Проблема заимствованных слов в английском языке в области рекламы

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 3030 страниц
  • 48 + 48 источников
  • Добавлена 18.05.2009
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
2.1 Сложности, связанные с переводом иноязычных вкраплений в текстах афиш
2.2 Сложности, связанные с переводом иноязычных вкраплений в текстах рекламных сообщений в журналах
2.3 Решение основных проблем, связанных с переводом иноязычных вкраплений
PESO
JUAN
Выводы по Главе 2
Заключение
Библиографический список
Словари и справочная литература
Фрагмент для ознакомления

Вспомни Мексику вместе с «Хуаном».)
Возвращаясь к теме благозвучия иноязычных имен: к сожалению, такие имена испанского происхождения, как «Хуан» или «Педро», не отличающиеся благозвучием для носителей русской культуры, каким-либо модификациям не поддаются. Поэтому важно проследить, чтобы контекст в переводе не вызывал неуместных ассоциаций.
При передаче топонимов - географических названий - в тексте ПЯ следует принимать во внимание наличие традиционных топонимов-наименований более широко известных географических объектов, являющихся, по существу, частью его лексики. С точки зрения перевода важно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти в имеющихся географических справочниках.
Meet the World’s beginning. Egypt. Hurghada.
(Колыбель земной цивилизации. Египет. Хургада.)
С точки зрения переводимости, по мнению С.Влахова и С.Флорина, имена собственные можно разделить на следующие группы:
преимущественно называющие, как правило, семантически пустые,
преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение,
тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста,
совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры.
Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются. Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержании, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий -журналов и газет - транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют.
К третьей группе относятся как номинативные, так и «говорящие» имена собственные, прием передачи которых - перевод, замена, транскрипция - зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицательного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма.
Don Coyote – the unholy place.
(Дон Койот. Только для искушенных.)
Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замысел автора. По этой причине большинство значащих имен подлежат воспроизведению.
Для создания колоритных образов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвища преобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя.
Из антропонимов имена как правило транскрибируются, а прозвища переводятся.
Bambi and Chocolate Bear are coming back! This summer, IDTV.
(Бэмби и Шоколадный Мишка возвращаются! Летом на IDTV.)
Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется в качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.
К именам - символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени.
Magellan Ltd. Get carried away like Magellan.
(Magellan Ltd. Странствуй, подобно Магеллану.)
Тесная связь имени собственного с определенным народом, национальными традициями и культурой роднит их с реалиями. Имена собственные, безусловно, являются элементом внеязыковой действительности, подлежащим отражению в тексте перевода.
В заключение следует отметить, что выбор стратегии перевода единиц мер во многом зависит от контекста и художественного замысла автора.

Выводы по Главе 2

1. Структурные и функциональные особенности афиши предполагают, что ее текст, должен быть лаконичным, но емким и броским. Последнее накладывает на процесс перевода текстов афиш множество ограничений, а использование иностранных вкраплений в текстах афиш может стать источником дополнительных сложностей при попытке передачи оригинального содержания на другой язык.
2. Любая афиша обладает не только текстовым, но и графическим содержанием, которое в отдельных случаях может прийти на помощь переводчику. Тем не менее, графическая составляющая не способна компенсировать возможные потери в плане стилистики оригинала.
3. В текстах журнальных рекламных сообщений, как и в текстах афиш, используются иноязычные вкрапления, причем особой частностью отличаются лексемы романского происхождения (преимущественно – французского).
4. Наиболее эффективно задачу перевода рекламного сообщения возможно выполнить, основываясь на концепции Ю. Найды о динамической (или функциональной) эквивалентности.
5. Cоциокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности В.С. Виноградов называет фоновой информацией.
6. В сопоставительном лингвострановедении слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка называют реалиями.
7. В рамках данного исследования решено придерживаться термина «иноязычное вкрапление», введенного С. Влаховым и С. Флориным.
8. По определению С. Влахова и С. Флорина, иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда - оттенка комичности или иронии.
9. В отношении перевода иноязычных вкраплений может быть предложено несколько вариантов:
транскрипция;
транслитерация;
калькирование;
компенсация;
использование функционального аналога.
10. Поскольку речь идет о переводе текстов афиш и рекламных разделов в журналах, для выполнения поставленной задачи представляется нецелесообразным использование сносок.
Заключение

В мире постоянно происходят различные изменения. Перемены также затрагивают и сферу бизнеса. Мы видим, как выросло значение рекламы в наши дни, а вместе с этим растет важность перевода рекламных текстов.
Анализ существующей литературы по этому вопросу позволяет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики, а главное - особая коммуникативная направленность рекламных сообщений.
Переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.
Сегодняшние реалии заставляют нас более внимательно относиться к переводу рекламных текстов, также и с точки зрения их психологического влияния на массовую аудиторию. Тексты рекламного объявления должны содержать четкие фактические данные; они должны быть исчерпывающе изложены и поэтому точно поняты. При переводе рекламных текстов переводчик должен учитывать: цель текста, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое.
Данная работа посвящена способам достижения семантической и стилистической эквивалентности при переводе англоязычных рекламных сообщений, содержащих иноязычные вкрапления.
В первой главе была рассмотрена сущность понятия и процесса заимствования лексических единиц.
Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом текстов рекламы на афишах и в журналах, содержащих иноязычные вкрапления. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче иноязычных вкраплений зависит в каждом конкретном случае от особенностей их употребления, а также от наличия или отсутствия соотносительных лексем в ПЯ. Однако нам удалось выделить основные структурно-семантические преобразования, позволяющие наиболее полно воспроизвести семантико-стилистические функции иноязычных вкраплений. К ним относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, компенсация, использование функционального аналога.
Сделанные в данной дипломной работе наблюдения и выводы относятся, прежде всего, к тому материалу, который мы проанализировали, однако можно утверждать, что он имеет не только частный, но и более общий характер и описанные способы преодоления сложностей могут быть использованы в других ситуациях при переводе иноязычных вкраплений.
Таким образом, данная работа представляет собой анализ способов передачи на русский язык английских рекламных текстов, содержащих иноязычные вкрапления, выделению используемых переводческих трансформаций, помогающих достигнуть наиболее адекватного перевода.
Библиографический список

Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.
Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.
Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.
Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.
Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. - Тула, 1968, с. 321—330.
Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.
Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974.
Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. М., 1963.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.
Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.
Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.
Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 – 24.

Словари и справочная литература

Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь
Oxford Dictionary of the English Language (http://www.askoxford.com/)
Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)











2

Библиографический список

1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
2.Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка.— М., 1982.
3.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
4.Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
5.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.— М., 1989.
7.Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
8.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
9.Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.
10.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
11.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
12.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен¬ной прозы. - М., 1978.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
14.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
15.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.
16.Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.
17.Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических еди¬ниц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологи¬ческих единиц. - Тула, 1968, с. 321—330.
18.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
19.Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.
20.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
21.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
22.Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
23.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
24.Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.
25.Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
26.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
27.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
28.Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
29.Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974.
30.Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. М., 1963.
31.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.— М., 1949.
32.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.
33.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче¬ского фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
34.Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.
35.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
36.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
37.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
38.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
39.Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.
40.Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 – 24.

Словари и справочная литература

41.Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.
42.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
43.Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.
44.Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
45.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь
46.Oxford Dictionary of the English Language (http://www.askoxford.com/)
47.Webster Dictionary of the English Language (http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary)
48.Wikipedia, the Free Encyclopedia (www.wikipedia.org)

Вопрос-ответ:

Какие сложности возникают при переводе иноязычных вкраплений в текстах афиш?

При переводе иноязычных вкраплений в текстах афиш возникают такие сложности, как сохранение смысла оригинала, перенос стилистики и ритма, адаптация к культурным особенностям и ожиданиям целевой аудитории.

Какие сложности возникают при переводе иноязычных вкраплений в текстах рекламных сообщений в журналах?

При переводе иноязычных вкраплений в текстах рекламных сообщений в журналах возникают такие сложности, как точный перевод названий, сохранение конкретного смысла и указание на особенности продукта или услуги.

Как можно решить основные проблемы, связанные с переводом иноязычных вкраплений?

Основные проблемы, связанные с переводом иноязычных вкраплений, можно решить путем тщательного анализа источника, использования адекватной лексики, а также согласования перевода с маркетинговыми и рекламными целями.

Какие словари и справочная литература можно использовать при переводе иноязычных вкраплений?

При переводе иноязычных вкраплений можно использовать различные словари и справочную литературу, такие как словари иностранных слов, энциклопедии, толковые словари. Также полезно обратиться к специальным руководствам по переводу и рекламе.

Как можно сохранить благозвучие иноязычных имен при переводе?

Для сохранения благозвучия иноязычных имен при переводе можно использовать техники транслитерации или подбирать аналоги с похожим звучанием. Также важно учитывать культурные особенности и ассоциации, связанные с именами.

Какие сложности возникают при переводе иноязычных вкраплений в текстах афиш?

При переводе иноязычных вкраплений в текстах афиш возникают несколько сложностей. Во-первых, некоторые иноязычные слова и выражения не имеют точного эквивалента в русском языке, что делает перевод затруднительным. Во-вторых, иноязычные вкрапления могут быть связаны с определенной культурой или традицией, и переводчику необходимо учесть контекст и передать соответствующую атмосферу. Кроме того, некоторые иноязычные слова могут быть непонятными для российского читателя, и переводчику нужно найти баланс между сохранением оригинальности и понятностью текста.

Какие сложности возникают при переводе иноязычных вкраплений в текстах рекламных сообщений в журналах?

При переводе иноязычных вкраплений в текстах рекламных сообщений в журналах могут возникать различные сложности. Во-первых, некоторые иностранные слова и выражения могут быть малоизвестными или непонятными для целевой аудитории, поэтому переводчику нужно найти эквивалентные выражения или использовать дополнительные пояснения. Во-вторых, иноязычные вкрапления могут быть связаны с конкретным культурным контекстом, и переводчику нужно учесть этот аспект и передать атмосферу и значения оригинала. Кроме того, в текстах рекламных сообщений важно сохранить эффективность и привлекательность оригинала, и переводчик должен уметь передать эти качества на другой язык.

Как можно решить основные проблемы, связанные с переводом иноязычных вкраплений?

Для решения основных проблем, связанных с переводом иноязычных вкраплений, можно применить несколько стратегий. Во-первых, переводчик должен обладать хорошими знаниями языка оригинала и целевого языка, чтобы правильно передать значения и оттенки иноязычных выражений. Во-вторых, важно учесть контекст и специфику текста, чтобы перевод был адаптирован к целевой аудитории. Также полезно использовать словари и справочники для проверки значений и контекста иноязычных слов. И, наконец, переводчик должен уметь находить баланс между сохранением оригинальности и понятностью текста, чтобы передать эффективность иноязычных вкраплений.