Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языки?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

№49 Фразеологические единицы в оригинале и переводе (англ яз)

  • 39 страниц
  • 49 источников
  • Добавлена 09.06.2010
800 руб. 1 600 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Фразеологический состав языка
1.2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
Выводы
Глава 2. Употребление фразеологизмов в публицистике и проблема перевода
2.1. Способы перевода фразеологии
2.2. Проблема перевода фразеологизмов в публицистике
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Источники публицистической литературы:
Глоссарий

Фрагмент для ознакомления

При переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.
В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка – дело чрезвычайно сложное.

Like Uncle, Like Nephew? Representative Ken Bentsen, a four-term congressman from the Houston area, hopes to follow in the footsteps of his uncle, Lloyd, who was first elected to the Senate in 1970 and remained there until 1993, when he became President Clinton's first treasury secretary.
Данная сравнительная конструкция интертекстуальна по своему содержанию и отсылает к пословице Like Father, Like Son, что позволяет интерпретировать модуль сравнения как преемственность, продолжение дела начатого старшим поколением.
При переводе можно использовать русскую пословицу, аналог английской Like Father, Like Son - яблочко от яблони недалеко падает.
= описательный перевод, позволяющий достаточно точно передать коннотацию ФЕ оригинала
В переводе получаем — яблочко от яблони недалеко падает.

Выводы

Как мы видим, при подборе соответствия ФЕ необходимо учитывать идиоматичность и образность использующейся фразеологии. В результате, метафорическая образность используемой ФЕ (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи различных сленговых слов и выражений, использующихся в языке перевода в сходных речевых ситуациях.
Важнейшая задача идиоматического перевода, по возможности, с более полным сохранением семантики лексических единиц, входящих в состав ФЕ при учете контекста и прагматики речевого акта, в практике перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения редко выполнима.
В этом случае приходится прибегать к экспликации (самому типичному приему перевода ФЕ, гарантирующему часто, но не всегда достаточно верную передачу коннотации ФЕ оригинала).
Помимо экспликации используется также калькирование, логическая синонимия, приемы расширения и сжатия (добавления и пропуска слов), при этом следует отметить, что калькирование во многих случаях вредит переводу стилистически и даже информационно.
Как мы убедились, в большинстве случаев имеют место синтаксические трансформации, лексические замены, экспликация значения ФЕ по возможности с сохранением идиоматичности. Выбор варианта перевода в большинстве случаев определяется контекстом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или поговорки.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму фразеологизмов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения похвалы, критики, неодобрения, иронии, пренебрежения и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе ФЕ, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.
При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности.
При подборе единицы перевода приходится опираться прежде всего на фразеологические средства языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение ФЕ для передачи его идиоматически. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного компонента ФЕ и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. – с. 7-13.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

Использованные словари
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
ABBYY Lingvo 9.0.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Источники публицистической литературы:

“BBC News” - news.bbc.co.uk
“International Herald Tribune” - http://www.pga.com
“Life in Italy” - http://www.lifeinitaly.com
“The Sunday Times” - http://www.timesonline.co.uk
“The Times” - http://www.timesonline.co.uk
“USA Today” - http://www.usatoday.com
«M&C News» - http://news.monstersandcritics.com
«New York Times» - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
«The Daily Telegraph» - www.thedailytelegraph.co.uk
«The Guardian» www.theguardian.co.uk
«The Los Angeles Times» - www.latimes.com
«The Washington Post» - www.washingtonpost.com
Глоссарий
pass the threshold (to succeed in primaries or some other elections) - перейти порог

be under way – тянуться



turning point - 1) поворотный пункт; решающий момент; кульминация 2) кризис, перелом; критическая точка


light at the end of the tunnel - свет в конце тоннеля







give a good lesson - преподать хороший урок



put sb under pressure - оказывать давление, (на)давить
back number – 1) отсталый человек, человек, отставший от жизни [старый номер газеты, журнала; ]
2) нечто устаревшее, несовременное


a bad debt - безнадёжный долг


a bad loser - человек, падающий духом при проигрыше или поражении

a bargain is a bargain ≈ уговор дороже денег

a battle of wits - "битва умов", ожесточённый спор, столкновение мнений



a big heart - 1) великодушный, благородный человек; человек большой души 2) великодушие, благородство

a blank spot - "белое пятно" (на карте)








a blot on one's reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one's reputation) - пятно на чьей-л. репутации

a break in the clouds - "просвет в тучах", луч надежды, надежда на улучшение


a cat in the meal (a cat in the meal(-tub)) - тайна, секрет





(as) plain as a pikestaff - ясно как день






Like Father, Like Son - яблочко от яблони недалеко падает Oil prices pass $US80 threshold - Цены на нефть взлетели выше 80 долларов.

For months and months negotiations had been under way. - Переговоры по этому вопросу тянутся уже много месяцев.
However this seems to be a critical turning point for the country. - Это, кажется, был решающий момент для страны.

Economically, things seem to be on the up, and the increase in foreign investments brings some light at the end of the tunnel. - С точки зрения экономики дела вроде бы шли на лад, и повышение иностранных инвестиций обещало выход из безнадежной ситуации.

I hope that this will give a good lesson to the two big parties. - Надеюсь, это эти две крупнейшие партии извлекут хороший урок.

It’s you people in the press who put me under pressure. - Именно вы, журналисты, давите на меня.
The building has become a back number in construction and design. - И архитектура, и композиция этого здания безнадежно устарели.

Politics blamed for China's bad debts. – Китай обвинили, что его долги непомерно высоки.
He is a bad loser... Everything that goes wrong with him is always someone else's fault.

Well, Lynne must keep his promise. A bargain is a bargain.— Линну все же придется выполнить свое обещание. Уговор дороже денег.
If the government's battle of wits is at an end, the powers have won... - Если правительственные споры подходят к концу, то от этого выигрывают власти.
She had a big heart and was willing to help anyone. - Она человек широкой души и готова помочь каждому.

Their conquest of Africa marked the elimination of the last "blank" spot on their map of the world and thereby the beginning of the end of capitalism. - Завоевание Африки западноевропейскими державами означало ликвидацию последнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капитализма.
David LaChappelle is a man without a spot on his reputation. —Дэвид Лашапель - человек с незапятнанной репутацией.

A break in the clouds. Positive murmurs from the world’s largest reinsurer ... - Позитивные слухи от крупнейшего страховщика в мире оказались лучиком надежды…
When I find republicans... voting solidly for an Irish Catholic democrat, then I know there is a cat in the meal. - Когда республиканцы... единодушно голосуют за ирландского католика и демократа, я не сомневаюсь: что-то за этим кроется.
But there is a plot to politicize public broadcasting. It is plain as a pikestaff, and it is coming from the Right. - Есть планы политизировать общественное телевещание. Ясно как день, что за ними стоят правые партии.
Like Father, Like Son? … - яблочко от яблони недалеко падает.
Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. – с. 7-13.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – С. 206.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560.
Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – С. 122-123.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – с. 212.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. – с. 11.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. – С. 11.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. – с. 135.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. – с. 17.
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. – с. 152.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – с. 73.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
The Times” 08-2-2008.

«The Daily Telegraph» -13-07-2007.
«M&C News» -11-17-2006
“The Sunday Times” - 8-10-2006.
«The Washington Post» - 05-05-2007.
“The Sunday Times” - 16 -09-2007.
“The Sunday Times” - 16 -09-2007.
“The Sunday Times” - 16 -09-2007.
«M&C News» - 16 -09-2009.
«New York Times» - 23-08-2009.
The Guardian» - 4-08-2009.
«The Washington Post» - 23-06-2009.
«The Los Angeles Times» - 2-10-2009.
“USA Today” - 11-06-2009.
BBC News” - 18 -10-2008.
«The Washington Post» -24-09-2009.
«The Washington Post» -23-09-2009.
The Times” - 6-10-2009.
“International Herald Tribune” - 19-04- 2009.
The Los Angeles Times» - 23-01-2005.












2

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону, 1964.
5.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
6.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
7.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947.
8.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
10.Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964.
11.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002.
12.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003.
13.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). - М., 1973.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2000.
15.Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.
16.Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
17.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
18.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. – с. 7-13.
19.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
20.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
21.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
22.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
23.Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
24.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
25.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
26.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
27.Телия В.Н. Фразеологизм \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 559-560.
28.Телия В.Н. Фразеология \\Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
29.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983.
30.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990.
31.Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

Использованные словари
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
32.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
33.ABBYY Lingvo 9.0.
34.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
35.Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com
36.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
37.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
Источники публицистической литературы:

38.“BBC News” - news.bbc.co.uk
39.“International Herald Tribune” - http://www.pga.com
40.“Life in Italy” - http://www.lifeinitaly.com
41.“The Sunday Times” - http://www.timesonline.co.uk
42.“The Times” - http://www.timesonline.co.uk
43.“USA Today” - http://www.usatoday.com
44. «M&C News» - http://news.monstersandcritics.com
45.«New York Times» - Адрес в сети Интернет:www.nytimes.com
46.«The Daily Telegraph» - www.thedailytelegraph.co.uk
47.«The Guardian» www.theguardian.co.uk
48.«The Los Angeles Times» - www.latimes.com
49.«The Washington Post» - www.washingtonpost.com

У нас вы можете заказать