Особенности перевода экспрессивно-окрашенных слов испанского языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Испанский
  • 2727 страниц
  • 7 + 7 источников
  • Добавлена 15.11.2009
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
1. Введение
2. Эмоционально-экспрессивная лексика
2.1 Особенности разговорной речи
2.2 Эмоционально-экспрессивная окраска слов
3. Особенности перевода
3.1 Приветствия
3.2 Существительные, прилагательные и апеллятивы с положительной оценкой
3.3 Существительные, прилагательные и апеллятивы с негативной оценкой
3.4 Обрядовые формулы
3.5 Эмоционально-экспрессивные междометия и междометные конструкции
4. Заключение
5. Библиография

Фрагмент для ознакомления

С другой стороны, выражение «С ума сойти!» в русском языке тоже может использоваться для выражения широкой гаммы эмоций: радости, насмешки/издевки, недовольства, удивления, шока; а сама фраза «с ума сойти» означает «лишиться рассудка». Поэтому испанец, изучающий русский язык, скорее всего, был бы так же удивлен, столкнувшись с загадочным выражением «сойти с ума».
Рассмотрим еще несколько примеров с различными междометиями/междометными конструкциями: «¡Hay que ver! (¡Pensar que yo he podido ser la mujer del Príncipe Cuervo!)» (El Príncipe Cuervo), «¡A ver, a ver!» (La princesa mona) , «¡Alto! Que ésta es nuestra hermana» (Los siete cuervos), «¡Cómo! Me habías prometido...» (El pastor, la serpeinte y la zorra), «Pero, ojo, si al visitar a un enfermo me ves a mí a la cabecera, dirás que tiene remedio y podrás curarlo» (La muerte madrina), «–¡Ajá! – dijo la madre–. Ya decía yo que de alguna parte había de salir ese gasto, que no de su tía» (Los dos jorobados). Перевод: «Это ж надо!», «Вот и отлично!», «Стойте, стойте! Это же наша сестра!», «Как так! Ты же обещал!», «Смотри только, ежели буду в голове стоять, скажешь, что сможешь вылечить больного», «Вот! Я же говорила…».
Напоследок приведем несколько примеров с междометием «Ay», которое в сказках употребляется значительно чаще других. «¡Ay, que me he herido una mano! Ay, mi mano!» (El Príncipe Cuervo), «¡Ay, pobrecita!» (La peregrina), «¡Ay, qué tontos! ¡Si lo supieran!» (Los tres pelos del diablo), «¡Ay, qué perros más sucios!» (El ojanco), «¡Ay, que yo no puedo matarte!» (Blancaflor, la hija del diablo), «¡Ay, señora! Mi pena no puede usted aliviarla» (El papagayo), «Ay, niña, ¿dónde vas?» (El papagayo), «¡Ay, qué bien!» (Los dos jorobados). Это краткое, но емкое междометие употребляется в самых разнообразных ситуациях: возглас боли («Ой, руку поранила! Ай, моя бедная рука!»), выражение сочувствия («Ах ты бедненькая!»), насмешку/презрение («Ха, дурачье! Если б они только знали!»), брезгливость («Фу, до чего грязные собаки!»), шок («Что ты, я не смогу убить тебя!»), печаль («Ох, сеньора, вам не облегчить мои страдания»), привлечение внимания («Эй, девочка, куда это ты идешь?»), возгласа удовольствия («Эх, как хорошо-то!»).
Выводы: междометия и междометные конструкции служат для выражения эмоций, а конкретная природа эмоций зависит от контекста. Поэтому при переводе таких конструкций следует ориентироваться, прежде всего, не на словарные значения, а на саму фразу (либо ситуацию), в которой междометие используется. Не следует стараться непременно сохранить междометие при переводе (например, ¿Ah? -> А?), главное – точно передать эмоции.

Хотелось бы дополнительно отметить (это относится к переводу вообще), что ни в коем случае не стоит забывать про слова, выражения и конструкции русского языка, для которых нет прямого аналога в испанском языке. Простой пример: есть отличная конструкция, которая в нужном месте может заметно оживить текст – это обращение типа «Вань, а Вань!». В испанском языке такой конструкции нет, и поэтому велика вероятность, что переводчику не придет в голову использовать эту конструкцию в своем переводе, так как он будет автоматически искать подходящие конструкции русского языка среди подмножества конструкций, похожих на испанскую конструкцию. Однако часто подмножество конструкций, аналогичных переводимой конструкции, шире подмножества конструкций похожих. То есть, конструкция может быть не очень похожей или вовсе непохожей на оригинал, но при этом быть оригинальной. Так получается, что удачные, яркие слова и выражения остаются «за кадром», что плохо, так как снижает богатство речи и текста в переведенном тексте. Поэтому после того, как переводчик хорошо понял и прочувствовал фразу в оригинале, ему следует воспринимать эту фразу как собственную мысль, и выражать ее на русском языке, забыв про испанский оригинал, как если бы эта мысль исходила от него самого.


4. Заключение

Проанализировав различные характерные для испанской разговорной речи эмоционально-экспрессивные слова и выражения на примере испанских народных сказок, можно прийти к выводу, что общего правила перевода, дающего ответы на все случаи жизни, вывести не удается, и вряд ли когда-либо удастся. Удалось вывести отдельные рекомендации по отдельным разделам эмоционально-экспрессивных средств разговорного испанского языка. Мы не будем еще раз перечислять их, а попытаемся обобщить полученные результаты, отметить методы поиска решения, применяемые в большинстве ситуаций.
На первом месте всегда стоит контекст – не зная канвы текста, очень сложно перевести фразу правильно. Поэтому необходимо избегать буквального перевода, перевода «вслепую», который выполняется с помощью анализа лишь языковых характеристик. Такой перевод в большинстве случаев окажется как минимум неточным, а то и совершенно неверным по смыслу, не говоря уже о том, что он не будет передавать присутствующие в оригинале оттенки.
Итак, при переводе очередной фразы или выражения следует сначала понять, чья эта реплика и кому она направлена. Поскольку мы рассматриваем разговорную речь, то почти всегда переводимая фраза будет частью реплики одного персонажа (или группы персонажей) в отношении другого персонажа, явления и т.п. Поэтому надо четко представлять себе характер и суть взаимоотношений между собеседниками.
Далее, поскольку фраза эмоционально-экспрессивна, обязательно будет присутствовать субъективный фактор, т.е. отношение говорящего к предмету высказывания. Не зная этого фактора, нельзя понять глубинный смысл слов, намерения и мысли говорящего. Заметим, что именно эта особенность делает перевод эмоциональных и экспрессивных слов и выражений особенно сложной задачей – переводчик должен понять не только мысли, но и чувства персонажа. Как только переводчик поймет, что именно чувствовал персонаж, говоря конкретную реплику, чего хотел добиться своей фразой и т.д., задача перевода сведется к выражению этих мыслей переводчиком на русском языке, что, впрочем, тоже непростая задача (об этом чуть позже).
Конечно, необходимо составить и картину происходящего в целом. Для этого нужно ознакомиться со всем текстом произведения – желательно сделать это до того, как приступать к переводу, так как отдельные непонятные фразы могут оказаться вполне ясными после прочтения всего текста.
При наличии сомнений даже после всех вышеописанных действий следует прибегать к помощи извне – это может быть чтение комментариев к произведению или критических статей, обсуждение проблемы с коллегами или наставниками, обращение к знакомым носителям языка, использование дополнительных словарей и других источников информации по конкретному языку/выражению/слову/стилю. Все это поможет понять то, что хотел выразить говорящий. Ведь вряд ли можно ожидать, что переводчик, не имеющий полного понимания фразы, переведет ее правильно.
Однако на этом труды не заканчиваются. После того, как переводчик разобрался в смысле фразы, ему надо выразить ее средствами родного языка – а это задача не из легких, и переводчика ждет много подводных камней. Бывает сложно освободиться от «оков» языка оригинала и не писать на «испанском» русском, не калькировать лексику и структуру предложения. Не надо бояться при необходимости менять строй фразы, опускать какие-то слова, использовать синонимы. Также надо помнить о богатстве русского языка и брать на вооружение все его средства, ведь только так перевод сможет сравниться с оригиналом, или даже превзойти его.
Кроме того, следует искать золотую середину между передачей испанского колорита и понятностью текста русскому читателю. Некоторые особенности испанского языка стоит сохранить и в русском тексте (например, ту же бьющую через край жизнерадостность и эмоциональность испаноговорящих), другие сохранять не стоит, так как читателем они будут восприняты как косноязычие или безграмотность текста (например, неестественные для нас речевые формулы). Не стоит впадать и в другую крайность, превращая испанских персонажей в русских. Ведь людей привлекает новое и неизведанное, и пусть даже читателю будет понятно не все, пусть какие-то характерные именно для Испании детали будут удивлять или вызывать недоумение – в разумных пределах именно эти детали и особенности делают произведения на иностранном языке столь интересными.
Можно также перечислить ряд рекомендаций для тех, кто желает постигать мастерство перевода художественных (в частности, разговорных) текстов. Не считая изучения иностранного языка (что само собой разумеется), следует как можно больше читать, и не только классиков, но и современную испанскую литературу. Со временем понимание текста, оттенков и нетривиальных моментов будет улучшаться. Чем больше переводчик прочитал книг (даже просто в качестве развлечения), тем понятнее на интуитивном уровне будут для него различные конструкции языка, и тем больше шансов найти удачный перевод для них на русский язык. Читать надо и русскоязычную литературу, чтобы развивать собственное богатство языка.
Нельзя недооценивать общение с носителями языка, в частности, с испанцами – ведь язык постоянно изменяется (особенно разговорный), и если есть возможность узнать об этих изменениях из первых рук, надо обязательно ею воспользоваться. Кроме того, при восприятии речи на слух запоминается интонация, с которой носители языка говорят, и это опять же помогает понимать эмоционально-экспрессивные конструкции – а, значит, и переводить их. При отсутствии возможности общаться непосредственно с носителями языка не стоит пренебрегать просмотром телевидения, различных передач, кинофильмов и даже сериалов, которые являются источником той самой натуральной разговорной речи, распространенной на данный момент среди жителей страны.
Подводя итоги, скажем, что перевод разговорной речи является очень увлекательным и одновременно сложным занятием, требующим знаний, опыта и желания делать свою работу очень хорошо. Растущая популярность испаноязычной культуры будет, несомненно, способствовать дальнейшему изучению аспектов современной разговорной речи испанского языка, что, как мы надеемся, положительно отразится на качестве переводов с испанского на русский язык. Возможно, эта работа тоже сможет внести свой вклад и ввести в курс дела переводчика, не слишком знакомого с разговорной речью.
5. Библиография
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М., 1985.
Симеонова Славка. Словарь испанской разговорной речи. М., 2001.
Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., 2002.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., СПб, 2002.
Три апельсина любви. Испанские народные сказки: сборник. Состав. Малиновская Н.Р.
Cuentos populares españoles I. Edición de José María Guelbenzu. Circulo de lectores (в электронном виде).
Diccionario. Lengua española. Secundaria y bachillerato. Madrid, 2006.
Цитата по: Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., СПб, 2002.
Франсиско Франко Багамонде – правитель и диктатор Испании с 1939 по 1975 год. Проводил авторитарную политику. После смерти Франко в 1975 году королем Испании стал Хуан Карлом I, который завершил процесс превращения страны из авторитарной в демократическую.
Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., 2002, с. 7
Цитата по: Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985, с. 34












15

Библиография
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М., 1985.
Симеонова Славка. Словарь испанской разговорной речи. М., 2001.
Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. М., 2002.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., СПб, 2002.
Три апельсина любви. Испанские народные сказки: сборник. Состав. Малиновская Н.Р.
Cuentos populares espanoles I. Edicion de Jose Maria Guelbenzu. Circulo de lectores (в электронном виде).
Diccionario. Lengua espanola. Secundaria y bachillerato. Madrid, 2006

Вопрос-ответ:

Какие особенности перевода экспрессивно окрашенных слов испанского языка?

Перевод экспрессивно окрашенных слов испанского языка требует учета эмоциональной окраски и сохранения нюансов и интонаций, чтобы передать их в русском тексте. Это может быть сложной задачей, так как часто экспрессивность и эмоциональность слов тесно связаны с культурными и социальными контекстами.

Какие особенности разговорной речи в испанском языке?

Разговорная речь в испанском языке отличается от официального стиля более свободным и неформальным тоном. Она содержит большое количество экспрессивно окрашенных слов, фраз и выражений, которые отражают эмоциональное состояние говорящего и придают выразительности его высказываниям.

Какая эмоциональная окраска может быть у слов в испанском языке?

Слова в испанском языке могут иметь различные эмоциональные окраски, такие как положительная (например, слова, описывающие радость, счастье, восхищение), негативная (например, слова, описывающие гнев, разочарование, омерзение) или нейтральная. Эмоциональная окраска зависит от контекста использования слова и важна при его переводе.

Какие особенности перевода экспрессивно окрашенных существительных, прилагательных и апеллятивов с положительной оценкой?

При переводе экспрессивно окрашенных существительных, прилагательных и апеллятивов с положительной оценкой необходимо передать их положительную эмоциональную окраску, сохраняя значение слова и интенсивность выражения. В русском языке можно использовать синонимы, выразительные обороты и фразы, чтобы передать аналогичное выражение или эмоциональный оттенок.

Как переводить экспрессивно окрашенные обрядовые формулы в испанском языке?

Перевод экспрессивно окрашенных обрядовых формул в испанском языке требует учета их эмоциональной значимости и связи с религиозными, традиционными или культурными практиками. В русском языке можно использовать аналогичные обрядовые формулы или выразительные обороты, чтобы передать смысл и эмоциональную окраску.

В чем заключаются особенности перевода экспрессивно окрашенных слов испанского языка?

Особенности перевода экспрессивно окрашенных слов испанского языка включают передачу эмоциональной окраски и сохранение смысловой нагрузки слова. При переводе необходимо учитывать контекст и особенности разговорной речи, чтобы передать эмоциональное выражение автора и сохранить тон и стиль оригинала.

Какие особенности разговорной речи нужно учитывать при переводе экспрессивно окрашенных слов?

При переводе экспрессивно окрашенных слов нужно учитывать особенности разговорной речи, такие как использование жаргонных выражений, сленга и фразовых оборотов. Важно передать не только эмоциональное выражение, но и сохранить стиль разговорной речи, чтобы текст звучал естественно и достоверно.

Какие особенности перевода имеют существительные, прилагательные и апеллятивы с положительной оценкой?

Существительные, прилагательные и апеллятивы с положительной оценкой нужно переводить с учетом их положительной окраски. Это может быть передано с помощью правильного выбора синонимов или добавления дополнительных слов для подчеркивания положительного значения. Важно сохранить положительное впечатление, которое они вызывают у читателя.