Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Типологическая характеристика русского и английского сленга

  • 33 страницы
  • 50 источников
  • Добавлена 23.12.2008
300 руб. 1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение
1.1.Понятие «разговорный стиль»
1.2. Состав и особенности разговорной лексики
1.3. Сленг и коннотация
1.4. Основные способы переноса лексического значения слова
1.5. Образование сленга
Заключение
Библиография
Словари

Фрагмент для ознакомления

Сленг можно классифицировать по способу его образования на фонологический (звукоподражание), использования различных морфологических приемов образования сленга от общеупотребительных слов (аффиксация, словосложение, сокращение и т.д.), семантической деривации (метафорическое и метонимическое переосмысление общеупотребительных слов), использовании рифмы (рифмованный сленг).
К группе фонологических сленгизмов принадлежат также слова образованные при помощи звукоподражания (ономатопея), например: zizz (брит, сленг) - короткий сон (подражание звуку, издаваемому спящим); sis-boombah - зрелищные виды спорта (особенно футбол) (подражание звукам, возгласам, издаваемым болельщиками для подбадривания игроков); to whee - волноваться (от междометия, выражающего восторг); yeck, yuck - междометия, выражающие отвращение (амер. сленг, от междометия yuck образовано прилагательное yucky -отвратительный).
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке: хаханька (любовница), фру-фру (важная особа), фифа (пустая, легкомысленная девушка) (Никитина 1998).
При образовании сленга задействованными оказываются такие способы словообразования, как семантическая деривация, словосложение, суффиксальное, префиксальное словообразование, конверсия, лексическое сокращение слов и словосочетаний.
Семантической деривацией принято называть образование новых значений (лексико-семантических вариантов) слова с помощью деривационных значений. Особый интерес представляют случаи регулярной семантической деривации, воспроизводимой независимо в истории разных слов и разных языков. При образовании сленга семантическая деривация имеет свои особенности. Так, уже существующее слово расширяет свое лексико-семантическое поле, получая новое, ранее несвойственное данному слову истолкование. Рассмотрим конкретные примеры:
Anorak
= a boring person who is very interested in the unimportant details of a particular subject: 1200 anoraks have visited our website since 25th March. (Phythian 1984)
Согласно Cambridge International Dictionary of English слово anorak имеет следующие значения:
1 (especially BrE) a short coat with a HOOD that is worn as protection against rain, wind and cold
(BrE, informal) a person who spends so much of their time learning facts or collecting things that most other people think they are boring (Phythian 1984)
Значение сленга тесно связано с ЛСВ 2, приведенное в данном словаре и имеет ассоциативную связь с ЛСВ 1: привычная одежда становится скучной, то же самое касается и человека, приверженного стандартным стереотипам в области хобби.
Bad
My bad! AmE slang used to say that you have made a mistake or that smth is your fault.
Значение данного неологизма, образованное по конверсии от многозначного прилагательного Bad, связано со значением guilty / sorry
feel ~ to feel guilty or sorry about sth:
She felt bad about leaving him. Why should I want to make you feel bad?
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке: ухлестывать (ухаживать), утка (сосуд для мочи с носом), уйти (покинуть мужа или жену), употребить (использовать для сексуального удовольствия), удавка (галстук), тяжелая (беременная), трамвай (массовое изнасилование женщины), трепаться (таскаться по женщинам) (Никитина 1998)…
Словосложение также активно используется при образовании сленга. Наиболее продуктивной структурной моделью является N (noun) + N, например: anchorman/ anchor man (person of crucial responsibility), housebody, coke-head,  golf-widow, hash-head; cloth-head, cloth-ears, draft-lodger, hell-raiser, brain-sucker, cookie-pusher, apple-polisher, buck-passer, cake-eater, film-freak, football freak (Поскольку данные единицы языка не имеют постоянной орфографической формы (зачастую пишутся и слитно, и через дефис, и раздельно, в качестве сложных слов мы будем рассматривать и сочетания слов.)...
Семантический блок качественной характеристики человека – наиболее многочисленный в сленге, образующемся при помощи сложения слов, поскольку основная цель использования сленга – дать субъективную оценку тому или иному лицу. В данный блок входят такие слова, образованные при помощи метафорического переноса, как bum-sucker (sycophantic person), cool fish (impudent fellow), couch potato (a lazy, greedy person), dead head (stupid person), dog's breath = dogsbreath (a repellent, contemptible or unpleasant person), dogsbody (person who does menial tasks), eager beaver (zealous person), ear-hustler (someone who enjoys listening to and spreading gossip)… (Phythian 1984)
Метонимический перенос используется при образовании big mouth (one who talks too loudly or too much), chuckle-head (simpleton), dumb bunny = dumb cluck (Any person who is gullible and stupid)… (Phythian 1984)
В таких словах как cabbage-head (simpleton), doll face (an attractive or cute person), dumb-head (a stupid person), egg-head (person interested in intellectual matters) совмещается и метафорический и метонимический перенос: в метафорическом смысле используется первая часть данных сложных слов, в то время как вторая обозначает часть тела человека.
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке: пиздострадатель (тот, кто страдает по женщинам), пиздорванка (женщина с разхорванной пиздой), пиздодуй (романтик, который бегает по женщинам), пиздобратия (пренебрежительный отзыв о группе людей), золотовоз (ассенизатор), зверь-баба (строгая женщина) (Флегон 1993)…
В качестве примеров использования суффиксации и префиксации при образовании сленга можно привести примеры:
Jammy = fortunate (< jam on it = luxury in addition to good fortune);
Horny = sexually excited (< horn = erection of penis);
Unearthly = preposterous (< earthly);
Unquote = end of quotation (< quote)... (Phythian 1984)
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке:
Матерщинный < матерщина (похабная брань),
матерщинник (человек, ругающийся матом),
матерщинка,
матерщинить,
матерка (женское растение конопли),
коровяк (коровий навоз) (Флегон 1993)…
Лексические сокращения слов и словосочетаний используются также весьма часто при образовании сленга:
VIP = very important person;
PRO = public relations officer;
Undies = underwear;
Tot = totalisator... (Phythian 1984)
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке:
Бля (слово-паразит, использующееся в речи школьников, сокращение от «блядь»),
ба (баба),
яя (яйца),
яди (бляди) (Флегон 1993)…

Рифмованный сленг основан на использовании рифмы, при этом рифмуются или сленговое и синонимичное ему общеупотребительное выражение, или само сленговое выражение.
Вот несколько примеров выражений пользующихся на сегодняшний день большой популярностью, в которых рифмуются сленговое и синонимичное ему общеупотребительное выражение:
ruby murray = curry;
barnet fair = hair;
currant bun = sun.
Сходные слова можно обнаружить и в русском языке:
так-перетак,
такой-сякой-этакий,
так ее растак (Никитина 1998)…
Заключение

В сленге имеет место сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, избежания штампов, клише.
Перенос лексического значения слова, характерный для сленга, основан на ассоциативных связях по сходству некоторых второстепенных признаков между предметами, семантически различными, что делает план содержания наиболее вариативным. Механизмы переноса значений в ассоциативных метафорических и метонимических рядах обладают определенной логикой, выявляя различные способы освоения человеком реальности, концептуализации этой реальности.
Самые различные механизмы, такие как звукоподражание, рифма (в рифмованном сленге), а также такие способы словообразования, как семантическая деривация, словосложение, суффиксальное, префиксальное словообразование, конверсия, лексическое сокращение слов и словосочетаний оказываются задействованными при образовании сленга.
Словосложение активно используется при образовании сленговых имен лица, которые в большинстве случаев характеризуются экспрессивностью и резко положительной или отрицательной оценкой. Наиболее широко представлены в английском сленге сложные существительные, связанные с обозначением качественных характеристик человека, отношений между людьми, профессиональных занятий, привычек и стереотипов поведения, родственных и семейных отношений, пола, возраста, причем одни и те же слова часто оказываются соотносимыми с различгными семантическими блоками.
При образовании английского и русского сленга преобладает метафорический перенос, хотя метонимия лишь немного уступает метафоре, однако в отдельных семантических блоках имеет место обратная ситуация (в семантическом блоке мировоззрения). Кроме того, ряд слов получает своё значение в результате признака, положенного в основу наименования. В ряде слов переносу подвергаются оба компонента сложного слова, причем наряду с метонимией может иметь место и метафорический перенос. Достаточно велика группа слов, в которых один из компонентов сложного слова используется в прямом значении.

Библиография

Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Арапов М.В. Сленг // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 461.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира)// Вопросы языкознания, № 3, 1987.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. М., 1974. – C. 72-79.
Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994. – C. 1-22.
Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
Карпухина Н. К. Лексико-грамматический разряд имён лица в современном англ. яз. Автореферат канд. дис. Л., 1974.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.
Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.- М., 1976.
Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. М., 1992.
Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
Середина К.Г. О компрессии синтаксической структуры в разговорном английском языке. //Тезисы докладов научной конференции «Теория и практика лингвистического описания разговорной речи». Горький, 1966. – c. 194-199.
Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
Телия В.Н. Коннотация //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 236.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
Титоренко М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка. М., 2003.
Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.
Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974.
Шадрин В. И. Ономасиология производного имени в английском языке. — СПб., 1996.
Шадрин В. И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном англйском языке. М., 1977.
Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. М., 1986.
Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. NY, 1965.



Словари

Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. М., 1991.
Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь. М, 1985.
Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. СПб., 1998.
Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М., 1994.
Флегон А. За пределами русских словарей. М., 1993.
Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. L., 1984.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.












22

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Арапов М.В. Сленг // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 461.
3.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002.
4.Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира)// Вопросы языкознания, № 3, 1987.
5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
6.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000.
7.Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
9.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
10.Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. М., 1974. – C. 72-79.
11.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994. – C. 1-22.
12.Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М., 2003.
13.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.
14.Карпухина Н. К. Лексико-грамматический разряд имён лица в современном англ. яз. Автореферат канд. дис. Л., 1974.
15.Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993.
16.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990.
17.Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования.- М., 1976.
18.Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М., 1981.
19.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
20.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986.
21.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
22.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.
23.Ларин Б. А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198.
24.Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. М., 2005.
25.Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М., 1986.
26.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
27.Рожанский Ф.И. Сленг хиппи. М., 1992.
28.Ромметвейт Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972.
29.Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981.
30.Середина К.Г. О компрессии синтаксической структуры в разговорном английском языке. //Тезисы докладов научной конференции «Теория и практика лингвистического описания разговорной речи». Горький, 1966. – c. 194-199.
31.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985.
32.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
33.Телия В.Н. Коннотация //Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. – С. 236.
34.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
35.Титоренко М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка. М., 2003.
36.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971.
37.Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974.
38.Шадрин В. И. Ономасиология производного имени в английском языке. — СПб., 1996.
39.Шадрин В. И. Семантико-синтаксическое исследование сложных существительных в современном англйском языке. М., 1977.
40.Якубинский Л.П. Язык и его функционирование. М., 1986.
41.Partridge E. Slang // Usage & Abusage: A Guide to Good English. L.: Penguin Books, 1964. P. 258-289.
42.Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. NY, 1965.



Словари

43.Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. М., 1991.
44.Ахманова О.С., Уилсон Е.А.М. Англо-русский словарь. М, 1985.
45.Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. СПб., 1998.
46.Ротенберг Т., Иванова В. Англо-русский словарь американского сленга, М., 1994.
47.Флегон А. За пределами русских словарей. М., 1993.
48.Phythian B.A. A Concise Dictionary of English Slang and Colloquialisms. L., 1984.
49.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
50.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Узнать стоимость работы