Перевод имен собственных. Перевод говорящих имен.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 2828 страниц
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 21.02.2008
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Contents

Introduction
1.1. Semantics of proper nouns
1.2. Classification of proper nouns
1.3. Problem of proper noun translation
Chapter 2. Translation of proper nouns in «The Lord of the Rings» by J.R.R.Tolkien
2.1. Transcription and transliteration of proper nouns
2.2. Tracing of proper nouns
2.3. Explication of proper nouns
2.4. Onomastic replacement
Conclusion
Bibliography

Фрагмент для ознакомления

Lewis Carroll:
The Bellman looked uffish, and wrinkled his brow. "If only you'd spoken before! It's excessively awkward to mention it now, With the Snark, so to speak, at the door!
In translation by V. Fet:
"Почему же ты раньше таился от нас? -
Барабанщик промолвил в тревоге, -
Как-то странно об этом услышать сейчас, -
Снарк уже, так сказать, на пороге!

In translation by I. Lipkin:
Благозвон огрубчился и высморкал нос:
— Но куда же вы раньше глядели?
Неуместно сегодня так ставить вопрос,
Когда мы, наконец-то, у цели!

In translation by G. Kruzhkov:
Балабон покачал головой: 'Вот беда! Что ж вы раньше сказать не сумели? Подложить нам такую свинью -- и когда! -- В двух шагах от намеченной цели.

In translation by A. Afonkin:
В злогневности крикнул на это их кэп:
"Не к месту все эти признанья,
Когда до чудовища волей судеб
Такие прошли расстоянья!

In translation by M. Pukhov:
Благозвон огрубчился и высморкал нос:
- Но куда же вы раньше глядели?
Неуместно сегодня так ставить вопрос,
Когда мы, наконец-то, у цели!

Dissonance of the proper name Бильярдщик (Kluyev), Биллиардист (Yakhnin, Pukhov) and the Billiard Marker (Afonkin, Fet) used as equivalents of Bellman can not compete with the variant applied by Kruzhkov - Бильярдный Mаэстро (=Billiard maestro) underlining virtuosity of the given character.

2.4. Onomastic replacement


Onomastic replacement is based in some cases on application of the method of transposition, i.e. using a semantically different proper name taken from onomastic fund of translation language or created under its onomastic system laws.
The given method is used by Kruzhkov, whose hotel boy on Boots, not playing significant role in the plot, turns into Билетер (=Ticket collector). Both these names are similar if we see the character as one of low social status, having short odds for success, a sort of small beer. This replacement would be impossible, if the given character had been for example an expert in shoe-making business.

Lewis Carroll:
The crew was complete: it included a Boots -- A maker of Bonnets and Hoods -- A Barrister, brought to arrange their disputes -- And a Broker, to value their goods.

In translation by G. Kruzhkov:
Был отряд на подбор! Первым шел Билетер Дальше следовал шляпный Болванщик, Барахольщик с багром, чтоб следить за добром И козы отставной Барабанщик.

Onomastic replacement interpreting such mystical/mythological characters as Jubjub and Bandersnatch.
These heroes come to Carroll's poem from earlier created " ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND ", and it is no wonder, that translators of the poem kept the threads connecting these two texts written by Carroll. It is quite natural when understanding creativity of the writer to take into consideration the whole number of text written by him. But however there occur some new variants proposed for the readers: Хворобей and Кровопир (Kruzhkov), Чердт and Бурностай (Kluyev), Нибумбум and Бурдолак (Lipkin), Жутконос and Страхус (Yakhnin), reflecting connection of these characters with demonic forces or chaos. It is necessary to note the big poetic ambiguity of the given names in comparison with transliteration and transcription of the original names used by Afonkin, Pukhov and Fet (Jubjub - Джубджуб/Джабджаб).

Lewis Carroll:
"Be a man!" said the Bellman in wrath, as he heard The Butcher beginning to sob. "Should we meet with a Jubjub, that desperate bird, We shall need all our strength for the job!"

In translation by A. Afonkin:
"Мужчиною будь! - капитан Мяснику
Советовал. - Побоку шутки!
Для схватки с Джабджабом всегда начеку
Ты должен быть круглые сутки!"

In translation by V. Fet:
Барабанщик тогда Браконьеру сказал:
Будь мужчиной и плакать не смей!
Если встретим мы птицу Джаб-Джаб среди скал,
Нелегко будет справиться с ней!"

In translation by G. Kruzhkov:
'Ничего! -- предводитель сказал. -- Не робей! Мы покуда еще накануне Главных дел. Вот как встретится нам ХВОРОБЕИ Вот тогда пораспустите нюни!'


So we see that translation of proper nouns is very difficult, because the translator should take into account the structure of the original text as a whole, stylistic and semantic features of the proper nouns used, necessity to explicate the meaning of proper words or reproduce their peculiar form, express their meaning metaphorically. Depending on all these factors we can make our choice applying either transcription / transliteration, tracing, euphonic translation/ explication, onomastic replacement or a great range of these translation methods mentioned above.
Conclusion

From the point of view of methods of studying of literary texts the proper names in many cases are of secondary importance, only in some cases these names meaning is of great significance as for understanding the text as a whole. Only in that case, when these names are semantically motivated or meaningful there appear considerable difficulties of translation, and sometimes the proper name becomes to be similar to the common noun.
As a whole, proper names in fiction demand for fixed attention. They are not translated as easily as in business correspondence for example, where we in most cases transliterate or transcribe any proper names used. In fiction one often has to solve the problem, which of translation methods (transcription, transliteration, tracing, explications, onomastic replacement, euphonic translation, explication or a combination of them.) would be the best from the point of view if the author, who used meaningful name so as to give some important information about this character.
The main problem onomastic translation is the problem of forming some new and quite strange proper names, having rather peculiar form and meaning. While translating proper names it is necessary to consider, first of all, objective factors of using this or that proper name, intercultural divergence and the world perception features which are most proper to the fiction-writer.
Literary texts suppose use of qualitatively different approach to the proper name translation compared with business literature, social, scientific, "colloquial" texts and journalism, for they use the proper names as the key to understanding features of the world perception of the character, his or her behaviour or lifestyle.
When translating proper names by means of transcription or / and transliteration the proper noun in the version of translation seems to be deprived of figurativeness inherent to the original name, its emotional, expressive features, negative or positive or ambiguous appreciation, extremely significant from the point of view of the author using those or other names by no chance.
Even use of other translation methods such as tracing, explication and onomastic replacement, taken separately, does not solve the problem of the proper name adequate translation. Ambiguity of meaningful proper names in text written by L. Carroll, is so great that the translator has to compete with the author as for capability of inventing peculiar proper names corresponding to the character referred to.
The proper names used by Carroll in his poem «Hunting for Spark» are of mysterious meaning and overflowed with various possibilities of interpretation. Only use of tracing in combination with onomastic replacement and euphonic transfer, enables translators to rethink the poem as it is, to do so they have to consider national and cultural specificity of the origional literary work.
.
Bibliography

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – C. 68-74.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978. - С. 317-323.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962, с. 251—266.
Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
Brøndal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.




Fiction Used

Carroll L. The Annotated Snark. Harmondsworth: Penguin, 1967.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Г. Кружкова. М.: Рукитис, 1991. С. 14-20.
Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. С. 76-81.
Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. с англ. И. Липкина. М.: Круг, 1993.
Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. с англ. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина.
Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. В.Я.Фета. M., 2002.

Dictionaries Used

Большой англо-русский словарь. М.: ACT, 2000.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
ABBYY Lingvo 9.0.
American Heritage Dictionary 2006 - http://dictionary.reference.com/help/ahd4.html
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987. Wikipedia, the free encyclopedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Proper_noun
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004. – C. 156.
American Heritage Dictionary 2006 - http://dictionary.reference.com/help/ahd4.html
Wikipedia, the free encyclopedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Proper_noun
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. – c. 46.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004. – C. 157.
Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936. – C. 15.
Гоббс Т. Учение о теле.— Избр. соч., ч. 1. Л., 1926. – С. 15.
Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924. - P. 177.
See Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962. – c. 252.
Brøndal V. Les parties du discours. Partes orationis. Etudes sur les categories linguistiques. Copenhagen, 1948. – P. 62.
Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973. – С. 325.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. – С. 2.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004. – C. 158.
Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969. – C. 145.
See Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. – c. 11.
Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. СПб, 2002. – С. 10.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. – c. 17.
See Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – С. 185.
Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.. – C. 63.
Ibid.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. – C. 111.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – C. 216.
Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005. – c. 26.
See Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. – C. 352.
Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – c. 69.
Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978. - С. 317.

Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. – c. 120.












4

Bibliography

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
3.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
4.Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература, 1998, №4. – C. 68-74.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
6.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
7.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004.
8.Демурова Н.М. О переводе Кэрролла // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., 1978. - С. 317-323.
9.Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005.
10.Казакова Т.А. Практические основы перевода . СПб, 2001.
11.Курилович Е.Положение имени собственного в языке //Очерки по лингвистике, 1962, с. 251—266.
12.Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи.
13.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001.
14.Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
15.Суперанская А. B. Общая теория имени собственного. M., 1973.
16.Суперанская A. B. Структура имени собственного. М., 1969.
17.Тронский И. М. Проблемы языка в античной науке. Античные теории языка и стиля. М.—Л., 1936.
18.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотипное. — М., 2004.
19.Breal M. Essai de semantique. Science des significations. Ed. 7. Paris, 1924.
20.Brondal V. Ordklasserne. Copenhagen, 1928.




Fiction Used

1.Carroll L. The Annotated Snark. Harmondsworth: Penguin, 1967.
2.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Агония в восьми воплях / Пер. с англ. Г. Кружкова. М.: Рукитис, 1991. С. 14-20.
3.Кэрролл Л. Охота на Смарка. Агония в восьми приступах // Лир Э. Льюис Кэрролл. Целый том чепухи (Английский классический абсурд XIX в.) / Пер. Е. Клюева. М.: Объединение "Всесоюзный молодежный книжный центр", 1992. С. 76-81.
4.Кэрролл Л. Охота на Снарка / Химера о восьми главах. Пер. с англ. И. Липкина. М.: Круг, 1993.
5.Кэрролл Л. Охота на Снарка Переполох в восьми ОХАХ // Пер. с англ. Л. Яхнина // Кэрролл Л. Алиса и Стране Чудес. Алиса и Зазеркалье. Охота на Снарка. Письма к детям. М.: Эксмо-Пресс, 1999. С. 319-354.
6.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. С.Афонькина.
7.Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. М. В.Я.Фета. M., 2002.

Dictionaries Used

1.Большой англо-русский словарь. М.: ACT, 2000.
2.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
3.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1989.
4.ABBYY Lingvo 9.0.
5.American Heritage Dictionary 2006 - http://dictionary.reference.com/help/ahd4.html
6.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987. Wikipedia, the free encyclopedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Proper_noun

Вопрос-ответ:

Что такое перевод имен собственных?

Перевод имен собственных - это процесс передачи имен, которые обозначают конкретные личности, места или предметы, на другой язык с сохранением их значений и характеристик.

Как классифицируются имена собственные?

Имена собственные могут быть классифицированы по разным признакам, например: по происхождению (имена, происходящие из истории, мифологии, литературы и т. д.), по типу (имена людей, мест, организаций и т. д.) и т. д.

В чем заключается проблема перевода имен собственных?

Проблема перевода имен собственных заключается в том, что эти имена могут иметь особые значения, связанные с культурой или историей определенной страны, и передача этих значений на другой язык может быть сложной.

Каким образом переводятся имена собственные в произведении "Властелин колец" Дж. Р. Р. Толкина?

В произведении "Властелин колец" имена собственные переводятся различными способами: с помощью транскрипции и транслитерации, посредством отслеживания их происхождения и смысла, а также путем замены их на аналогичные по значению и звучанию имена на целевом языке.

Что происходит с именами собственными в переводе?

В переводе имена собственные могут претерпевать изменения, такие как изменение звучания, написания или даже замена имени новым именем. Это происходит, чтобы сохранить смысл и значение имен в целевом языке и учесть особенности этого языка.

Какие проблемы возникают при переводе имен собственных?

Перевод имен собственных представляет ряд сложностей, включая как семантические, так и лингвистические аспекты. Необходимо сохранить смысл и ассоциации, связанные с исходным именем, одновременно находя аналогичное по смыслу имя в целевом языке.

Как классифицируются имена собственные?

Имена собственные классифицируются по различным параметрам, включая географическую принадлежность, культурный контекст, временной период, пол и т.д. Классификация помогает определить правила и методы перевода имен собственных.

Какую роль играет перевод имен собственных в романе "Властелин колец"?

В романе "Властелин колец" перевод имен собственных является важным аспектом, поскольку создает атмосферу фэнтезийного мира. Переводчикам удалось передать звучание и магию оригинальных имен с помощью транскрипции, транслитерации и заменой имени аналогичным в целевом языке.