Передача антропонимов в медийном тексте (на материале немецкого языка)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Немецкий продвинутый
  • 2727 страниц
  • 18 + 18 источников
  • Добавлена 23.12.2009
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание

Введение
Глава I Медиатекст как современная коммуникативная субстанция
Определение понятия медиатекст
Основные характеристики медиатекста
Особенности восприятия и понимания медиатекстов
Глава II. Использование антропонимов в немецком медиатексте
Общие замечания об особенностях изучения антропонимов
Особенности перевода антропонимов на другой язык
Основные приемы передачи антропонимов в немецкоязычном журнальном медиатексте
Принцип графического подобия (транслитерация)
Принцип фонетического подобия (транскрипция)
Учёт национально-языковой принадлежности имени
Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
Заключение
Список литературы


Фрагмент для ознакомления

д.
В тексте статей присутствуют имена американо-английского происхождения: Winston Churchill, John F. Kennedy, George W. Bush (если использовать транскрипцию, то фамилия последнего экс-президента США писалась бы по-немецки как Busch) переданные при помощи транскрипции. Транслитерируются и имена российских политиков, например, Wladimir Putin и Dmitrij Medwedew (вместо возможных при транскрипции Vladimir и Medvedev), а также итальянские имена, например, Guido Westerwelle (вместо возможного Gvido) и скандинавские (Gabor Syeingart вместо возможного Sveingart).
Приведем примеры аннотаций к статьям из содержания журнала “Der Spiegel” (№ 35 от 24.08.09.), в которых присутствуют имена собственные, переданные при помощи транслитерации:
Oskar Lafontaine (французский антропоним) will die SPD im Saarland und in Thüringen in rot-rote Bündnisse locken (Название статьи “Koch oder Kellner”);
Interview mit dem künftigen Präsidenten des Umweltbundesamts, Jochen Flasbarth (скандинавский антропоним), über Klimaschutz und Elektroautos;
Der russische Nato-Boardschafter Dmitrij Rogosin über die Suche nach der verschwundenen „Arctic Sea“ (Для обозначения российского высокопоставленного лица используется современная форма двухчленная имя + фамилия: Дмитрий Рогозин);
Spiegel-Gespräch mit dem Altensforscher Hartmut Radebold und seiner Frau Hildegard über Leben, Lust und Lied mit siebzig (для обозначения исследователя используется имя и фамилия, а для обозначения жены – только её имя, поскольку повторять уже известную фамилию не имеет смысла, оба антропонима – скандиновского происхождения);
Wada-Chef David Howman über neue Wege in Anti-Doping-Kampf (в статье отражена точка зрения Дэвида Хофмана на заявленную проблему, поэтому его имя вынесено в заглавие) Название статьи: “Nicht bis zum GAU warten”;
Die Bundesanwaltschaft ermittelt erneut gegen die frühere RAF-Terroristin Verena Becker;
Interview mit dem deutschen Pisa-Chef Eckhard Klieme über Sinn und Unsinn von Schulnoten;
Ermittler entdecken ein dubioses Netzwerk hinter dem Bösenguru Markus Frick;
Interview mit Designer Wolfgang Joop über die Krise der Luxusbranche und die Zukunft seiner eigene Marke Wunderkind;
Принцип фонетического подобия (транскрипция)
Поскольку звуковая система языка первична, а письменная вторична, логично при заимствовании имени руководствоваться принципом достижения фонетической близости к оригиналу. Другими словами, при передаче антропонимов прежде всего ставится задача как можно точнее передать средствами немецкого языка звучание исходного имени. Этот принцип получил название транскрипции, и он является не столь распространенным средством передачи антропонимов в немецком медиатексте.
Цель системы транскрипции состоит не только в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного антропонима буквами немецкого языка, сколько в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическим соответствиями в немецком языке. Однако немецкий язык обладает довольно специфической системой фонографических соответствий, поэтому транскрипция не каждого имени средствами немецкого языка будет удобна в медиатексте, целевая аудитории которого – массовый читатель.
В проанализированных нами журнальных медиатекстах присутствуют фамилии разных лингвокультурных традиций, в том числе и славянской: Jurtschenko, Witalij Jussufow, Igor Jussufow (например, если транслитерировать фамилию Юсуфов на немецкий, то получилось бы Ussufow), а также африканской: Abu-Jamal.
Spiegel-Redakteur Dirk Kurbjuweit über Politiker und ihre Dienstwagen (Название статьи “Rollende Heimat”) (использован прием транскрипции) Или другой пример: Rüdiger Safranskis (не Safransckis) Geschichte der Freundschaft zwischen Goetche und Schiller.

Учёт национально-языковой принадлежности имени
Хотя антропонимы и призваны идентифицировать людей в любой ситуации и в любом языковом коллективе, они в подавляющем большинстве случаев обладают национально-языковой принадлежностью.
В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. Так и в немецком медиатексте присутствуют имена, подлежащие передаче средствами немецкого языка, но последовательное воспроизведение фонетического или графического облика требует ответа на вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразие того языка, из которого пришли?
Большие трудности вызывает передача фамилий славянского происхождения в немецком медиатексте, например, трудности для переводчиков вызвали такие фамилии, как Czilinsky и Safranski. Как видим, первая фамилия написана с y на конце в соответствии с правилами транслитерации, а вторая – с i, в соответствии со своим польским происхождением.
Отдельный вопрос, который очень актуален сегодня в немецком медиатексте, - это написание имен немцев турецкого происхождения, нам, например, встретилось такое имя, как Hasnain Kazim, которое полностью отражает специфику турецкого языка, поскольку вопрос о национальной принадлежности является для немцев очень болезненным.
Не до конца ясен вопрос, как передавать на латинице имена немецкого происхождения, принадлежащие российским (а в прошлом советским) гражданам, - на основе немецкой орфографии или по общим правилам транслитерации с русского? Фамилию Фрейндлих, например, надо в первом случае передавать как Freundlich, а во втором – как Freindlikh.
Очевидно, в этом случае решение будет зависеть от того, насколько этнические истоки имени актуальны для характеристики носителя. Например, в переводе статьи об эмиграции российских этнических немцев в Германию их фамилии, очевидно, следует давать в немецкой орфографии.
Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
Кроме транскрипции и транслитерации, в немецком журнальном медиатексте наблюдается еще один довольно мало распространенный и слабоизученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиция. Транспозиция заключается в том, что антропонимы в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Принцип транспозиции действует, например, при передаче славянских имен собственных. Так, например, имена украинских граждан транскрибируются как Andriy, Olexiy, Vasyl, Olexandr, а белорусская фамилия Гончарук – как Hancharuk (щелевое белорусское г транскрибируется буквой h).

Таким образом, в практической части нашей работы мы рассмотрели основные способы передачи иноязычных антропонимов в современном немецком медиатексте: транслитерацию, транскрипцию, транспозицию, а также учет национально-культурной специфики передаваемого антропонима.
Заключение
В современном немецком медиатексте присутствует огромное количество антропонимов. Число «действующих лиц» в одном номере журнала по количеству сопоставимо с общим числом героев романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир». Из номера в номер (журнал выходит еженедельно) эти «действующие лица» меняются, но «основной состав» остается неизменным на протяжении довольно длительного времени. Меняются лишь эпизодические или даже внесценические персонажи, главные роли играют политики мирового уровня, известные общественные деятели, главы мировых экономических корпораций и концернов, звезды мирового шоу-бизнеса и т.д.
Как показал проведенный нами анализ, передача иноязычных антропонимов в современном немецком медиатексте характеризуется рядом специфических черт.
Наиболее часто используемым способом передачи иноязычного антропонима является его транслитерация. Как правило, этот прием используется для передачи антропонимов «европейского» происхождения, т.е. пришедших из языков, которые используют латиницу. При этом обычно сохраняются особенности написания слова в родном языке. Это является одним из показателей тенденции к универсализации использования антропонимов в современном медийном пространстве и стиранию национально-культурных различий на лингвистическом уровне (использование международных правил транслитерации).
Другом способом передачи иноязычных антропонимов в современном немецком медийном тексте является их транскрипция. Данный прием обычно применяется к именам собственным славянского происхождения, поскольку они заимствуются из языков, не использующих латиницу. При этом акцент делается на передаче звучания антропонима. Отдельно отметим, что некоторые славянские имена транслитерируются.
Небольшое количество антропонимов передается в медийном тексте при помощи приема транспозиции, однако в целом этот прием нельзя считать широко распространенным.
Авторы современных немецких медийных текстов, как правило, учитывают национально-культурную специфику иноязычных антропонимов, используемых в журнальных статьях, поскольку одной из черт немецкого менталитета является толерантность и уважение к чужой культуре.
Отличительной чертой использования антропонимов в современном немецком медиатексте является их калейдоскопичность, т.е. принадлежность к разным культурам: западным, восточным, русской и т.д. Это обуславливает их непохожесть друг на друга, поэтому у читателя возникает ощущение пестроты, ведь журнальные медиатекст представляет собой своеобразный «слепок с мира».
В целом, медиатекст представляет собой перспективный материал для антропонимических исследований, например, проводимых в сопоставительном аспекте.
Список литературы
Антропонимика. Под ред. В.А.Никонова и А.В.Суперанской. М., 1970
Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М., 1983.
Веселовский С.Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М., 1974
Добросклонская Т. Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 28-34.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2005.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 3-6.
Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. Смоленск, 1999
Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.
Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища. – В кн.: Семантическая структура слова. Кемерово, 1984
Общая психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского. М., 2005.
Петровский Н.А. Словарь русских личных имен, 6-е изд. М., 2000.
Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004.
Пронина Е.Е. Категория медиапсихологии // Проблемы медиапсихологии. М., 2002 С. 145-157.
Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва-Барнаул, 2003.
Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. М., 1989
Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М., 1998
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2005.; Добросклонская Т. Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 28-34.
Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 15.
Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 6.
Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С.15.
Рогозина 2003. С. 127.
Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С.109.
Там же. С.111.
Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва-Барнаул, 2003. С.139.
Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 3.
Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С. 111.
Засруский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 6.
Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С. 111.
Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. 2005. С. 10.
Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004. С. 139.
Общая психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского. М., 2005.
Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.
Там же. С. 123.
Пронина Е.Е. Категория медиапсихологии // Проблемы медиапсихологии. М., 2002. С. 149-150.












2

Список литературы
1.Антропонимика. Под ред. В.А.Никонова и А.В.Суперанской. М., 1970
2.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. М., 1983.
3.Веселовский С.Б. Ономастикон. Древнерусские имена, прозвища и фамилии. М., 1974
4.Добросклонская Т. Г. Медиатекст: теория и методы изучения // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 28-34.
5.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиа речи. М., 2005.
6.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
7.Засурский Я.Н. Колонка редактора: медиатекст в контексте конвергенции // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 3-6.
8.Королева И.А. Происхождение фамилий и отчеств на Руси. Смоленск, 1999
9.Мельник Г.С. Mass Media: Психологические процессы и эффекты. СПб., 1996.
10.Никулина З.П. О структуре и формировании семантики прозвища. – В кн.: Семантическая структура слова. Кемерово, 1984
11.Общая психология. Словарь / Под ред. А.В. Петровского. М., 2005.
12.Петровский Н.А. Словарь русских личных имен, 6-е изд. М., 2000.
13.Прозоров В.В. Власть современной журналистики, или СМИ наяву. Саратов, 2004.
14.Пронина Е.Е. Категория медиапсихологии // Проблемы медиапсихологии. М., 2002 С. 145-157.
15.Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Монография. Москва-Барнаул, 2003.
16.Системы личных имен у народов мира. Отв. ред. М.В.Крюков. М., 1989
17.Солганик Г.Я. К определению понятия «текст» и «медиатекст» // Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2005. № 2. С. 7-15.
18.Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. М., 1998

Вопрос-ответ:

Что такое медиатекст?

Медиатекст - это современная коммуникативная субстанция, состоящая из текста и других медиаэлементов, таких как изображения, видео и звук. Он используется в массовых коммуникациях, таких как телевидение, радио, интернет и печатные издания, для передачи информации и воздействия на аудиторию.

Какие основные характеристики медиатекста?

Основные характеристики медиатекста - это мультимодальность, интерактивность и динамичность. Мультимодальность означает использование нескольких видов представления информации, таких как текст, изображения и звук. Интерактивность предполагает возможность взаимодействия с аудиторией, например, через комментарии, лайки или голосования. Динамичность подразумевает быстрое изменение и обновление содержания медиатекста.

Как воспринимаются и понимаются медиатексты?

Медиатексты воспринимаются и понимаются быстрее, чем тексты без медиаэлементов, так как они предоставляют более богатый и разнообразный контекст. Когнитивные процессы, такие как внимание, память и воображение, активно задействованы при восприятии и понимании медиатекстов. В общем, медиатексты имеют больший потенциал для эмоциональной и когнитивной интерпретации, чем обычные тексты.

Какие особенности есть при использовании антропонимов в немецком медиатексте?

Использование антропонимов в немецком медиатексте имеет свои особенности. Во-первых, антропонимы могут быть именами и фамилиями, а также прозвищами и никами людей. Во-вторых, в немецком языке используются различные формы обращения к людям, которые также могут быть частью медиатекста. В-третьих, антропонимы могут быть использованы для создания эффекта иронии, сарказма или юмора в медиатексте.

Что такое медиатекст?

Медиатекст - это современная коммуникативная субстанция, которая включает в себя тексты, звук, видео и графику и представляет собой информацию, передаваемую с помощью средств массовой информации.

Какие основные характеристики медиатекста?

Основными характеристиками медиатекста являются его мультимедийность (использование различных медиаформатов), интерактивность (возможность взаимодействия с текстом) и его распространение через средства массовой информации.

Какие особенности восприятия и понимания медиатекстов?

Восприятие и понимание медиатекстов отличаются от восприятия и понимания печатных текстов. Медиатексты обычно более наглядны, содержат множество визуальных и звуковых эффектов, что делает их более привлекательными и интересными для аудитории. Однако, из-за большого количества информации, медиатексты могут быть менее структурированными и сложными для восприятия.

Какие особенности перевода антропонимов на другой язык в немецком медиатексте?

Перевод антропонимов на другой язык в немецком медиатексте имеет свои особенности. Передача антропонимов требует соблюдения культурных и языковых особенностей, а также учета контекста и целевой аудитории. При переводе антропонимов важно сохранить основное значение и характеристики имени, а также адаптировать его к языку и культуре переводящего языка.

Какой принцип используется при передаче антропонимов в немецкоязычном журнальном медиатексте?

При передаче антропонимов в немецкоязычном журнальном медиатексте часто используется принцип графического сходства. Этот прием заключается в том, что антропоним переводится на другой язык, сохраняя примерно ту же графическую форму и звуковое сходство, что помогает читателям легче узнавать и запоминать имена.

Что такое медиатекст?

Медиатекст - это современная коммуникативная субстанция, которая используется в средствах массовой информации для передачи информации и коммуникации с аудиторией. Он отличается от классического письменного текста тем, что содержит в себе разнообразные мультимедийные элементы, такие как текст, звук, изображения, видео и т. д. Медиатексты обладают своими особенностями восприятия и понимания и требуют специфических навыков для работы с ними.

Какие основные характеристики медиатекста?

Медиатексты имеют несколько основных характеристик. Во-первых, они мультимедийны - они содержат в себе не только текст, но и звук, изображения, видео и другие элементы. Во-вторых, они интерактивны - пользователи могут взаимодействовать с медиатекстом, например, нажимать на ссылки, заполнять формы и т. д. В-третьих, медиатексты могут быть распространены по разным каналам связи, таким как интернет, телевидение, радио и т. д. В-четвертых, медиатексты могут быть адаптированы для разных целевых аудиторий и использовать разные стили и жанры коммуникации.

Каким образом антропонимы используются в немецком медиатексте?

Антропонимы, то есть имена собственные людей, такие как имена, фамилии, клички и прозвища, широко используются в немецком медиатексте. Они могут встречаться в различных жанрах, таких как новости, репортажи, статьи и т. д. Они выполняют различные функции, такие как идентификация людей, передача информации о них, создание образов и т. д. Передача антропонимов имеет свои особенности и требует учета контекста и целевой аудитории.