Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

"Стилистические особенности современного официально-делового стиля".

  • 53 страницы
  • 16 источников
  • Добавлена 10.03.2010
800 руб. 1 600 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание
Введение
Глава I. Официально-деловой стиль в современной системе функциональных стилей
1.1.Общая характеристика официально-делового стиля
1.2. История возникновения официально-делового стиля
1.3. Стилистические черты
1.3.1.Лингвистические (языковые) черты
Лексика и фразеология официально-делового стиля
Морфология официально-делового стиля
Синтаксис официально-делового стиля
1.3.2. Экстралингвистические черты официально-делового стиля
Глава II. Язык и стиль деловой документации. Типичные ошибки
2.1.Типология документов
2.2. Типология ошибок при составлении деловых бумаг
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

Чтобы избежать этого, необходимо прежде всего знать, какие требования предъявляются к документу. Самые общие требования сводятся к соблюдению композиции деловой бумаги и точности и лаконичности информации в содержательной части документа, которая нередко искажается посредством нарушения языковых норм.
Композиция документа – это способ формализации состава информации, содержащейся в нём. Композиция или структура текста официального документа – это последовательность расположения его составных частей. Нарушение этой последовательности приводит к структурным ошибкам.
Источником структурных ошибок является неверное построение делового письма, несоразмерное расположение его частей. Важно, чтобы каждый аспект содержания занимал определённое место в логической структуре делового письма и не совпадал с другим аспектом. Несоблюдение этого условия приводит к длинным введениям и сложным системам мотивировок.
В связи с тем, что в бланке письма отведено специальное место для указания связи между предыдущим и последующим письмом, не следует текст письма начинать с повторения того, что уже отражено в индексах, дате отправления и теме письма. Нет необходимости указывать наименование предприятия рядом с должностью лица, подписавшего письмо, поскольку это уже указано на бланке или в прямоугольном штампе, поставленном в верхнем левом углу письма.
Нередко допускаются структурные ошибки при составлении текста заявления – самой распространённой деловой бумаги в жизни гражданина-носителя языка. Общепринятая форма заявления требует соблюдения следующих правил написания и расположения частей:
наименование адресата, к которому обращаются с просьбой, и адресанта (автора заявления) должны быть расположены в правом углу листа;
наименование документа посредине;
формулировка просьбы (предложения, жалобы) с краткой, но исчерпывающей аргументацией по центру;
дата слева;
подпись адресанта справа чуть ниже даты.
Заголовок документа, слово заявление может быть написан с прописной или строчной буквы, что диктуется способом оформления. Так, если заголовок написан с прописной буквы, то точка после него не ставится – заголовок в этом случае приравнивается к заголовкам в публицистике, и начинает действовать правило корректуры, при котором после заголовка точка не нужна. Если заголовок написан со строчной буквы, то подразумевается, что слово входит в состав предложения, которое этим словом и заканчивается, поэтому точка необходима по синтаксическим принципам. Если документ пишется на бланке или составляется в печатном варианте, то весь заголовок может быть набран прописными буквами (ЗАЯВЛЕНИЕ). В подобном случае после заголовка по общему правилу точка не ставится.
Другой традиционно важной проблемой при составлении заявления называют вопрос о наличии или отсутствии предлога «от» при наименовании адресанта. Допускается вариант «N от NN… заявление» – от кого-то, однако по традиции чаще придерживаются беспредложного написания: «N… NN… заявление» – кого-то.
Неопределённость и пестрота требований (по причине новизны документа в системе деловых бумаг) приводит к ошибкам в составлении резюме.
Самой распространённой ошибкой является тот факт, что в резюме включают весь пёстрый список своих служебных обязанностей, тогда как должно упоминаться только то, что имеет отношение к конкретной искомой вами позиции.
Другими ошибками могут быть отсутствие чёткости и конкретности в формулировке цели, избыток или, напротив, недостаток информации о себе. Не рекомендуется указывать свои антропометрические данные (если это не оговаривается специально), знак зодиака, социальное происхождение, вероисповедание, политические взгляды и национальность, а также увлечения, если они не связаны с работой, на которую претендует автор.
Язык документов должен соответствовать не только традициям официально-делового стиля в составлении деловых бумаг, но и нормам литературного языка, которые не связаны с особенностями того или иного функционального стиля и нарушение которых приводит к лингвистическим ошибкам.
Рассмотрим наиболее распространённые ошибки, связанные с нарушением культуры речи, на примере конкретных документов.
Проанализируем текст расписки:
Настоящая расписка дана в том, что я, житель села Тимофеевка Б.А. Солянников, получил от кассира строительного объединения «Вираж» 8000 руб. для удовлетворения потребности проведения природного газа в жилой дом.
Определённо лишним здесь является словосочетание «для удовлетворения потребности...». Оно загромождает предложение существительными родительного падежа («нанизывание падежей»), а также перегружает его излишней информацией. «Нанизывание» слов родительного падежа ведет к потере мысли о написанном. Кроме того, при составлении расписки, равно как и других документов, необходимо избегать архаичных канцеляризмов. В данном документе таким оборотом речи является фраза «настоящая расписка дана в том...». Смысл документа не изменится, если он будет начинаться со слов «Я, житель села...».
Немало ошибок встречается и при написании объяснительных записок. Рассмотрим фрагмент текста одной из таких записок:
Вчера, 24.02.2006, я опоздала на работу на один час, т.к. опоздала на рейсовый автобус, следующий из поселка Михайловка, в котором я живу, а следующий автобус приходит через 40 минут.

Причина опоздания на службу работником объясняется, но текст документа несовершенен.
Типичной ошибкой является употребление сходных слов в пределах небольшого контекста. В данном случае это слова «опоздала» и «следующий». В подобных ситуациях нужно использовать слова-синонимы, которыми так богат русский язык, и тогда текст объяснительной будет вполне нормативным.
Часто в различных текстах встречается такой недочет, как плеоназм, т.е. вид речевой избыточности, при котором повторяется компонент значения слова. В приведённом случае это числительное «один» в сочетании с существительным «час».
При составлении деловых писем наиболее частотной ошибкой является многословие и расплывчатость формулировок. Рассмотрим конкретные примеры.
Письмо-претензия:
Уважаемый менеджер по продажам!
Когда я увидела рекламу Вашего увлажнителя воздуха по телевизору, я подумал, что это именно то, что мне надо. Вы сказали, что увлажнитель решает проблемы сухого воздуха, которые как раз существуют в моем доме.
Единственное, чего я не предусмотрела, это того, как цвет увлажнителя будет подходить к мебели в моем доме. Я думала, что он будет сочетаться с мебелью, но это не так.
После использования увлажнителя в течение недели, я поняла, что не смогу привыкнуть к нему. Ни один из цветов, которые Вы предлагаете, мне также не подойдет.
Я бы хотела вернуть Вам увлажнитель. Если я это сделаю, не могли бы вернуть мне полную стоимость? Я была бы очень признательна Вам за это.

Приведенное в качестве примера письмо действительно выражает претензию, но изложение её вряд ли приведёт к положительному результату. Этот документ многословен и беспорядочен в построении. В нём нарушена последовательность от общего (увиденного по телевидению) до конкретного (полное возмещение).
Первый абзац письма содержит излишнюю информацию, которая, скорее, может запутать адресанта, не поясняя суть проблемы. Следующий абзац также отличается многословием и не разъясняет смысла претензии. В третьем абзаце проблема констатируется, но покупатель так и не приводит достаточных конкретных аргументов (почему не подходит ни один из предлагаемых цветов). Наконец, в заключение содержится просьба о возмещении стоимости, которая была бы уместнее в начале письма. Сомнительно, что претензия покупательницы, изложенная в таком виде, будет удовлетворена.
Письмо-ответ на запрос:
Уважаемый г-н Смирнов!
Благодарим за Ваше письмо от 28 февраля, в котором Вы запрашивали информацию о курсах «Авторемонтное дело для любителей».
Это одни из самых популярных наших курсов, и Вы один из многих, кто проявил к ним интерес. Популярность этого курса объясняется недостаточностью объема знаний, которые получают начинающие при обучении вождению.
Вы будете рады узнать, что мы вновь проводим «Авторемонтное дело для любителей» в следующем квартале. Занятия будут проходить вечером по понедельникам и средам.
Я приложила необходимую регистрационную форму. Пожалуйста, заполните ее и верните как можно раньше вместе с платой за обучение, обозначенной в регистрационной форме, поскольку количество слушателей ограничено.

Приведённый ответ на повседневный запрос так же, как и в предыдущем случае, нельзя назвать эффективным. С одной стороны, письмо содержит много информации, не имеющей отношение к сути запроса. А с другой стороны, как ни парадоксально, приведенной информации непосредственно по существу вопроса явно недостаточно.
В первом абзаце суть запроса описывается излишне подробно. Во втором абзаце приведена информация, не вполне ориентированная на адресанта. В третьем абзаце даётся информация, которая вызывала интерес получателя, но объем этой информации является скудным (нет указания на время занятий и конкретную дату их начала). В заключительном абзаце выражение «как можно раньше» звучит довольно расплывчато. Необходимо было указать точную дату окончания записи на курсы.
Письмо-ответ на жалобу клиента:
Уважаемый господин Хилов,
Мы были рады узнать, что Вы удовлетворены использованием газонокосилки Q-11TM. Хотя наша продукция стоит несколько дороже, чем у некоторых наших конкурентов, но она предназначена для длительного применения и имеет лучшие эксплуатационные характеристики.
С момента, когда Q-11TM прошла точную наладку на заводе, требуется совсем немного усилий по поддержанию ее работоспособности. Однако в случаях, когда обслуживание все же требуется, без сомнения следует воспользоваться указаниями, изложенными на страницах 12-19 инструкции по эксплуатации. Для наилучшего обслуживания и ремонта рекомендуется иметь дело с зарегистрированным техническим специалистом компании.
С тех пор, как Q-11TM была снята с производства 15 лет назад, стало затруднительно найти к ней некоторые части, но к Q-11TM могут быть приспособлены воздушные фильтры, сконструированные для Q-13 или Q-14, а они вполне доступны. Любой из наших зарегистрированных специалистов способен сделать это, и цена будет умеренной.
Почему бы Вам во время Вашего следующего посещения дилера не ознакомиться с Q-14, нашей новейшей и самой эффективной косилкой? Вы увидите, что она имеет основные элементы конструкции, сходные с Q-11TM, а, кроме того, некоторые усовершенствования, предназначенные для упрощения работы с ней.
Искренне Ваш,
Николай Поддубный,
Отдел обслуживания клиентов

Рассмотренное письмо вряд ли удовлетворит клиента. Уже в первой части документа жалоба клиента совершенно игнорируется, что, очевидно, вызовет его недовольство. Во втором абзаце представитель компании сосредотачивает усилия на убеждении клиента воспользоваться услугами зарегистрированных специалистов.
Основная мысль послания, наконец, формулируется в третьем абзаце. Завершается письмо очередной попыткой продвижения нового товара, что вряд ли может подействовать на клиента, уже выразившего свою претензию.
Письмо об отказе в приеме на работу:
10 апреля 2002 г.
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
Г-же Лебедевой Е.Л.
119270, Москва,
ул. Строителей, д. 10, кв. 27
Уважаемая госпожа Лебедева!
Спасибо за явку на собеседование в прошлый вторник.
Как Вы могли догадаться, поступило немало писем в ответ на наше объявление. С сожалением сообщаем, что на этот раз Вы не прошли конкурс на предлагаемую должность. Уровень претендентов был высок, и нам было трудно принимать решение.
Успехов Вам в будущем трудоустройстве.
Искренне Ваша П о д п и с ь
Татьяна Бывалина,
менеджер по кадрам

Письмо подобного содержания это, пожалуй, та разновидность делового документа, которая должна отличаться особой деликатностью. К сожалению, составитель приведённого письма не смог сформулировать причину отказа таким образом, чтобы адресант не утратил веру в свои силы и успех в будущем. Госпожа Лебедева явилась на собеседование, поэтому необходимо показать, что усилия её не были напрасными. Лучшим вариантом в таком случае было бы предложение участвовать в других конкурсах на должность в названной компании, а не столь резко выраженный категорический отказ. Кроме того, в самом начале документа традиционно должно быть указание должности, на которую объявлялся конкурс, а последний абзац отличается излишней краткостью – лишь одно предложение.
Как видим, нарушение стандарта и языкового оформления конкретных документов связано со спецификой их составления, однако, как показывает практика, можно выделить группы лингвистических ошибок, характерных для всех типов документации. Рассмотрим их в соответствии с классификацией по уровням языка.
Лексические ошибки
Использование лексем без учёта их значения. Например, довольно часто без учета значения используется юристами слово пояснить: Давая заведомо ложные показания, Рыбинцев пояснил, что он на машине не выезжал и преступления не совершал. Пояснить – это «сделать более ясным, объяснить, истолковать». В приведенном же примере показания допрашиваемого ясность в расследование не вносят, поэтому следовало бы употребить другие слова, например, заявил или специальный юридический термин показал, который употребляется со словами обвиняемый и подсудимый.
Неуместное или неоправданное использование иностранных слов: Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы. Слово лимит означает «предельная норма». Лимитируются не средства, а не расходы, т.е. даётся предельная норма денежных средств, в пределах которых осуществляются те или иные расходы.
Тавтология (с греч. tauto – «то же самое», logos – «слово») – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем: Руководители предприятий настроены на деловой настрой; Пилот был вынужден совершить вынужденную посадку; Сегодня в стране сложилась сложная ситуация. В одних высказываниях необходимо тавтологическое слово заменить на синоним, в других – совсем убрать его.
Плеоназм (с греч. pleonasmos – «избыток, чрезмерность») – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов: Все гости получили памятные сувениры. Сувенир – «подарок на память», поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово. Приведем примеры плеоназмов, которые встречаются достаточно часто: август месяц (но ведь и так понятно, что август – это месяц); подняться наверх (ясно, что нельзя подняться вниз); спуститься вниз (очевидно, что невозможно спуститься наверх); оглянуться назад (естественно, что нельзя оглянуться вбок); более передовой (передовой не может быть передовым более или менее); более худший (и худший - по тем же причинам, что и «передовой»); свободные вакансии (если место вакантно, значит, оно свободно) и т.д.
Неразличение слов-паронимов. Паронимы – это близкие по звучанию однокорневые слова с разным лексическим значением: эффектный (выделяющийся какими-либо внешними признаками) – эффективный (результативный); командированный (тот, кто едет в командировку) – командировочный (документ); подпись (фамилия, собственноручно написанная под чем-либо) – роспись (стенная роспись или письменный перечень чего-либо). Ошибочным является употребление слова «представить» в предложении: Ваш институт должен представить список сотрудников, желающих принять участие в конференции. Глагол «представить» имеет значения: 1) предъявить, сообщить; 2) познакомить. В данном случае необходимо было использовать его пароним «предоставить» – отдать в чьё-либо распоряжение, пользование.
Морфологические ошибки
Ошибки в употреблении краткой и полной формы имени прилагательного. В деловом стиле более употребительны краткие формы прилагательного. Полные формы воспринимаются как неуместные и даже разговорные: ср. Решение об увольнении т. Иванова незаконное. В случае употребления форм кратких имён прилагательных на «-ен» и «-енен» следует учитывать, что в официально-деловой речи предпочтительно употребление последних форм: Каждый член бригады ответственен за качество продукции.
Ошибки при употреблении имён числительных. Следует помнить, что все количественные числительные склоняются, при этом изменяются все части сложных и составных числительных. В текстах имена числительные, как правило, записываются цифрами. Поэтому, чтобы избежать возможных речевых ошибок в текстах, предназначенных для чтения или произнесения в официальной обстановке, наряду с цифровыми обозначениями следует давать их словесные варианты в соответствующих падежных формах: Депутат встретился с 777-ю (семьюстами семьюдесятью семью) рабочими завода.
Ошибки в употреблении форм глагола. Так, при использовании глаголов на –ся следует учитывать возможность совпадения у них двух значений – страдательного и возвратного, что может породить двусмысленность: Сюда собираются дети, потерявшиеся на улице (сами приходят или их собирают?). В подобных случаях необходима соответствующая правка 1) Сюда приходят дети…; 2) Сюда собирают детей…
Синтаксические ошибки
Неправильный порядок слов в предложении. Например, из предложения Для определения фонда оплаты в конце года уточняются расценки за продукцию непонятно, расценки уточняются в конце года или расценки уточняются для определения фонда оплаты в конце года. Точнее было бы: Для определения фонда оплаты расценки за продукцию уточняются в конце года.
Нарушение специфики употребления деепричастных оборотов. Деепричастный оборот служит средством передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другим действием. Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, если заменить предложение, осложнённое деепричастным оборотом, сложноподчинённым с обстоятельственным придаточным или сочетанием слов. Например, вместо неправильного Изучая проблемы городского транспорта, учёными были получены интересные результаты употребить При изучении проблем городского транспорта учёные получили интересные результаты или Изучая проблемы городского транспорта, учёные получили интересные результаты.
Нарушение структуры сложноподчинённого предложения. Нередко составители документов неоправданно усложняют текст. Придаточные предложения могут быть заменены синонимичными причастными и деепричастными оборотами. Этим достигается сжатость и лаконизм текста. Например: Направляем Вам для сведения Основные положения Единой государственной системы делопроизводства, одобренные Государственным комитетом… (вместо которые одобрены).
Ошибки в согласовании. Этот тип ошибок касается прежде всего согласования определения и сказуемого. Например: На протяжении 5 лет ряд шахт недопустимо затягивают освоение проектных мощностей вместо ряд шахт затягивает… – согласование происходит со словом «ряд». Или: На исследование отправлен кусок стекла от фар автомашины, обнаруженные на месте происшествия вместо от фар (каких?) обнаруженных…
Ошибки в управлении. В деловой практике часто употребляются предлоги в части, в соответствии, согласно, в силу, в связи, вследствие, по истечении, по окончании, по выполнении, которые придают речи официальный характер. Необходимо помнить, что предлоги согласно, благодаря, вопреки употребляются с существительным в Д.п.: согласно (чему?) договору, вопреки (чему?) требованиям, благодаря (чему?) труду. Предлог благодаря имеет только положительную окраску: Благодаря мужеству работников милиции преступник был обезврежен. Недопустимо: Благодаря пожару сгорел большой участок леса.
Итак, при составлении документов могут допускаться как ошибки специфического характера, так и общие для всех типов документов в целом. В одном случае нарушение норм создания документа может быть связано с неверным расположением частей документа, разрушением его композиции. Это классифицируется как структурная ошибка. В другом случае нарушаются нормы культуры речи, связанные с языковой формой, непосредственно с текстом документа. Такие нарушения являются лингвистическими ошибками и характеризуются по уровням языка.
Заключение
Язык профессионального общения требует однозначности толкования основных, ключевых понятий, выраженных в особых терминах. Для документационного обеспечения управления это особенно важно: язык делового общения тесно связан с лексикой законодательных и нормативных актов, опирается на неё, и неточное употребление того или иного термина может иметь юридические последствия.
На язык и стиль деловой документации распространяются законы составления служебных текстовых документов с точки зрения официально-делового стиля речи. Этот стиль имеет свои специфические отличия от разговорной и художественной речи и других книжных стилей (научного и публицистического).
В официально-деловом стиле выделяются подстили: административно-канцелярский (канцелярский), законодательный (юридический) и дипломатический. Каждый из них имеет свою специфику и обслуживает различные сферы официальной жизни государства и его граждан.
Официально-деловой стиль речи – наименее исследованный стиль, несмотря на то, что он имеет древнюю богатую историю развития. Истоки его возникновения приписывают X веку, осмысление его как стиля наступило в XIX веке, в XX стандартизация и унификация документов становится закономерной и необратимой, упорядочивание официального общения продолжается по сей день.
Официально-деловой стиль обладает лингвистическими и экстралингвистическими чертами. К лингвистическим относятся: унификация, типизация речевых средств и стандартизация терминов, сужение диапазона используемых речевых средств, высокая степень повторяемости (частотности) языковых формул (клише) на определённых участках текста документов, ограниченная сочетаемость слов, своеобразная модальность.
К экстралингвистическим целесообразно отнести: достоверность и объективность содержания, полноту информации, краткость изложения, нейтральность тона изложения. Использование средств логической, а не эмоционально-экспрессивной оценки ситуаций и фактов. Такой стиль изложения называют формально-логическим.
Практической реализацией официально-делового стиля является документ. Документы подвергаются обширной классификации с точки зрения самых разнообразных аспектов: по месту составления, содержанию, форме, срокам исполнения, происхождению, виду оформления, функции. Каждый из документов, входящих в эти классификации составляется и оформляется в соответствии с определёнными стандартами и образцами.
Вид документа предопределяет требования к изложению и форме документа. Нарушение этих требований приводит к ошибкам, которые делятся на структурные (нарушение композиции) и лингвистические (нарушение нормативности речи), в числе которых выделяют лексические, морфологические и синтаксические. Ошибки могут быть как индивидуальными, встречающимися в конкретных видах документов, так и общими, характерными для всех типов документов в целом.
Несмотря на то, что деловая речь представляет собой по преимуществу речь стандартизованную и унифицированную, языковые средства, используемые в ней, достаточно разнообразны и служат для передачи различного рода деловой информации. Освоение особенностей официально-делового стиля позволит с успехом разрешать стандартные ситуации делового общения.









Список использованной литературы
Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. / Л.Г.Барлас. – М.: Просвещение, 1978. – 256 с.
Басаков М.И. Делопроизводство [Документационное обеспечение управления]: Учебник / М.И.Басаков, О.И. Замыцкова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 352 с.
Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учебно-практическое пособие / М.И.Басаков. – М.: Дашков и К, 2005. – 112 с.
Басаков М.И. Приказ и деловое письмо (требования к оформлению и образцы документов согласно ГОСТ Р 6. 30 – 2003) / М.И.Басаков. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 223 с.
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2001. – 544 с
Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б.Голуб. – М.: Айрис-пресс, 2005. – 448 с.
Делопроизводство: Организация и технология документационного обепечения управления: Учебник для вузов / Т.А.Быкова, Т.В.Кузнецова, Л.В.Санкина; Под ред. Т.В.Кузнецовой. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 359 с.
Документы и делопроизводство: Справочное пособие / Т.В.Кузнецова, М.Г.Лихачёв и др. – М.: Экономика, 2003. – 272 с.
Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. Учебное пособие / Н.Н.Ивакина. – М.: Издательство БЕК, 1997. – 348 с.
Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. / Л.Г.Барлас. – М.: Просвещение, 1978. – 256 с.
Лопатникова Е.А. Делопроизводство: образцы документов с комментариями / Е.А.Лопатникова. – М.: Омега-Л, 2009. – 318 с.
Пшенко А.В. Делопроизводство и основные нормативные требования к документам: Учебное пособие / А.В.Пшенко. – М.: Изд-во «Юрид. Колледж МГУ», 1994. – 85 с.
Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учебное пособие / Л.В.Рахманин. – М.: Высш. шк.: ИНФРА-М, 1997. – 192 с.
Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. – 624 с.
Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для общеобразоват. учеб. заведений / Г.Я.Солганик. – М.: Дрофа, 1996. – 272 с.
Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – Л.: Просвещение, 1989. – 232 с.










Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. – 624 с. – С. 536 – 537.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б.Голуб. – М.: Айрис-пресс, 2005. – 448 с.
Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для общеобразоват. Учеб. заведений / Г.Я.Солганик. – М.: Дрофа, 1996. – 272 с. – С. 169.
Басаков М.И. Делопроизводство [Документационное обеспечение управления]: Учебник / М.И.Басаков, О.И. Замыцкова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 352 с. – С. 71.
Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. / Л.Г.Барлас. – М.: Просвещение, 1978. – 256 с. – С. 78.
Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – Л.: Просвещение, 1989. – 232 с. – С. 215 – 223.
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2001. – 544 с. – С. 303 – 307.
Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. / Л.Г.Барлас. – М.: Просвещение, 1978. – 256 с. – С. 81 – 87.

Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. Учебное пособие / Н.Н.Ивакина. – М.: Издательство БЕК, 1997. – 348 с. – С. 172.
Делопроизводство: Организация и технология документационного обепечения управления: Учебник для вузов / Т.А.Быкова, Т.В.Кузнецова, Л.В.Санкина; Под ред. Т.В.Кузнецовой. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 359 с. – С. 18 – 19.
Документы и делопроизводство: Справочное пособие / Т.В.Кузнецова, М.Г.Лихачёв и др. – М.: Экономика, 2003. – 272 с. – С. 26.
См. Басаков М.И. Приказ и деловое письмо (требования к оформлению и образцы документов согласно ГОСТ Р 6. 30 - 2003) / М.И.Басаков. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 223 с.; Пшенко А.В. Делопроизводство и основные нормативные требования к документам: Учебное пособие / А.В.Пшенко. – М.: Изд-во «Юрид. Колледж МГУ», 1994. – 85 с.; Лопатникова Е.А. Делопроизводство: образцы документов с комментариями / Е.А.Лопатникова. – М.: Омега-Л, 2009. – 318 с.
См. Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учебно-практическое пособие / М.И.Басаков. – М.: Дашков и К, 2005. – 112 с.
См. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учебное пособие / Л.В.Рахманин. – М.: Высш. шк.: ИНФРА-М, 1997. – 192 с.












22

Список использованной литературы
1.Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. / Л.Г.Барлас. – М.: Просвещение, 1978. – 256 с.
2.Басаков М.И. Делопроизводство [Документационное обеспечение управле-ния]: Учебник / М.И.Басаков, О.И. Замыцкова. – Ростов-на-Дону: Феникс, 352 с.
3.Басаков М.И. Как правильно подготовить и оформить деловое письмо: Учебно-практическое пособие / М.И.Басаков. – М.: Дашков и К, 2005. – 112 с.
4.Басаков М.И. Приказ и деловое письмо (требования к оформлению и образ-цы документов согласно ГОСТ Р 6. 30 – 2003) / М.И.Басаков. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – 223 с.
5.Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов / Л.А.Введенская, Л.Г.Павлова, Е.Ю.Кашаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2001. – 544 с
6.Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б.Голуб. – М.: Айрис-пресс, 2005. – 448 с.
7.Делопроизводство: Организация и технология документационного обепече-ния управления: Учебник для вузов / Т.А.Быкова, Т.В.Кузнецова, Л.В.Санкина; Под ред. Т.В.Кузнецовой. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 359 с.
8.Документы и делопроизводство: Справочное пособие / Т.В.Кузнецова, М.Г.Лихачёв и др. – М.: Экономика, 2003. – 272 с.
9.Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. Учебное пособие / Н.Н.Ивакина. – М.: Издательство БЕК, 1997. – 348 с.
10.Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. / Л.Г.Барлас. – М.: Просвещение, 1978. – 256 с.
11.Лопатникова Е.А. Делопроизводство: образцы документов с комментариями / Е.А.Лопатникова. – М.: Омега-Л, 2009. – 318 с.
12.Пшенко А.В. Делопроизводство и основные нормативные требования к до-кументам: Учебное пособие / А.В.Пшенко. – М.: Изд-во «Юрид. Колледж МГУ», 1994. – 85 с.
13.Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных до-кументов: Учебное пособие / Л.В.Рахманин. – М.: Высш. шк.: ИНФРА-М, 1997. – 192 с.
14.Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. – 624 с.
15.Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для общеобразо-ват. учеб. заведений / Г.Я.Солганик. – М.: Дрофа, 1996. – 272 с.
16.Стилистика русского языка / Под ред. Н.М.Шанского. – Л.: Просвещение, 1989. – 232 с.



Узнать стоимость работы