Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Фреймовый анализ в интерпретации семантики конструкций V+Noun, V+ Adverb

  • 31 страница
  • 15 источников
  • Добавлена 30.12.2008
360 руб. 1 200 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. АНАЛИТИЗМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Сецифика системы английского языка.
1.2. Понятие широкозначности.
1.3. Понятие фрейма.
1.4. Широкозначные глаголы в английском языке..
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФРЕЙМОВОГО АНАЛИЗА
2.1.Анализ фрейма галгола to do.
Выводы по главе 2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Фрагмент для ознакомления

— Мне кажется, тебя провели.
They did him out of his inheritance. — Они обманом отобрали у него его наследство.
do in the eye — сленг нагло обманывать, дурачить; напакостить
Syn:
hoax, cheat, swindle, overreach

и) проходить, проезжать (определенное расстояние); достигать (какого-л. места); путешествовать с (определенной) скоростью и т. п.
I did the four miles in less than twenty minutes. — Я преодолел четыре мили меньше чем за двадцать минут.
"That's a Rolls-Royce, isn't it?" "Yes. It's practically new. Only done about a thousand." — "Это ведь Роллс-Ройс, правда?" - "Да. И практически новый. Прошел всего тысячу."
a caravan doing 25 m.p.h. — автофургон, идущий со скоростью 25 миль в час

к) осматривать (достопримечательности), посещать (города и т. п. в качестве туристов); разг. посещать (развлекательные мероприятия)
During siesta the only activity comes from tourists "doing" St. Peter's, the Colosseum, and the Trevi Fountain. — Во время сиесты никто ничего не делает, кроме туристов, осматривающих собор Св. Петра, Колизей и фонтан Треви.
Last summer we did ten countries in three weeks. — Прошлым летом мы объехали десять стран за три недели.
Syn:
cover, travel through, visit, look at, stop in

л) сленг отбывать срок, отбывать наказание
He is a criminal and does his five years. — Он преступник и отсиживает свои пять лет.

м) сленг арестовать; обвинять, осуждать
He did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder. — Он не сказал, что Келли обвиняют только в ограблении, а не в убийстве.

н) разг. снабжать, обеспечивать едой; хорошо принимать, угощать
to do oneself well — ни в чем себе не отказывать
They do you well, with plenty of eggs, cream, etc. — Они хорошо снабжают вас яйцами, сливками и т. п.

о) австрал., новозел.; сленг полностью истратить, протратить
Right now I've done my money. — Именно сейчас у меня не осталось ни копейки денег.

п) преим. амер.; сленг принимать (галлюциногенные и другие наркотики), курить (марихуану)

6) сочетание do с существительными, обозначающими действие, равно по значению однокорневому с существительным глаголу
to do writing — писать
to do repairs — чинить
I was sitting doing a smoke. — Я сидел и курил.

Схема такого фрейма будет представлять следующее: Х осуществляет (do) действие Y (Noun) // получая в результате Z //.
Другие рамки, которые связаны с наречиями, имеющими пространственные значения, ограничиваются конструкцией V+Adverb.
Do away
покончить, положить конец (чему-л.)
to do away with — уничтожить; разделаться; отменять
This old custom is done away with. — С этим старым обычаем покончено.

Do by
обращаться, относиться
Do as you would be done by. — Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой.

Do down
устар.
1) разг. надувать, обманывать
2) разг. брать верх
The firm is always trying to do its competitors down. — Эта фирма всегда пытается разделаться с конкурентами.
3) устар.; раз подавлять; преодолевать
4) стыдиться
There's no need to do yourself down; you weren't to blame. — Незачем печалиться, ты тут ни при чем.

Do in
1) разг. погубить, убить
The criminals have done in the old man. — Преступники прикончили старика.
My neighbour tried to do herself in by taking poison. — Моя соседка пыталась покончить с собой, приняв яд.
2) разг. обмануть
3) разрушить
4) переутомить
You'd better go ahead; I'm done in and must rest here. — Ты лучше иди вперед, я устал и должен отдохнуть тут.

Do out
убирать, прибирать
The only way to keep the garage clean and tidy is to do it out thoroughly once a year. — Единственный способ держать гараж в чистоте, это раз в год тщательно мыть его.


Do over
1) покрывать (краской и т. п.), накладывать (слой чего-л.); обновлять, освежать
Doesn't the bedroom look nice now that we've done it over. — Ну не замечательно ли выглядит наша спальня после того, как мы ее покрасили?
If you don't like the colour of the paint, we'd better do the room over. — Если тебе не нравится цвет, лучше давай сразу все перекрасим.
2) сленг надувать, обманывать
3) разг. истощать, изнурять
The dogs were completely done over and used up. — Собаки были полностью изнурены.
4) австрал., новозел.; сленг измочалить, отделать (кого-л.)
The thieves did the old man over before they robbed him. — Прежде чем ограбить старика, воры его избили.
5) сленг совратить, переспать с (кем-л.)
6) переделывать, делать вновь
Let's do the concert over, it was such a success! — Давай дадим еще один концерт, у нас же был такой успех!

Do up
1) приводить в порядок, прибирать
to do the suite up — привести квартиру в порядок
But who is to do up your room every day? — А кто же будет убирать твою комнату каждый день?
2) скреплять; паковать; кутаться; разг. одеваться
Do up these papers and send them to Head Office. — Запечатай эти бумаги и отправь их в главный офис.
You've done your buttons up the wrong way. — Ты неправильно застегнулся.
Please help me to do up this knot. — Не поможешь мне завязать этот узел?
These old-fashioned trousers do up with buttons. — Эти старомодные брюки застегиваются на пуговицы.
Here and there in the street you come across a black man done up in a tweed suit. — То тут, то там вы встречаете черного человека, одетого в твидовый костюм.
Mary came to the party all done up in her best dress. — Мери пришла на вечеринку в своем лучшем платье.
3) консервировать
Mother is doing up some blackberries, so that we can eat them during the winter. — Мама консервирует черную смородину, так что у нас будут ягоды зимой.
4) разг. ; обыкн. прич. прош. вр. крайне утомлять
Horses and riders were completely done up. — Лошади и седоки были совершенно вымотаны.
5) разорять; кончать; разг. избить
The thing to do is to do up your competitor. — Все, что надо сделать, - это разорить ваших конкурентов.
Some of the boys did me up last night. — Несколько ребят вчера вечером избили меня.
6) амер. стирать и гладить (одежду)
Can you do up my best shirt before tomorrow? — Не погладишь мне рубашку назавтра?

Схема данного слота будет такая: Х осуществляет (do + adverb) действие Y.
Итак, по сути, фрейм является схематичным отображением отдельной ситуации, по сути, представляет собой ее модель. А модель, как известно, – это текст на семантическом метаязыке. В целом фрейму присущи такие свойства текста, как прагматика, синтактика, семантика – свойства, характеризующие семиотический объект.





















Выводы по главе 2:

1. Фрейм является схематичным отображением отдельной ситуации, по сути, представляет собой ее модель.

2. Значительную часть семантического фрейма глагола to do представляют две широкие смысловые области, ограниченные рамками двух лексических конструкций: V+ Noun и V+ Adverb.



































ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английский язык в ходе своего исторического развития в большей степени, чем другие германские языки реализовал типологическую диахроническую константу: активный уход от синтетизма и флективности к систематизированному аналитизму. Частые и многочисленные манифестации аналитизма представлены в глагольной подсистеме английского языка, где аналитическая техника соединения носителей значения заняла ведущую позицию не только в словоизменении, но и в словообразовании. При этом аналитические глагольные биномы это – результат типологического преобразования непосредственно глагольной подсистемы английского языка. Они являются первичными.
В целом первичные аналитические лексемы, будучи цельнооформленными, выступают равноправными членами лексической подсистемы современного английского языка. Им присущи характеристики, свойственные цельнооформленным лексемам, как, например, многозначность или частеречная полифункциональность, а также свойство особого типа – широкозначность. Таким образом, аналитические глагольные лексемы представляют собой достаточно сильный языковой инструмент наряду с другими средствами, при помощи которых происходит категоризация познавательного опыта человека.
Будучи лингвистическими знаками, исследуемые аналитические конструкции несут информацию об определенном фрагменте мира или деятельности человека во времени и пространстве, что является необходимым условием восприятия и познания мира. В целях выявления того, какие процессы лежат в основе создания аналитических конструкций, обнаружить механизм проявления семантической общности лексем, необходимо исследовать коррелирующие лексемы в когнитивной парадигме. В ракурсе такого представления необходимо обратиться именно к теории фреймового анализа.
Фрейм представляет основную информацию, ассоциирующуюся с тем или иным понятием или системой понятий, которая должна разделяться интерсубъективной общностью отдельных индивидов и тем самым выступает объективным отражением общего состояния знания как коллективного когнитивного пространства. Вместе с тем, эта категория допускает возможность индивидуального варьирования значений признака в рамках множества, соответствующего набору значений признака, заданного данным слотом.
Как известно, совокупность широкозначных глаголов имеет полевую структуру, в которой выделяется ядро – это примерно 10-12 глаголов и достаточно расплывчатая периферия. В ядро определены наиболее продуктивные аналитические глагольные лексемы. Они соединены друг с другом семантико-грамматическими связями и образуют структурный каркас микросистемы широкозначных глаголов. В самом же ядре выделяется также центр и периферия. В центре поставлены три глагола, активно используемые в аналитической грамматике: to be, to have, to do. Их объединяет абстрактное языковое значение – значение состояния предмета – что представляет собой фреймовую структуру. Для указанных глаголов характерна и наиболее многочисленна по производным модель V+Noun.
В то же время глагольно-наречные аналитические лексемы отличаются от других разрядов более равномерным распределением семантики между двумя компонентами и нечётким выделением основного и служебного компонентов в целом. Бином V+ Adv является регулярной моделью создания наименований действий, структурированных по параметру пространственно-направительных характеристик/
Итак, различные семантические типы глагольных аналитических биномов, которые отличаются друг от друга характером семантических связей в рамках одной и той же типовой модели, дают в целом простор для расширения возможностей в системе глагола, без увеличения корнеслов, что способствует развитию технологии кодировки информации, а также представляет фреймовый порядок организации.




























ЛИТЕРАТУРА

Бородина Т.Л. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики. – Новосибирск, 2004. – С. 7-14
Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. – 159 с.
Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология - когнитивная наука. – Вопросы языкознания. – 1994. – №4. – 34-37 с.
Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. – М.,1997. - Т. 56. - №3. - С . 22-31/
Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.23. – М., 1988. – 281-309 с.
Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – с. 239.
Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.канд.филол.наук. – Л., 1988. – 16 с.
Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Иркутск, Изд-во ИГЛУ, 1999. – 243 с.
Шапошникова И. В. Становление и развитие аналитических глагольно-наречных и глагольно-субстантивных деривационных моделей в истории английского языка: Дис. …канд.филол.наук. – Иркутск, 1992. –

Примеры значений приводятся по ресурсу:

10. Англо-русский словарь общей лексики – The Universal English-Russian Dictionary: 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. – ABBYY Software Ltd, 2004 // http://lingvo.yandex.ru/en?text=do&st_translate=on

СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

11. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.

12. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. – Longman Group Limited, 1996.
13.Fillmore C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123-131.
14. Fillmore C.J. 1978 The case for case reopened // P. Cole, J.M. Sadock eds. Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. 59-81.
15. Minsky M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. 1-25.













31



близкая степень приближенности к ядру

периферия

ядро

grow

turn

start

give

go

keep come

get

take make


be
have
do

ЛИТЕРАТУРА

1.Бородина Т.Л. Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики. – Новосибирск, 2004. – С. 7-14
2.Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. – 159 с.
3.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология - когнитивная наука. – Вопросы языкознания. – 1994. – №4. – 34-37 с.
4.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. – М.,1997. - Т. 56. - №3. - С . 22-31/
5.Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.23. – М., 1988. – 281-309 с.
6.Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – с. 239.
7.Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.канд.филол.наук. – Л., 1988. – 16 с.
8.Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Иркутск, Изд-во ИГЛУ, 1999. – 243 с.
9.Шапошникова И. В. Становление и развитие аналитических глагольно-наречных и глагольно-субстантивных деривационных моделей в истории английского языка: Дис. …канд.филол.наук. – Иркутск, 1992. –

Примеры значений приводятся по ресурсу:

10. Англо-русский словарь общей лексики – The Universal English-Russian Dictionary: 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. – ABBYY Software Ltd, 2004 // http://lingvo.yandex.ru/en?text=do&st_translate=on

СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

11. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.

12. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. – Longman Group Limited, 1996.
13.Fillmore C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123-131.
14. Fillmore C.J. 1978 The case for case reopened // P. Cole, J.M. Sadock eds. Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. 59-81.
15. Minsky M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. 1-25.

У нас вы можете заказать