.Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. – М.: Высш. шк., 1991. – 311 с.
36.Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: ИСТОКИ, 1996. – 237 с.
37.Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. – 2001. – №3. – С. 17-24.
38.Селиванова Е.И. Методика формирования лингвоэтнокультурного аспекта устноречевой коммуникативной компетенции в краткосрочном интенсивном курсе обучения: Дис. ... канд. пед. наук / КГПИИЯ – К., 1993. – 235 с.
39.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ., под ред., предисл. А.Е.Кибрика. – М.: Прогресс, 2001. – 656 с.
40.Скляренко Н.К. Типология упражнений в интенсивном обучении иностранных языков // Гуманистические аспекты лингвистических исследований и методики преподавания ИЯ: Сборник научных трудов. – К.: КДПІІМ. – 1992. – С. 9-14.
41.Cоловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций: Пособие для студ-в пед. вузов и учителей / Е.Н.Соловова. – М.: “Просвещение”, 2002. – 239 с.
42.Сысоев П.В. Культурное самоопределение личности как часть поликультурного образования в России средствами иностранного и родного языков // Иностранные язики в школе. – 2003. – №1. – С. 42-47.
43.Токарев С.Н. Культурологическое образование как аспект культурного развития // Культурологические исследования: сб. научных трудов. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. - C. 327–343.
44.Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. – 1981. – №1. – С. 64-69.
45.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. – 1997. – №3. – С. 13-18.
46.Уэйнрайт Г. Язык тела / Пер. с англ. – М., 2000. – 320 с.
47.Флиер А. Я. Культурологическое образование // Культурология. XX век. / Энциклопедия. - СПб.: Университетская книга; ООО «Алетейя», 1998. - Т. 1. - С. 370–371.
48.Химунина Г.Н. и др. В Великобритании принято так ( об английских обычаях). Учеб. пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. – Л., «Просвещение», 1974. – 295 с.
49.Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку. Межвузовский сборник научных трудов. – Ленинград, 1978. – 125 с.
50.Штульман Э.А. Основы эксперимента в методике обучения иностранным языкам. – Воронеж, 1997. – 144 с.
51.Штульман Э.А. Теоретические основы организации научно-экспериментального методического исследования // Иностр. яз. в школе. – 1980. – № 1. – С. 42-47.
52.Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностанным языкам. – М.: «Просвещение», 1972. – 351 с.
53.Энциклопедический словарь по культурологии / Под общей редакцией доктора философских наук, профессора А.А.Радугина. – М.: “Центр”, 1997. – 477 с.
54.Якиманская И.С. Проектирование личностно-ориентированной системы обучения: принципы, проблемы, решения // Проектирование в образовании. Материалы научно-практической конференции. - М., 1994. - С. 54-58.
55.Brown H.D. Breaking the Language Barrier. Create Your Own Pathway to Success. – Yarmouth: Intercultural Press, 1991. – 184 p.
56.Buttjes D. Teaching Foreign Language and Culture: Social Impact and Political Significance // Language Learning Journal. – 1990. – №2ю. – P. 54-57.
57.Byram M., Zarate G. Sociocultural and Intercultural Dimension of Language Learning and Teaching. Strasbourg: Council of Europe Publishing, 1997. – 119 p.
58.Cultural Awareness and Language Awareness Based on Dialogical Interaction with Teachers in Foreign Language Learning / Fenner A., Katnic-Bakarsic M., Kostelnikova M., Penz H. – Strasbourg: Council of Europe Press, 2001. – 130 p.
59.Culture and Communication / S.K.Kitao a.o. (ed.); K.Kitao. – Kyoto: Yamaguchi, 1995. – VII, 310 p.
60.Doff A., Jones C. Language in Use. Intermediate. Classroom Book. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 144 p.
61.Richards J.C., Hull J., Proctor S. New Interchange. English for International Communication. Student’s Books 1, 2. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997. – 105 p.
62.Taylor L. International Express. Pre-Intermediate. Student’s Book. – Oxford University Press, 1996. – 139 p.

Вопрос-ответ:

Какая проблема возникает при соизучении языка и культуры на занятиях по иностранному языку?

Проблема заключается в диссонансе между культурой и образованием, который может затруднять эффективное усвоение иностранного языка.

Что такое культурологический подход в преподавании иностранного языка?

Культурологический подход в преподавании иностранного языка предполагает объединение изучения языка и изучения культуры страны, чьим языком изучается. Это позволяет студентам лучше понимать языковые и культурные особенности этой страны.

Какие проблемы могут возникать при организации соизучения языка и культуры на занятиях по иностранному языку?

Организация соизучения языка и культуры на занятиях по иностранному языку может столкнуться с методологическими и дидактическими проблемами, связанными с необходимостью нахождения баланса между языковыми и культурными аспектами обучения.

Каковы практические аспекты формирования коммуникативной компетенции с использованием технологии соизучения языка и культуры?

Практические аспекты формирования коммуникативной компетенции с использованием технологии соизучения языка и культуры включают изучение аутентичных материалов, проведение ролевых игр, обсуждение культурных тем и развитие навыков межкультурной коммуникации.

Как технология соизучения языка и культуры помогает в изучении иностранного языка?

Технология соизучения языка и культуры помогает в изучении иностранного языка, так как позволяет студентам лучше понять языковые особенности и межкультурные нюансы, что способствует более эффективному общению на иностранном языке.

Чем отличается технология соизучения языка и культуры от других методов преподавания иностранного языка?

Технология соизучения языка и культуры включает в себя не только изучение языковых навыков, но и погружение в культуру страны, где этот язык является родным. Это позволяет студентам лучше понимать языковые особенности и контекст, в котором они используются.

Какой подход используется при преподавании иностранного языка с учетом культурологии?

При преподавании иностранного языка с учетом культурологии используется глобальный подход, который включает изучение не только грамматики и лексики, но и истории, традиций, обычаев и особенностей культуры страны, где говорят на этом языке.

Какие методологические и дидактические проблемы возникают при организации соизучения языка и культуры?

При организации соизучения языка и культуры возникают такие проблемы, как подбор подходящих материалов, разработка уроков, объяснение языковых и культурных нюансов, а также оценка и контроль усвоения студентами материала.

Как технология соизучения языка и культуры способствует формированию коммуникативной компетенции у студентов?

Технология соизучения языка и культуры способствует формированию коммуникативной компетенции у студентов, так как углубленное изучение языка и культуры развивает у них навыки взаимодействия с носителями языка, понимания контекста, адекватного использования языковых выражений и умения применять их в реальной жизни.