Лексические и структурные особенности метафоры в английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 2323 страницы
  • 8 + 8 источников
  • Добавлена 11.01.2009
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. РАЗЛИЧНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ МЕТАФОРЫ
2. МЕТАФОРА КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО
3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

Метафора выражена прилагательным empty, в предложении выполняет функцию определения. They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence. (Chapter 32) Простая метафора, характеризующая молчание. Метафора выражена глаголом sinking, в предложении выполняет функцию части сказуемого. His voice was a dagger of corroded brass. (Chapter 33) Развернутая метафора, описывающая голос как острый кинжал. Метафора выражена существительным dagger и является именным сказуемым в предложении. Where this girl was a lioness, the other was a panther - lithe and quick. (Chapter 43) Простые метафоры, характеризующая женщин как кошек – львицу и пантеру. Метафоры выражены существительными lioness и panther, и в предложении играют роль именного сказуемого. I must confess that there’s a fire in my heart and you fan it, Jane. (Chapter 54) Простая метафора выраженная существительным fire, характеризует чувство любви как огонь в сердце. В предложении играет роль дополнения. They walked along, two continents of pride and prejudice, unable to communicate. (Chapter 57) Развернутая метафора, характеризующая двух людей как континенты гордости и предубеждения, которые никогда не смогут сойтись. Метафора выражена словосочетанием существительных continents of pride and prejudice, связанными между собой предлогом of. They gradually ascended for half a mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House. (Chapter 43) Простая метафора, выраженная глаголом was caught и называющая таким образом процесс привлечения внимания. В предложении является сказуемым. J.K. Rowling “Harry Potter and Chamber of Secret” On top of the fridge stood tonight's pudding: a huge mountain of whipped cream and sugared violets. (Chapter 1) Простая метафора, сравнивающая пудинг с горой. Метафора выражена существительным mountain, в предложении является именным сказуемым. Harry was staring directly in front of him, at the back of the wizard’s neck, which was a relief map of boil scars. (Chapter 3) Развернутая метафора, сравнивающая шрамы на шее с картой. Метафора выражена словосочетанием relief map, в предложении является именным сказуемым. Snape shot a look of pure venom at Harry and Ron as he allowed himself to be swept out of his office. (Chapter 5) Простая метафора, описывающая грозный взгляд как выстрел. Метафора выражена глаголом shot, выполняет в предложении функцию сказуемого. Saturday afternoon seemed to melt away. (Chapter 7) Простая метафора, характеризующая окончание дня, как его таяние. Метафора выражена глаголом melt, выполняет в предложении функцию сказуемого. Raindrop bullets thundered on the castle windows for days on end. (Chapter 8) Простая метафора, отождествляющая капли дождя с пушечными ядрами. Метафора выражена существительным bullets, в предложении является подлежащим. Autumn comes to Hogwarts. Trees were shedding their leaves, and Mother Nature blushed before disrobing. (Chapter 8) Развернутая метафора, одушевляющая существительное Мать Природа, которая стыдится своей наготы. Метафора выражена словосочетанием Mother Nature blushed before disrobing. And within five minutes, the class had sunk back into its usual torpor. (Chapter 9) Простая метафора, выраженная глаголом sunk, как указание на погружение класса в оцепенение. Метафора выполняет в предложении функцию сказуемого. They looked down on Hogwarts. The snow was falling without break and all turrets and towers of Hogwarts castle were black lines on the white sheet. (Chapter 13) Две простых метафоры сравнивающих снег с белым листом бумаги, и башни замка – с черными полосами на нем. Обе метафоры выражены существительными lines и sheet, и являются именной частью сказуемого. “Prophecy is so useless” said Hermione “Wisdom has reference only to the past. The future is just an infinite field for mistakes.” (Chapter 14) Простая метафора, сравнивающая будущее с полем, границы которого неопределены. Метафора выражена существительным field, в предложении выполняет функцию именного сказуемого.
Проанализировав представленные примеры, можно сделать следующие выводы: как в 19, так и в 20 веке метафоре в художественной литературе уделялась большая роль. Из примеров найденных в романе Джейн Остин, восемь метафор являются простыми, а четыре развернутыми. При этом, большинство метафор выражено существительными, хотя есть примеры и метафор-глаголов и прилагательных. Если же анализировать метафоры по степени отождествления контекстуального и предметно-логического значения, по классификации предложенной И.Р. Гальпериным, то получается, что из двенадцати метафор взятых нами для анализа из произведения «Гордость и Предубеждение» четыре метафоры имеют практически полное отождествление двух типов значений («he might be always flying and never nestled», «he nominally engaged with one of the largest folios», «sinking into total silence» и «the eye was instantly caught by Pemberley House»), поскольку метафора играет в предложении роль сказуемого выраженного глаголом. Среди девяти метафор взятых из романа Дж.К. Роулинг семь метафор являются простыми, а две - развернутыми. Метафоры выражены в равной степени существительными и глаголами. По степени отождествления контекстуального и предметно-логического значения, три метафоры имеют максимальную степень отождествления, поскольку выполняют функцию сказуемого в предложении и выражены глаголом: «shot a look», «afternoon melt away», «the class sunk». А четыре метафоры имеют минимальную степень отождествления двух типов значений, поскольку выражены существительным и в предложении являются частью именного сказуемого: «pudding – a huge mountain», «neck – a relief map», «towers – lines, snow – white sheet», «future – infinite field».
Сравнивая примеры метафор взятых из двух романов, следует отметить, что в романе Джейн Остин чаще встречается развернутые метафоры и метафоры, выраженные существительным. Таким образом, что метафоры, взятые из романа о Гарри Потере более простые, и чаще встречаются метафоры выраженные глаголами.









ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итог всей работе можно сделать следующие выводы:
Все теории метафоры можно условно разделить на лингвистические (лексикологические) и когнитивные. Когнитивная теория рассматривает метафору не только как языковое явление, но и как образ мышления. Лексикологические же теории представляют метафору как двухмерную структуру, функционирующую исключительно в рамках языка. Среди лексикологических подходов можно выделить три основных теории: теория замещения (субстуциональный подход), теория сравнения и теория взаимодействия (интеракционный подход).
Метафоры можно условно разделить на простые метафоры, которые не обязательно выражены одним словом, но имеют один метафорический образ, развернутые метафоры, с несколькими метафорическими образами, характеризующими явление, и композиционные метафоры, которые пронизывают весь текст произведения.
Метафора может быть выражена любой значимой частью речи, и слово представленное метафорой может иметь различную синтаксическую роль в предложении. Более того, И.Р. Гальперин предлагает классификацию метафор по степени отождествления в ней контекстуального и предметно-логического значений.
На основе анализа примером взятых из британской художественной литературы, можно сказать, что в английском языке метафоры чаще выражены глаголами и существительными, и реже прилагательными. Как в романе Джейн Остин 19 века, так и в романе Дж.К. Роулинг 20 века представлены как простые, так и развернутые метафоры. Интересно то, что в романе 19 века развернутые метафоры встречаются несколько чаще. Если же анализировать метафоры по степени отождествления контекстуального и предметно-логического значения, по классификации предложенной И.Р. Гальпериным, то получается, что из 14 метафор взятых нами для анализа из произведения «Гордость и Предубеждение» четыре метафоры имеют практически полное отождествление двух типов значений, а три имеют минимальную степень отождествления. А в романе Дж.К. Роулинг - три метафоры имеют максимальную степень отождествления, поскольку выполняют функцию подлежащего в предложении, и три метафоры – минимальную степень отождествления, поскольку выполняют функция именного сказуемого в предложении.





















СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1960
Блэк М. Метафора. Теория метафоры. - М., 1990
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва. 1981
Лакофф Д, Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем, М., 2004
Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка СПб, 1993
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.,1980
Austin Jane, Pride and Prejudice, www.homeenglish.ru
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secret, www.homeenglish.ru









Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка СПб, 1993
Там же.
Лакофф Д, Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем, М., 2004

Лакофф Д, Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем, М., 2004
Блэк М. Метафора. Теория метафоры. - М., 1990
Блэк М. Метафора. Теория метафоры. - М., 1990
Там же.
Там же.
Блэк М. Метафора. Теория метафоры. - М., 1990
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва. 1981
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва. 1981
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.,1980
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1960

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва. 1981
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1960
Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.,1980












23

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1960
2.Блэк М. Метафора. Теория метафоры. - М., 1990
3.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва. 1981
4.Лакофф Д, Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем, М., 2004
5.Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка СПб, 1993
6.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.,1980
7.Austin Jane, Pride and Prejudice, www.homeenglish.ru
8.Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secret, www.homeenglish.ru

Вопрос-ответ:

Какие подходы используются при изучении метафоры?

В статье указывается, что существуют различные подходы к изучению метафоры. Один из них - когнитивный подход, который рассматривает метафору как базовый механизм нашего мышления. Другой подход - лингвистический, который анализирует лексические и структурные особенности метафоры. Также есть стилистический подход, который изучает метафору как средство стилизации текста.

Какие функции выполняет метафора, выраженная прилагательным empty?

В предложении "They then sat down and when her inquiries after Rosings were made seemed in danger of sinking into total silence" метафора, выраженная прилагательным empty, выполняет функцию определения. Она описывает ситуацию, когда обсуждение переходит в полное молчание, создавая атмосферу пустоты и отсутствия содержания.

Как можно охарактеризовать простую метафору?

Простая метафора - это основной вид метафоры, который используется для переноса значения одного слова на другое. В статье приведен пример: "They then sat down and when her inquiries after Rosings were made seemed in danger of sinking into total silence". В данном случае метафора характеризуется простотой в использовании и непродолжительностью, она помогает создать образную картину и передать определенные эмоции.

Какие лексические особенности метафоры в английском языке?

Лексические особенности метафоры в английском языке связаны с использованием слов, которые образуют контрастные пары и передают переносное значение. Например, "light" и "dark", "high" и "low", "empty" и "full" и т.д. Также метафоры могут быть выражены с помощью глаголов или других частей речи.

Какие структурные особенности метафоры в английском языке?

Структурные особенности метафоры в английском языке связаны с использованием контекста и переносом значения одного слова на другое. Часто метафоры построены на основе сравнения или аналогии между двумя понятиями. Например, в предложении "They then sat down and when her inquiries after Rosings were made seemed in danger of sinking into total silence", метафора сравнивает обсуждение с плаванием и молчанием с тонущим кораблем.

Что такое метафора?

Метафора – это стилистическое средство, которое используется для передачи смысла через аналогию одних объектов с другими. Она позволяет расширить или изменить значение слова или фразы, вызывая у читателя или слушателя определенные ассоциации.

Какие подходы существуют к изучению метафоры?

Существуют различные подходы к изучению метафоры, включая философский, психологический, лингвистический и когнитивный подходы. Каждый из них рассматривает метафору с определенной точки зрения и исследует ее роль в коммуникации и когнитивных процессах.

Как метафора используется в качестве стилистического средства?

Метафора используется в качестве стилистического средства для придания тексту оригинальности, выразительности и эмоциональной окраски. Она позволяет создать образные и яркие выражения, которые усиливают воздействие текста на читателя.

Какие лексические особенности метафоры встречаются в английском языке?

Метафорические выражения в английском языке могут иметь различные лексические особенности. Например, метафоры могут использовать существительные, глаголы, прилагательные или наречия для передачи ассоциаций и образности. Они могут быть однословными или состоять из нескольких слов.

Какие структурные особенности метафоры можно найти в английском языке?

Структурные особенности метафоры в английском языке могут включать использование сравнительных конструкций, фразовых оборотов, синтаксических приемов и других языковых средств. Эти особенности помогают выразить смысловые переносы и ассоциации, связанные с метафорой.