Фреймовый анализ в интерпретации семантики конструкций V+Noun, V+Adverb

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 5454 страницы
  • 20 + 20 источников
  • Добавлена 03.08.2009
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФРЕЙМОВОГО АНАЛИЗА
1.1. Аналитизм системы английского языка.
1.2. Широкозначность аналитических конструкций.
1.3. Понятие фрейма.
1.4. Особенности фреймового анализа.
1.5. Широкозначные глаголы в английском языке.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СЕМАНТИКИ КОНСТРУКЦИЙ V+NOUN, V+ ADVERB
2.1. Конструкции V+Noun.
2.2. Особенности интерпретации V+ Adverb.
Выводы по главе 2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Фрагмент для ознакомления

— Я посоветуюсь и еще раз перезвоню тебе в течение дня.
5) мстить (at; for)
We got back at him for his insult. — Мы отомстили ему за оскорбление.
Syn: get even, pay back, pay off, pay out, retaliate, revenge 2., serve out
6) возобновлять (to)
to get back to work — вернуться к работе
Syn: resume
Get behind -
1.) отставать
Production has got behind in the last few months. — Производство сильно упало в последние несколько месяцев.
He felt he was getting behind. — Он чувствовал, что отстает.
Syn: drag 2. 3), drop behind, fall back, fall behind, lag
2) задерживать (оплату), задолжать
I got behind with the payments, so they came and took the television set away. — Я задержал оплату, поэтому они пришли и забрали телевизор.
Get beyond -
1) пройти, скрыться (за что-л.)
On a clear day, you can see the ships far out to sea, until they get beyond the horizon. — В ясный день корабли видны далеко в море, до тех пор, пока они не скроются за горизонтом.
2) развиваться сверх (чего-л.)
Even the best teacher cannot get an unmusical student beyond simple piano exercises. — Даже самый лучший педагог не может научить немузыкального студента исполнять что-либо сверх простых упражнений на рояле.
Syn: get past
3) быть слишком трудным; находить слишком трудным
This book got a bit beyond me. — Эта книга оказалась для меня трудноватой.
Jim's father got beyond running the business on his own. — Отцу Джима оказалось слишком трудным вести дело самому.
Syn: be beyond, be past, get past

Как видно семантическое поле этого глаогла включает также синонимию с конструкциями подобного типа. Глаголы в указанных примерах выступают модификаторами в паре с наречием. При этом в наречии актуализируется то значение, которое модифицирует глагол. При этом значимым выступает в целом контекст. Наречие находится в правосторонней позиции.
Так и глагол to bring , который не включен в ядро фрейма осноных галголов данного типа, находящийс яна периферийной части в некоторых моментах также представляет широеое сематическое образование аналитического типа V+Adv. Например:

Bring about -
1) осуществлять
2) вызывать
By his own efforts, Charles Fax brought about the fall of the government. — Чарльз Факс своей собственной деятельностью заставил правительство подать в отставку.
Major changes will have to be brought about in British industry. — В Британской промышленности придется произвести колоссальные изменения.
3) повернуть лодку или корабль обратно
If the wind changes you'll have to bring her about. — Если ветер переменится, придется повернуть к берегу.
Syn: bring around, bring round, come about, put about
Bring along
1) приводить, приносить с собой
Bring your running shoes along, and we'll get some exercise. — Захвати с собой свои кроссовки, побегаем.
Why don't you bring your brother along? — А что ты не приводишь своего брата?
2) способствовать (развитию, росту и т. п.)
More study should bring along your English. — Если ты будешь больше заниматься, то будешь лучше говорить по-английски.
Syn: bring forward, bring on, come along, go along, go on, put ahead, put forward
Bring around -
1) убедить кого-л. изменить мнение
We must bring the rest of the committee around to our point of view. — Нам нужно склонить на нашу сторону остальных членов комитета.
Syn: bring over, bring round, get round, fetch over, fetch round, pull round
2) повернуть лодку или корабль обратно
Syn: bring about, bring round, come about, put about
3) приносить, приводить на условленное место
Bring the new members around to the meeting tonight. — Приведи сегодня на встречу новеньких.
Syn: bring round, bring over, call by, come around, come over, drop around, drop in, fetch over, fetch round, get round, go round
Bring away -
вынести; составить (мнение)
Yes, we enjoyed our holiday and brought away happy memories of the island. — Да, мы очень хорошо провели отпуск, у нас остались самые радостные воспоминания об острове.
Bring back -
1) приносить обратно, возвращать
You must bring these library books back next week. — Ты должен сдать эти книги в библиотеку на следующей неделе.
On your way home from your aunt's will you bring back some coffee? — Когда пойдешь домой от тети, купи кофе.
Syn: get back, place back, put back, take back
2) вызывать, воскрешать в памяти, напоминать
The smell of these flowers brings back memories. — Запах этих цветов навевает воспоминания.
Syn: call up, come back, summon up
3) помочь вернуть, приобрести
We must bring him back to health. — Надо поставить его на ноги.
Syn: pull back
4) восстановить, ввести вновь (идею, практику, закон и т. п.)
Few people these days are in favour of bringing back the old punishment by death. — В настоящее время лишь немногие считают, что нужно восстановить смертную казнь.
Syn: come back
Bring before -
1) заставить кого-л. предстать перед судом
Peter has been brought before the court on a charge of drunken driving. — Питер предстал перед судом по обвинению в вождении автомобиля в нетрезвом состоянии.
Syn: be before, come before, go before, haul before, send before
2) предложить на рассмотрение
Your suggestion will be brought before the committee at a suitable date. — Ваше предложение будет рассмотрено комитетом в удобное для него время.
Syn: come before, go before, lay before, place before, send before, set before, take before
Bring down -
1) свалить; сломать
In American football, you have to try to bring down your opponent. — В американском футболе главная задача - повалить наземь твоего противника.
Syn: get down, come down, send down
2) снижать(ся) (о ценах и т. п.)
Shopkeepers have been asked to bring down their prices. — От хозяев магазинов потребовали снизить цены.
Syn: come down, send down
3) заставлять кого-л. снижать цены
We brought the dealer down to a much lower figure. — Мы насели на продавца, и он довольно заметно сбросил цену.
4) сбивать (самолет)
The gunners brought down three planes. — Зенитчики сбили три самолета.
5) подстрелить
The hunter brought down a deer. — Охотник подстрелил оленя.
6) победить (врага, политического оппонента)
At the next vote, we must try to bring down the government. — На следующих выборах мы будем пытаться победить правящую партию.
7) сносить цифры при делении или умножении столбиком
When you divide 216 by 4, divide 21 into 4, giving 5 with 1 remaining; then bring down the next figure, 6, and divide this 16 by 4; the answer is 54. — Когда вы делите 216 на 4, вы сначала делите на 4 21, получаете 5 и один в остатке; затем сносите 6, и делите получившееся 16 на 4; итого ответ - 54.
8) доводить (рассказ о событиях, записи и т. п.) до определённого времени
We have been asked to rewrite the history book, bringing it down to 1980. — Нас попросили переписать учебник истории и довести изложение до 1980 года.
9) приводить в уныние, расстраивать
The youngest son has only brought down trouble on the family. — Младший доставлял семье одни неприятности.
10) передавать по наследству; оставлять, передавать младшим поколениям
This ring has been brought down in my family. — Это кольцо передается по наследству в моей семье.
Syn: carry down, come down, descend, hand down, hand on, pass down, pass on
11) снижать до своего уровня
We are afraid that Helen will bring Simon down to her own level. — Мы боимся, что Хелен низведет Саймона до своего уровня.
12) доводить до сведения населения
The city council will bring down the new spending plans on Monday. — Муниципалитет объявит новый план расходов в понедельник.
Syn: hand down
Bring forward -
1) выдвигать (предложение)
A plan was brought forward to allow workers to share in the profits. — Был предложен план, по которому рабочие получали проценты с дохода компании.
Syn: come forward
2) делать перенос (счета) на следующую страницу
Syn: carry forward, carry over
3) представлять (что-л.) к определенной дате
I thought we had agreed to bring the new contract forward today? — Я считал, что мы договорились представить сегодня новый контракт.
4) перенести на более ранний срок
5) развивать(ся)
This warm weather should bring the crops forward. — Если погода и дальше будет такая хорошая, урожай будет отменный.
Syn: bring along, bring on, come along, go along, go on, put ahead, put forward
6) произвести (что-л. нематериальное)
Can the prisoner bring forward some proof of his story? — Не может ли обвиняемый привести какие-нибудь факты, подтверждающие его показания?
Bring out -
1) вытаскивать (из кармана и т. п.); выносить (из комнаты и т. п.)
As I brought the handkerchief out of my pocket, several other objects fell out with it. — Когда я вытащил платок из кармана, оттуда вывалилось еще несколько предметов.
Syn: pull out
2) выявлять, обнаруживать
The new dress brought out her hidden beauty. — Новое платье подчеркнуло ее скрытую красоту.
Syn: call forth, call out, draw forth, draw out, fetch out
3) показывать
Jane never brings out her best dishes even when guests arrive. — Джейн даже для гостей не ставит на стол свою лучшую посуду.
The warm sun brought the flowers out. — Цветы распустились под теплыми лучами солнца.
Syn: fetch out
4) производить (что-л.)
Tom has brought out another new book. — Том напечатал очередную книгу.
5) воен. снять с фронта, отвести в тыл
6) помочь преодолеть застенчивость; заставить преодолеть сдержанность
Mary is very quiet, try to bring her out (of her shell) at the party. — Мери очень застенчивая, попытайся расшевелить ее на вечеринке.
Syn: draw out, fetch out, lead out of
7) вызывать забастовку, призывать к забастовке; бастовать
We'll bring the workers out for more pay. — Мы устроим забастовку с требованием повышения зарплаты.
Syn: call out, come out, fetch out, get out, go out, stay out, stop out, walk out
8) вывозить (девушку в свет)
Is Mrs King-Brown bringing her daughter out this year? — Собирается ли миссис Кинг-Браун вывозить в свет свою дочь в этом году?
Syn: come out
9) вывезти кого-л. в другую страну
I had been living here for a year before I had saved enough money to bring the family out. — Я год прожил здесь, прежде чем накопил достаточно денег, чтобы привезти сюда остальных членов семьи.
10) произносить
She was so shocked that she could hardly bring out a word. — Она была так поражена, что едва могла слово вымолвить.
11) узнавать что-л. секретное
It did not take the police long to bring out the truth. — Полиции не потребовалось много времени, чтобы его расколоть.
Syn: filter out, get out, leak out
Bring over-
1) переубедить; привлечь на свою сторону
We must bring the rest of the committee over to our point of view. — Надо переманить остальных членов комитета на нашу сторону.
Syn: bring around, bring round, get round, fetch over, fetch round, pull round
2) приводить с собой
Why don't you bring your new boyfriend over one evening? We'd like to meet him. — Почему бы тебе не привести как-нибудь к нам своего молодого человека? Нам интересно на него посмотреть.
Syn: bring around, bring round, call by, come around, come over, drop around, drop in, fetch over, fetch round, get round, go round
3) перевозить кого-л. в другую страну
When are you going to bring the rest of your family over? — Когда ты перевезешь сюда остальных членов семьи?
4) мор. перенести что-л. на другой борт
Bring the sails over, the wind has changed. — Меняем галс, ветер изменился.
Bring through -
1) оградить от каких-л. трудностей, помочь преодолеть трудности
The doctor brought Mother through a serious illness. — Врач вылечил маму от опасной болезни.
Their courage brought the people through the war. — Их мужество помогло людям пройти через войну.
Syn: carry through
2) подготовить к экзаменам
3) спасти жизнь кому-л.
Can the doctor bring Mother through? — Могут ли врачи спасти маме жизнь?
Bring round -
1) приводить (кого-л.) в сознание
Peter has fainted, try to bring him round. — Питер упал в обморок, надо привести его в сознание.
Syn: bring to, fetch round, fetch to, pull round
2) переубеждать
Syn: bring around, bring over, get round, fetch over, fetch round, pull round
3) доставлять, приносить; приводить
Bring the new members round to the meeting tonight. — Приведи сегодня вечером на собрание новеньких.
Syn: bring around, bring over, call by, come around, come over, drop around, drop in, fetch over, fetch round 1), get round, go round
4) изменять направление чего-л.
Father always brings the conversation round to his favourite subject. — Отец всегда умеет повернуть разговор на свою любимую тему.
5) мор. повернуть лодку или корабль назад
Syn: bring about, bring around, come about, put about
Помимо указанных нами наречийглагол вступает во вщзаимодействие с такими наречиями: in, into, off, to, together, up, upon, within.
Так, и глагол to hold помимо представленных выше сочетаний с существительными образует адвербиальные биномы:
Hold against -
- обвинять:
I don't hold it against Jim that he has won every year, but some of the other competitors might. — Я-то не злюсь, что Джим каждый год выигрывает, но вот другие могут.
We will not hold your past blunders against you. — Мы не будем принимать во внимание твои предыдущие ошибки.
Hold back -
1) сдерживать(ся); воздерживаться (from)
Police horses were used to hold back the crowd. — Чтобы сдержать толпу, вызвали конную полицию.
2) утаивать
to hold back the truth — скрыть правду
3) удерживать, вычитать (из зарплаты и т. п.)
Наречие выступает в правосторонней позиции, при этом глагол модифицирует значение, в рамках периферийного поля его фрейма. Семантика формируется на уровне многозначности наречия и широкозначности глагола.
Итак, различные семантические типы глагольных аналитических биномов, которые отличаются друг от друга характером семантических связей в рамках одной и той же типовой модели, дают в целом простор для расширения возможностей в системе глагола, без увеличения корнеслов. Данное способствует развитию технологии кодировки информации, а также представляет фреймовый порядок организации.

Выводы по Главе 2.

Совокупность широкозначных глаголов имеет полевую структуру, в которой выделяется ядро – это примерно 10-12 глаголов и достаточно расплывчатая периферия. В ядро определены наиболее продуктивные аналитические глагольные лексемы. Они соединены друг с другом семантико-грамматическими связями и образуют структурный каркас микросистемы широкозначных глаголов.
Прототипическими представителями категории широкозначности являются глаголы be, have, do, которые совокупно описывают одно из наиболее абстрактных значений языка – состояние предмета.
Особенностью широкозначных глаголов является и то, что их семантика в целом детерминирована синтаксисическим контекстом. Реализация семантического потенциала этих глаголов находится в полной зависимости от их валентностного набора, реализующегося каждый раз в конкретном случае глагольной синтагмы.
Английские аналитические биномы типа V+Noun и аналогичные по структуре русские лексические конструкции имеют различный статус в номинативных подсистемах этих языков. Важно помнить, что оба компонента биномов сохраняют свою лексическую значимость.
В глагольно-наречных аналитических конструкциях отмечается пониженная способность наречного компонента выступать в качестве семантического стержня аналитических лексем, что приводит к повышению семантического веса глагольного компонента в системе.
V+ Adv – регулярная модель создания наименований действий, структурированных по параметру пространственно-направительных характеристик. В частности, глаголы to go, to come, to get, to run, to bring и т.д. обычно представляют подобного рода сочетания. При этом, чем менее конкретизирован способ перемещения в семантике глагольного компонента, тем больше образуется биномов глагольно-наречного типа.











ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Английский язык в ходе своего исторического развития в большей степени, чем другие германские языки реализовал типологическую диахроническую константу: активный уход от синтетизма и флективности к систематизированному аналитизму. Частые и многочисленные манифестации аналитизма представлены в глагольной подсистеме английского языка, где аналитическая техника соединения носителей значения заняла ведущую позицию не только в словоизменении, но и в словообразовании. При этом аналитические глагольные биномы это – результат типологического преобразования непосредственно глагольной подсистемы английского языка. Они являются первичными.
В целом первичные аналитические лексемы, поскольку они являются цельнооформленными, то и выступают равноправными членами лексической подсистемы современного английского языка. Им присущи такие структурные характеристики, которые свойственны цельнооформленным лексемам, как, например, многозначность или частеречная полифункциональность, а также специфичекое свойство – широкозначность. Таким образом, аналитические глагольные лексемы представляют собой достаточно сильный языковой инструмент вместе с другими средствами, при помощи которых происходит системная категоризация когнитивного опыта человека.
Будучи лингвистическими знаками, исследуемые аналитические конструкции сообщают информацию об определенном моменте мира или о варианте деятельности человека во времени и пространстве. Это является необходимым условием восприятия и познания мира в целом. В целях выявления того, какие процессы находятся в основе создания аналитических конструкций, а также обнаружить механизм проявления семантической общности лексем, следует исследовать коррелирующие лексемы в соответствующей когнитивной парадигме. В ракурсе данного представления необходимо обратиться именно к теории фреймового анализа.
Структура фрейма представляет основную информацию, ассоциирующуюся с тем или иным понятием или системой понятий, которая разделяется интерсубъективной общностью отдельных индивидов. Таким образом, это структура выступает объективным отражением общего состояния знания как коллективного позанвательного пространства. Вместе с тем, эта категория допускает также и возможность индивидуального варьирования значений признака в соотвествующих рамках множества, котрое присуще определённому набору значений признака, заданного указанным слотом.
Как известно, совокупность широкозначных глаголов представляет собой полевую структуру, где выделяется ядро – это примерно 10-12 глаголов и несколько расплывчатая периферия. В ядро определены наиболее продуктивные аналитические глагольные лексемы. Они, будучи соединены друг с другом семантико-грамматическими связями, образуют структурный каркас данной микросистемы широкозначных глаголов. В самом же ядре выделяется соответственно также центр и периферия. В центре поставлены три глагола, которые активно используют в аналитической грамматике: to be, to have, to do. Их объединяет абстрактное языковое значение – значение состояния предмета – что представляет собой фреймовую структуру. Для указанных глаголов характерна и наиболее многочисленна по производным модель V+Noun. Английские аналитические биномы типа V+Noun и аналогичные по структуре русские лексические конструкции имеют различный статус в номинативных подсистемах этих языков. Важно отметить, что оба компонента биномов сохраняют свою лексическую значимость.
В то же время глагольно-наречные аналитические лексемы отличаются от других разрядов, с одной стороны, более равномерным распределением семантики между двумя компонентами. А с другой – нечётким выделением основного и служебного компонентов в целом. Бином V+ Adv является регулярной моделью создания номинаций действий, структурированных по параметру пространственно-направительных свойств и особенностей. В частности, глаголы to go, to come, to get, to run и т.д. обычно представляют подобного рода сочетания.
Итак, различные семантические типы глагольных аналитических биномов, отличающихся друг от друга характером семантических связей в рамках одной и той же типовой модели, дают в целом необходимый простор для расширения возможностей в системе глагола. Это протекает без увеличения корнеслов, вследствие чего способствует развитию технологии кодировки информации, а также представляет фреймовый порядок организации.

ЛИТЕРАТУРА

Битнер И. А. Аналитические конструкции глагольно-глагольного типа в лексике современного английского языка: Дис. …канд.филол.наук. – Новосибирск, 2004. – 20 с.
Т. Л. Бородина Особенности парадигматических отношений аналитических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы современной германистики. – Новосибирск, 2004. – С. 7-14
Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: дис. … докт.филол. наук. – Кемерово, 2005. – 190 с.
Гуревич Л. С. От когнитивного моделирования к семантике слова. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. – Новосибирск, 2004 – С.42-50
Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 350 с.
Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой категоризации. – Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. – 159 с.
Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология - когнитивная наука. – Вопросы языкознания. – 1994. – №4. – 34-37 с.
Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. – М.,1997. - Т. 56. - №3. - С . 22-31/
Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.23. – М., 1988. – 281-309 с.
Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – с. 239.
Сонголова Ж. Г. Вторичные аналитические конструкции типа make a getaway в лексической подсистеме современного английского языка: Дис. …канд.филол.наук. – Иркутск, 2001. – с. 16.
Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.канд.филол.наук. – Л., 1988. – 16 с.
Хайруллин В.И. Лингвокультурологический и когнитивный аспекты перевода: Автореф. док. филол. наук. – М., 1995. – 22 с.
Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Иркутск, Изд-во ИГЛУ, 1999. – 243 с.
Шапошникова И. В. Становление и развитие аналитических глагольно-наречных и глагольно-субстантивных деривационных моделей в истории английского языка: Дис. …канд.филол.наук. – Иркутск, 1992. –
Langacker R. W. Assessing the cognitive linguistic enterprise. // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. - Berlin-New York, 1999.

Примеры значений приводятся по ресурсу:

17. Англо-русский словарь общей лексики – The Universal English-Russian Dictionary: 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. – ABBYY Software Ltd, 2004 // http://lingvo.yandex.ru/en?text=do&st_translate=on

СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

18. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.

19. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. – Longman Group Limited, 1996.
При работе над определением понятия «ФРЕЙМ» цитация проходила по статье Демьянков В.З. «Фрейм», в которой указаны следующие авторы:
Bartlett F. 1933 Remembering: A study in experimental and social psychology. – Cambr.: Cambr. UP, 1931.
Bateson G. 1973 Steps to an ecology of mind. – N.Y.: Bantam, 1972.
Bateson G. 1980 Mind and nature: A necessary unity. – L.: Wildwood House; Sydney: Bookwise Australian, 1979.
Bateson G., Ruesch J. 1952 Communication: The social matrix of psychiatry. – N.Y., 1951.
Bower G.H. 1973 Mental imagery and associative learning // L.W. Gregg ed. Cognition in learning and memory. – N.Y.: Wiley, 1972.
Dijk T.A.v. 1982 Studies in the pragmatics of discourse. – The Hague etc.: Mouton, 1981.
Fillmore C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123-131.
Fillmore C.J. 1978 The case for case reopened // P. Cole, J.M. Sadock eds. Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. 59-81.
Fillmore C.J. 1982c Frame semantics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. 111-137.
Goffman E. 1975 Frame analysis: An essay on the organization of experience. – N.Y. etc.: Harper & Row, 1974.
Hayes J., Flower L. 1981 Identifying the organization of writing processes // L.W. Gregg, E. Steinberg eds. Cognitive processes in writing. – Hillsdale (N.J.): Erlbaum, 1980.
Minsky M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. 1-25.
Talmy L. 1978 Rubber-sheet cognition in language /ĆLS 1977, v.13, 612-628.













2



близкая степень приближенности к ядру

периферия

ядро

grow

turn

start

give

go

keep come

get

take make


be
have
do

ЛИТЕРАТУРА

1.Битнер И. А. Аналитические конструкции глагольно-глагольного типа в лексике современного английского языка: Дис. …канд.филол.наук. – Новосибирск, 2004. – 20 с.
2.Т. Л. Бородина Особенности парадигматических отношений ана-литических глагольных лексем в современном английском языке (с get и make в качестве глагольных компонентов) // Актуальные проблемы совре-менной германистики. – Новосибирск, 2004. – С. 7-14
3.Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: дис. … докт.филол. наук. – Кемерово, 2005. – 190 с.
4.Гуревич Л. С. От когнитивного моделирования к семантике сло-ва. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. – Новосибирск, 2004 – С.42-50
5.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 350 с.
6.Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты язы-ковой категоризации. – Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. – 159 с.
7.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология - когнитивная наука. – Вопросы языкознания. – 1994. – №4. – 34-37 с.
8.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. – М.,1997. - Т. 56. - №3. - С . 22-31/
9.Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.23. – М., 1988. – 281-309 с.
10.Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – с. 239.
11.Сонголова Ж. Г. Вторичные аналитические конструкции типа make a getaway в лексической подсистеме современного английского языка: Дис. …канд.филол.наук. – Иркутск, 2001. – с. 16.
12.Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.канд.филол.наук. – Л., 1988. – 16 с.
13.Хайруллин В.И. Лингвокультурологический и когнитивный ас-пекты перевода: Автореф. док. филол. наук. – М., 1995. – 22 с.
14.Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лек-сико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Иркутск, Изд-во ИГЛУ, 1999. – 243 с.
15.Шапошникова И. В. Становление и развитие аналитических гла-гольно-наречных и глагольно-субстантивных деривационных моделей в ис-тории английского языка: Дис. …канд.филол.наук. – Иркутск, 1992. –
16.Langacker R. W. Assessing the cognitive linguistic enterprise. // Cog-nitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. - Berlin-New York, 1999.

Примеры значений приводятся по ресурсу:

17. Англо-русский словарь общей лексики – The Universal English-Russian Dictionary: 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. – ABBYY Soft-ware Ltd, 2004 // http://lingvo.yandex.ru/en?text=do&st_translate=on

СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

18. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьян-ков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.

19. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. – Longman Group Limited, 1996.
20. При работе над определением понятия «ФРЕЙМ» цитация проходила по статье Демьянков В.З. «Фрейм», в которой указаны следующие авторы:
Bartlett F. 1933 Remembering: A study in experimental and social psychol-ogy. – Cambr.: Cambr. UP, 1931.
Bateson G. 1973 Steps to an ecology of mind. – N.Y.: Bantam, 1972.
Bateson G. 1980 Mind and nature: A necessary unity. – L.: Wildwood House; Sydney: Bookwise Australian, 1979.
Bateson G., Ruesch J. 1952 Communication: The social matrix of psychia-try. – N.Y., 1951.
Bower G.H. 1973 Mental imagery and associative learning // L.W. Gregg ed. Cognition in learning and memory. – N.Y.: Wiley, 1972.
Dijk T.A.v. 1982 Studies in the pragmatics of discourse. – The Hague etc.: Mouton, 1981.
Fillmore C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123-131.
Fillmore C.J. 1978 The case for case reopened // P. Cole, J.M. Sadock eds. Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. 59-81.
Fillmore C.J. 1982c Frame semantics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. 111-137.
Goffman E. 1975 Frame analysis: An essay on the organization of experi-ence. – N.Y. etc.: Harper & Row, 1974.
Hayes J., Flower L. 1981 Identifying the organization of writing processes // L.W. Gregg, E. Steinberg eds. Cognitive processes in writing. – Hillsdale (N.J.): Erlbaum, 1980.
Minsky M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. 1-25.
Talmy L. 1978 Rubber-sheet cognition in language /CLS 1977, v.13, 612-628.

Вопрос-ответ:

Чем отличается аналитизм системы английского языка?

Аналитизм системы английского языка отличается тем, что в ней используются аналитические конструкции, состоящие из нескольких отдельных слов, для выражения различных грамматических значений. Это отличает ее, например, от синтетической системы русского языка, где грамматические значения выражаются с помощью грамматических окончаний.

Что такое фрейм в контексте фреймового анализа?

Фрейм в контексте фреймового анализа - это структура, которая представляет собой сеть концептуальных знаний о каком-либо объекте или явлении. Фрейм содержит информацию о свойствах, действиях, ролях и взаимосвязях между элементами. Он помогает нам организовать и структурировать знания, а также понимать и интерпретировать языковые конструкции.

Какие особенности имеет фреймовый анализ?

Фреймовый анализ имеет несколько особенностей. Во-первых, он предполагает описание языковых явлений с помощью сети концептуальных знаний, что позволяет более полно и точно описать семантику конструкции. Во-вторых, фреймовый анализ позволяет выявить связи и взаимосвязи между различными конструкциями и понять, как они взаимодействуют. Наконец, фреймовый анализ активно используется в современной лингвистике и позволяет сделать более глубокие исследования в области семантики и грамматики.

В чем заключается широкозначность глаголов в английском языке?

Широкозначность глаголов в английском языке означает, что один и тот же глагол может иметь несколько различных значений и употребляться в разных контекстах. Например, глагол "take" может означать "брать" или "принимать", в зависимости от контекста. Это свойство глаголов вносит определенную сложность в интерпретацию и понимание их значения в тексте.

Что такое фреймовый анализ и как он связан с семантикой конструкций V Noun V Adverb?

Фреймовый анализ - это метод исследования, который позволяет анализировать семантику конструкций, основываясь на изучении фреймов, то есть структурных схем представления знаний о предметах и событиях. В случае конструкций V Noun V Adverb, фреймовый анализ позволяет установить особенности и смысловые связи между глаголом, существительным и наречием в предложении.

Какие характеристики присущи аналитическим конструкциям в английском языке?

Аналитические конструкции в английском языке характеризуются широкой значимостью и обладают высокой грамматической свободой. Они состоят из нескольких лексем, каждая из которых вносит свой вклад в общий смысл предложения.

Что представляет собой понятие "фрейм" в контексте фреймового анализа?

Фрейм - это структура, или схема, которая объединяет знания о предмете или событии в виде элементов и их связей. Фрейм включает в себя основные элементы, такие как акторы, события, места, времена и т.д., которые определяют смысл конструкции.

В чем состоят особенности фреймового анализа?

Особенностью фреймового анализа является использование схем и структур для описания и анализа семантики конструкций. Это позволяет выявить смысловые связи между различными элементами предложения и раскрыть глубинную семантику.

Какие выводы можно сделать по главе 2, которая посвящена интерпретации семантики конструкций V Noun V Adverb?

По главе 2 можно сделать выводы о том, что конструкции V Noun обладают определенными особенностями в интерпретации семантики. Они представляют собой сочетание глагола и существительного, где семантика глагола определяет смысл существительного. В случае конструкций V Adverb, особенности интерпретации связаны с воздействием наречия на семантику глагола.