Способы перевода английских пословиц и поговорок с глаголом движения " to go"

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Переводоведение
  • 6464 страницы
  • 24 + 24 источника
  • Добавлена 25.08.2009
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Проблемы перевода фразеологических единиц.
Понятие фразеологизма. Определение терминов «пословица» и «поговорка».
Определение фразеологизма.
Определение терминов « пословица» и «поговорка»
Классификация фразеологизмов.
Проблема эквивалентности при переводе фразеологизмов
Типы переводческих соответствий фразеологическим единицам оригинала.
Переводческие трансформации, используемые при переводе фразеологизмов.
Глава II Проблема перевода фразеологизмов с глаголом to go.
Классификация фразеологизмов с глаголом “to go”
Эквивалентность при переводе пословиц и поговорок с глаголом “to go”
Переводческие соответствия при переводе фразеологизмов с глаголом ‘to go’
Анализ переводческих трансформаций при переводе пословиц и поговорок с глаголом ‘to go’
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

В данных примерах ядром фразеологизмов является приведенная выше формула.
Как правило, фразеологические единицы с глаголом to go функционируют как глаголы, поэтому в данной работе мы не будем рассматривать фразеологические единицы, функционирующие как прилагательные, наречия или предлоги.
Арнольд И.В. также выделяла устойчивые выражения, функционирующие как восклицания и имеющие форму восклицания. Среди фразеологических единиц с глаголом to go можно отметить следующие типичные случаи:

Оригинал Перевод There but for the grace of God go I! [19]

Go to it! [19]

Rain or snow, out you go! [19] Не дай бог самому оказаться в этой ситуации.

За дело!

Вот Бог, вот порог!
При формировании восклицаний в данном случае применялась инверсия, как в первом и третьем примере, а также повелительное наклонение, как во втором третьем примерах, а также во всех предложениях в конце стоит восклицательный знак.
Еще одна классификация, которую мы рассматривали в первой главе, принадлежит Виноградову В.С. Согласно его классификации, фразеологизмы делятся на следующие группы:
лексические фразеологизмы, соотносимые со словами:
Оригинал Перевод No go [20]

It’s a go [20]

To go get [20] Тупик, неудача

Решено, договорились

Достичь (цели)
Эти устойчивые словосочетания неделимы и выполняют функцию существительного в первом примере, и функцию глагола во втором и третьем примерах.
2) предикативные фразеологизмы, являющиеся законченными предложениями и имеющие постоянные эквиваленты в языке перевода. Они, как правило, составляют большинство среди всей массы пословиц и поговорок. Примерами таких фразеологизмов могут служить:


Оригинал Перевод When you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along [19]

Where mud flows, there the lobster goes. [19]


What is bred in the bone will not go out of the flesh [19] Едешь на день, хлеба бери на неделю.



Куда конь с копытом, туда и рак с клешней.


Горбатого могила исправит.
3) компаративные фразеологизмы, содержащие в себе признак сравнения:
Оригинал Перевод To go up like a rocket and come down like a stick [19]


Better go to bed supperless than rise in debt [19]


The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow [19] Высоко взлететь, да низко пасть


Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.


Чем дальше в лес, тем больше дров.
Во втором и третьем примерах показателем компаративности предложения является использование сравнительной степени прилагательных и союза than. В первом же примере этот признак показан при помощи союза like.

Эквивалентность при переводе пословиц и поговорок с глаголом “to go”

Как уже отмечалось ранее, при переводе огромное значение придается эквивалентности, то есть точной передаче информации не только смысловой, но и эмотивной, содержательной, стилистической.
В соответствии с четырьмя типами эквивалентности, выделенными Комиссаровым В.Н. можно выделить следующие типы фразеологизмов:
1) пословицы и поговорки, переведенные в соответствии первым типом эквивалентности, когда сохраняется только цель коммуникации, а лексический состав, грамматическая структура являются различными:

Оригинал Перевод There goes but a pair of shears between them [19]

Fair and softly goes far in a day [5; 65]

Here goes! [20] Они очень похожи.


Ласковое теля двух маток сосет.

Приступим!
Как видно из данных примеров, предложения объединены только целью коммуникации, при этом отсутствуют какие-либо другие соотношения, позволяющие объединить эти высказывания. В первом примере целью коммуникации является обозначение признака схожести между двумя объектами, во втором – как определенный признак (а именно ласковость объекта в русском варианте и признак fair and softly в английском высказывании) приводит к определенной выгоде, а в третьем – восклицание, обозначающее начало какого-либо действия. Такие случаи представляют собой большинство среди исследуемых фразеологизмов.
Согласно второму типу эквивалентности, выделенному Комисаровым В.Н., среди фразеологизмов с компонентом to go можно выделить единицы в языке оригинала и языке перевода, имеющие общую цель коммуникации и общую ситуацию:
Оригинал Перевод All are not saints that go to church [19]

To go to the end of the earth to get something [19]

He that fears every bush must never go a-birding [5; 17]

Go to Jericho (Hong Kong, Putney, Halifax)! [20] Всяк крестится, да не всяк молится.

Достать из-под земли.


Волков бояться – в лес не ходить.


Иди к черту!
В данных примерах вместе с целью коммуникации сохраняется и общая ситуация. Так, в первом примере встречается и в русском и в английском варианте встречается упоминание о церкви и церковных обрядах. Во втором примере приводится одна и та же ситуация о мифическом путешествии в необычное место для того, чтобы что-то получить, только в английском варианте речь идет о путешествии на край земли, а в русском – о путешествии под землю. В третьем примере общность ситуации заключается в страхе, связанном с неизвестными опасностями, заключенными в лесу или кустах, усиленном чувством неизвестности. В последнем примере общность ситуации заключается в попытке прекратить общение с надоевшим собеседником путем эмоционального восклицания, отсылающего его в далекое, неизвестное говорящему и часто мифическое место ( в русском варианте – «к черту», в английском – Jericho, Hong Kong,Putney, Halifax)
Третий тип эквивалентности, выделенный Комисаровым В.Н., представлен в следующих примерах:


Оригинал Перевод Love will creep, where it can not go [5; 31]

Pride goes before a fall [5, 35]


Love makes the world go around [5; 73] Для любви нет преград.


Дьявол гордился, да с неба свалился.

Любовь да совет – на том стоит свет.
Согласно точке зрения Комиссарова В.Н. третий тип эквивалентности предполагает, кроме общности цели коммуникации и ситуации, общность понятий, используемых в высказываниях. В первом и третьем примерах, приведенных выше, используется общее понятие – любовь (love), как основная созидательная сила, которую нельзя остановить. Во втором примере в качестве общих для обоих языков понятий выступают гордость (pride) и падение (fall).
Примерами четвертого типа эквивалентности могут служить следующие пословицы и поговорки:
Оригинал Перевод To go with the times [20]


To go to sea [20]


He who goes into the woods should never be afraid of wolves [19]

He that goes barefoot must not plant thorns. [19] Идти в ногу со временем.


Отправиться в морское путешествие.

Волков бояться – в лес не ходить.


Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
Наряду с общностью цели коммуникации, ситуацией и некоторыми понятиями, использованными в данных примерах, также сохраняется параллелизм лексического, грамматического и синтаксического состава в данных пословицах и поговорках. В данном случае наблюдается наибольшее сходство между единицами иностранного языка и их эквивалентами языка перевода.
Согласно классификации эквивалентности Бреус Е.В. мы также сможем выделить несколько уровней среди фразеологических единиц с компонентом to go.
К примерам низшего уровня эквивалентности следует отнести следующие пословицы и поговорки:
Оригинал Перевод If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet will go to the mountain. [5; 36]

Better go reign in hell than serve in heaven [19]

To go against the stream [19]

What you go for, you find. [19] Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.


Лучше править в аду, чем прислуживать в раю.

Идти против течения.

За чем пойдешь, то и найдешь.
В данных примерах произошла простая замена одних лексических единиц на другие без изменения синтаксической структуры предложения.
Однако при переводе фразеологических единиц очень часто используются разного рода трансформации, при этом Бреус Е.В. говорит о семантическом уровне эквивалентности, который делится на два подуровня: компонентный и референциальный.
Примерами эквивалентности на компонентном подуровне могут служить следующие фразеологизмы:

Оригинал Перевод Gossiping and lying go hand in hand [19]

All are not saints that go to church [19] Сплетни и ложь идут рука в руку.

Не всяк святой, кто в церковь ходит.
В данных примерах изменения были совершены на грамматическом уровне. В первом примере gossiping в единственном числе было заменено на сплетни во множественном числе, а во втором примере saints во множественном числе было изменено на святой в единственном числе, а также были совершены необходимые преобразования с глаголами.
Примерами эквивалентности на референциальном подуровне являются:
Оригинал Перевод A lawyer never goes to law himself [19]

Agues come on horseback and go away on foot. [19]

Easy come, easy go [19] Умный в суд не ходит.


Беда к нам верхом, а от нас пешком.

Легко нашел – легко потерял.
В первом примере в английском варианте присутствует компонент lawyer – адвокат, отсутствующий в русском варианте, однако в русском переводе вместо этого есть компонент умный, отсутствующий в английском аналоге. Во втором примере в английском варианте используется слово agues – болезни, а в русском вместо этого используется более общее по значению слово в единственном числе – беда. Наконец, в третьем примере вместо английских вариантов come – приходить и go – уходить используются компоненты нашел и потерял, причем они стоят в прошедшем времени, тогда как в английском варианте глаголы стоят в настоящем времени.
Высшим уровнем эквивалентности, по мнению Бреус Е.В. является прагматический уровень, основной чертой которого является общность коммуникативного эффекта и коммуникативной установки. Примерами этого уровня эквивалентности являются:
Оригинал Перевод To go down the drain [19]

The pitcher goes often to the well, but it is broken at last [19]

The weakest goes to the wall [19]

A little sympathy goes a long way. [19] Пойти коту под хвост.

Сколько веревочке ни виться, а конец будет.

Смирну собаку и кочет бьет.


Доброе слово и кошке приятно.
Во всех приведенных выше примерах соблюдается аналогичность отношения говорящего и реципиента к информации, заключенной в высказывании, несмотря на различие в лексическом, грамматическом и синтаксическом составе высказываний.
Переводческие соответствия при переводе фразеологизмов с глаголом ‘to go’

Согласно Комиссарову В.Н. существует три типа переводческих соответствий.
Примерами первого типа могут служить:
Оригинал Перевод To go against the stream [19]


To go one’s way [20]

Оригинал Идти против течения


Идти своим путем.

Перевод What you go for, you get [19]

To go through fire and water [19] За чем пойдешь, то и найдешь.

Пройти сквозь огонь и воду.
В данных примерах сохранен весь комплекс значений, как прямое так и косвенное, а также значения лексических единиц, входящих в данные фразеологизмы.
Примерами второго типа соответствий могут служить:
Оригинал Перевод To go down the plughole [19]

Let every man praise the bridge he goes over. [19]

Everybody wants to go to heaven, but nobody wants to die [19]

Go to bed with the lamb and rise with the lark. [19] Идти коту под хвост.

Не плюй в колодец – пригодится воды напиться.

Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Ложись с курами, а вставай с петухом.
В данных примерах один и тот же смысл передается с помощью различных образов, при этом русский вариант имеет ярко выраженную национальную окраску.
Примерами третьего типа соответствий являются:
Оригинал Перевод If the mountain will not go come to Mahomet, Mahomet will go to the mountain. [5; 36]

When flatterers meet, the devil goes to dinner [19] Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.


Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.
Данные фразеологизмы были переведены посредством калькирования, так как образы, переданные в английской единице достаточно понятны иноязычному реципиенту, поэтому дословный перевод не вызовет особых затруднений в восприятии информации.
Рассматривая теорию межъязыковых синонимов Виноградова В.С. можно привести следующие примеры экспрессивных межъязыковых полных синонимов:

Оригинал Перевод Go and chase the wind in the field [19]

All goes through the mill, and all comes out flour. [19]

Between two stools one goes to the ground [19]

If you pledge, don’t hedge: you say you are a mushroom, so into the basket you go! [19] Ищи ветра в поле.


Все перемелется, мука будет.


Хотел сесть на два стула, да очутился на полу.

Назвался грибом – полезай в кузов!
В данных примерах мы можем наблюдать общность стилистической, эмоциональной и смысловой информации, кроме того, присутствует определенный параллелизм в лексическом составе приводимых фразеологизмов и их русских аналогов. Таким образом, в данных примерах наблюдается полное совпадение коммуникативного эффекта.
Среди межъязыковых относительных синонимов можно выделить:
Оригинал Перевод Kings go mad and the people suffer for it. [19]

Pride goes before a fall. [5; 35]


Her tongue goes nineteen to the dozen [20] Паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат.

Дьявол гордился, да с неба свалился.

Она трещит, не умолкая.
Разница между этими межъязыковыми синонимами заключается в стилистической окраске. Как правило, русские аналоги английских фразеологических единиц отличаются более уничижительной окраской, придавая этому высказыванию большую эмоциональность. Даже если в английском варианте использовано нейтральное слово, то в русском синониме стоит эмоционально маркированный аналог. Так, в первом примере suffer было переведено, как чубы трещат. Во втором примере в русском соответствии появилось действующее лицо – дьявол, а вполне нейтральное fall было заменено на пренебрежительное свалился. В третьем примере goes было переведено, как трещит.
Анализ переводческих трансформаций при переводе пословиц и поговорок с глаголом ‘to go’

При переводе фразеологизмов постоянно используются различного рода трансформации. Исследователи выделяют определенное количество лексических и грамматических трансформаций.
Среди лексических трансформаций довольно часто используется калькирование, то есть дословный перевод фразеологизма:
Оригинал Перевод If the mountain will not go come to Mahomet, Mahomet will go to the mountain. [5; 36]

When flatterers meet, the devil goes to dinner [19] Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.


Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.
При этом в данном случае также был использован метод аллитерации в первом примере при переводе имени собственного.
При переводе фразеологизмов также используется антонимический перевод:

Оригинал Перевод Ill news goes fast [19]
Худые вести не лежат на месте.

В данном примере словосочетание goes fast было переведено не лежат на месте. Слово to go является антонимом слову лежать.
При анализе фразеологизмов с компонентом to go были также выявлены случаи конкретизации, например:
Оригинал Перевод You say, you are a mushroom, so into the basket you go [19] Назвался груздем – полезай в кузов.
В данном примере более общее по значению слово mushroom было переведено словом с более конкретным значением груздь.
Прием генерализации может быть показан с помощью следующего примера:
Оригинал Перевод Your home is nice, brother, but I have to go to another [19] Спасибо этому дому, пойдем к другому.
Несмотря на неабсолютную параллель в лексическом составе фразеологизмов, явление генерализации присутствует, благодаря тому, что в английском варианте присутствует обращение brother, конкретизирующее человека, к которому обращена фраза, тогда как в русском варианте это обращение отсутствует и создается впечатление, что говорящий обращается к дому и всем людям, живущим там без конкретизации кого-либо.
Еще одним способом лексической трансформации является модуляция, например:

Оригинал Перевод To go short [20]


To go big [20]


To go like blazes [20]


To go by a false name [20] Находиться в стесненных обстоятельствах.

Добиться колоссального успеха

Мчаться с бешеной скоростью.

Скрываться под чужим именем.
Логические рассуждения позволяют выявить значения этих поговорок из лексического состава оригинальных единиц.
При переводе фразеологических единиц часто встречаются различного рода грамматические замены.
Бархударов Л.С. выделяет в частности замену форм слова, например, единственное число меняется на множественное и наоборот:
Оригинал Перевод Gossiping and lying go hand in hand [19]

Ill news goes fast [19]

Agues come on horseback, but go away on foot [19] Сплетни и ложь идут рука в руку.


Худые вести не стоят на месте.

Болезнь приходит верхом, а уходит пешком.
В данных примерах единственное число в оригинале было заменено множественным числом при переводе: gossiping – сплетни, news – вести, agues – болезнь.
Бархударов Л.С. также выделял замену частей речи, в частности, прилагательное + существительное может заменяться при переводе прилагательным:

Оригинал Перевод Every man goes astray in his own crazy way [19]

A lawyer never goes to law himself [5; 141] Каждый сходит с ума по-своему.

Умный на суд не ходит
В первом примере словосочетание every man меняется на каждый.
Это явление также можно назвать опущением, так как при переводе существительное man опускается. Во втором примере существительное lawyer было изменено на прилагательное умный.
Явление опущения также иллюстрируется следующим примером:

Оригинал Перевод Go and chase the wind in the field [19] Лови ветра в поле.
В данном примере в русском варианте опущен глагол go.
Иногда для более точной и полной передачи информации переводчику приходится обращаться к приему экспликации:
Оригинал Перевод No go [20]

To go berserk [20]

Make a go of it [20] Тупик, неудача.

Прийти в бешенство

Добиться успеха.
В данных примерах при переводе фразеологическая единица была заменена на нейтральное выражение, хотя это привело к потере эмотивности данных выражений, что сказалось на эквивалентности перевода данных выражений.
Однако трансформации, производимые с фразеологизмами, скорее всего имеют частный характер, так как фразеологизмы отличаются от немаркированных предложений, в первую очередь тем, что они в большинстве случаев представляют собой неделимые части речи, которые воспринимаются как единая лексическая единица. В этом случае многие фразеологизмы имеют устойчивые аналоги в языке перевода, также являющиеся фразеологизмами, поэтому полноценный анализ переводческих трансформаций, как в случае с обычными предложениями, зачастую просто невозможен.

Заключение
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Проанализировав около 200 пословиц и поговорок с глаголом to go можно сделать следующие выводы:
1) фразеологические единицы с этим глаголом в подавляющем большинстве имеют постоянные устойчивые аналоги на русском языке, хотя довольно часто одной и той же фразеологической единице соответствовало сразу несколько вариантов в языке перевода:

Оригинал Перевод Drive the nail that will go [19]

Easy come, easy go [19]




Go to bed with the lamb and rise with the lark [19]




Agues come on horseback, but go away on foot [19] 1) стены лбом не прошибешь;
2) не лезь на рожон.

1) легко нашел – легко потерял;
2) дешево досталось – легко потерялось;
3) пришло махом – ушло прахом.

1) ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глазки протирает;
2) ложись спать с курами, а вставай с петухами

1) беда приходит пудами, а уходит золотниками;
2) пришла беда, отворяй ворота 2) большей частью анализируемые фразеологические единицы являются ярким и экспрессивным способом выразить свои мысли, обладающие характерной национальной окраской как в русском, так и в английском языке;
3) наличие возможности калькированного перевода свидетельствует о некоторой общности понятий двух народов, способных некоторые явления воспринимать одинаково, что, тем не менее, не сказывается на специфическом для каждой нации восприятии окружающего мира;
4) существует большое количество классификаций фразеологизмов, предлагаемых различными лингвистами и исследователями, что также свидетельствует о разнообразности фразеологизмов в языке и трудности их однозначного анализа;
5) определенную проблему для исследователей представляет эквивалентность фразеологических единиц при их переводе, так как и в этом вопросе ученые предлагают различные точки зрения.
Таким образом, фразеологические единицы в связи со своей многогранностью представляют собой обширное поле для исследования и еще долго будут оставаться предметом пристального изучения.

Список использованной литературы
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: «Дрофа», 1999. – 288с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1986. – 295с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1986. – 132с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы частной и общей теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975. – 240с.
Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. – М.: АСТ, 2007. – 159с.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Пердпереводческий анализ текста. – М., 2001. – 224с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224с.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459с.
Дубенец Э.М. Курс лекций по лексикологии английского языка. – М., 2001. – 58с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 319с.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: «Высшая школа», 1990. – 127с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990. – 253с.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 123с.
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 1981. – 84с.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 284с.
Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург, 2004. – 103с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКОВ
www.multitran.ru
www.lingvo.ru.
www.wikipedia.org
www.slovarefremovoj.ru
www.dic.academic.ru
www.slovorus.ru












63

Список использованной литературы
1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: «Дрофа», 1999. – 288с.
2.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1986. – 295с.
3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1986. – 132с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы частной и общей теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975. – 240с.
5.Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. – М.: АСТ, 2007. – 159с.
6.Брандес М.П., Провоторов В.И. Пердпереводческий анализ текста. – М., 2001. – 224с.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. – 208с.
8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. – 224с.
9.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 459с.
10.Дубенец Э.М. Курс лекций по лексикологии английского языка. – М., 2001. – 58с.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2000. – 319с.
12.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: «Высшая школа», 1990. – 127с.
13.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990. – 253с.
14.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
15.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 123с.
16.Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М, 1981. – 84с.
17.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 284с.
18.Терехова Г.В. Теория и практика перевода. – Оренбург, 2004. – 103с.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ ИСТОЧНИКОВ
19.www.multitran.ru
20.www.lingvo.ru.
21.www.wikipedia.org
22.www.slovarefremovoj.ru
23.www.dic.academic.ru
24.www.slovorus.ru

Вопрос-ответ:

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм - это устойчивое словосочетание или выражение, которое приобрело определенное значение и используется в речи как единый целостный элемент.

Как можно перевести английскую пословицу, содержащую глагол движения "to go"?

Перевод английской пословицы с глаголом движения "to go" зависит от контекста и значения самой пословицы. Часто ее переводят на русский язык с помощью аналогичной русской пословицы, содержащей подходящий глагол движения.

Каковы основные проблемы перевода фразеологических единиц?

Основные проблемы перевода фразеологических единиц заключаются в сохранении и передаче их идиоматического значения, культурных оттенков и риторической силы. Также часто возникает проблема отсутствия точного эквивалента в другом языке.

Какие типы переводческих соответствий могут быть при переводе фразеологических единиц?

При переводе фразеологических единиц можно использовать следующие типы переводческих соответствий: полное соответствие, частичное соответствие, компенсация, объяснение, замена и изменение структуры.

Какие переводческие трансформации используются при переводе фразеологических единиц?

При переводе фразеологических единиц могут использоваться следующие трансформации: лексическая трансформация, семантическая трансформация, морфологическая трансформация, синтаксическая трансформация и стилистическая трансформация.

Что такое пословицы и поговорки?

Пословицы и поговорки – это фразеологические единицы, которые передают определенное народное мудрствование, обычно в форме высказывания. Пословицы обычно содержат в себе определенную истину или моральное учение, в то время как поговорки представляют собой народные выражения, обычно используемые в бытовых ситуациях.

Как можно классифицировать фразеологизмы?

Фразеологизмы можно классифицировать по разным признакам. Например, по структуре: однословные (как "вечные истины"), двусловные (как "бить рекорды"), многословные (как "какая беда, то и нищий"). Также фразеологизмы можно классифицировать по семантическим признакам, к которым относятся: пространственные (как "идти на дно"), временные (как "идти во вторник"), физические (как "идти в чулках"), и другие.

Какие проблемы возникают при переводе фразеологических единиц?

Перевод фразеологических единиц – это сложная задача, поскольку они обладают не только лексическим значением, но и специфической семантикой и образным значением. Одна из основных проблем – это сохранение и передача образности и выразительности, которые присущи оригиналу. Кроме того, возникает проблема поиска соответствующего переводческого эквивалента в языке приемнике.