Фразеологические единицы языка как зеркало истории и культуры его носителя (англ.яз)

  • 26 страниц
  • 24 источника
  • Добавлена 16.12.2008
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение
1.Фразеологическая картина мира
2. Фразеологическое значение
3. Фразеологизмы и национальная культура
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

(Кунин 1986: 15-16)
Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т. е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т. п. ФЕ свойственна функция осложненной номинации. В образных ФЕ по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. В состав номинативных ФЕ, по словам А.В.Куннина, входят фразеологизмы различных структурных типов: «обороты с одной знаменательной лексемой и одной или двумя незнаменательными лексемами, фраземы, т. е. обороты со структурой словосочетания и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него» (Кунин 1986: 208).
Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся А.В. Куниным на два класса: качественные и обстоятельственные (Кунин 1986: 242).
Особенностью междометной семантики, по мнению А.В. Кунина, является полное экспрессивное переосмысление, вследствие чего междометные ФЕ являются эмотивными и оценочными образованиями (Кунин 1986: 292).
Для пословиц, которые А.В. Кунин рассматривает как цельно-предикативные ФЕ, характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем, связанная с синтаксической обусловленностью и широким использованием выразительных средств (Кунин 1986: 309).
Фразеологизмы принято также делить на:
1) устно-разговорные;
2) литературные;
3) исторического происхождения: а) связанные с историческими событиями; б) связанные с географическими названиями (ФЕ-топонимы).
Проблемы, связанные со статусом ФЕ остаются до сих пор открытыми, поскольку по многим вопросам существует различные точки зрения, другие же вопросы, например, правомерность отнесения того или иного выражения к разряду компаративных и других идиом, экспрессивно-эмотивная окраска ФЕ, прагматические аспекты использования компаративных адъективных ФЕ, пределы их вариативности, в которых речевой акт будет успешным, и т.п. остаются недостаточно исследованными.
ФЕ в большей степени эквивалентны слову, чем словосочетанию (соотносятся с определенными частями речи), но в значительной степени более выразительны, более «коннотативны».


3. Фразеологизмы и национальная культура

Язык отражает мир и культуру и формирует носителей языка. Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль и в формировании национального характера.
Довольно распространенным является мнение о национальном характере, согласно которому это «не совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт» (Тер-Минасова 2000: 136).
Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Однако следует учитывать сложный и опосредственный характер связи языка с другими элементами культуры. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в сознании человека в определенных когнитивных структурах, которые, в свою очередь, реализуются и переструктурируются в языковых категориях и формах.
Естественно, что в каждом отдельном языке возникает своя собственная, уникальная, неповторимая в других языках система переосмысления использующихся лексических единиц в составе устойчивых словосочетаний идиоматического характера.
По словам А.В.Кунина, «Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых» (Кунин 1986: 9).
А.В.Кунин различает:
Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа (by (или with) bell, book and candle (шутл.) — окончательно, бесповоротно, по всей форме);
Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями (blue stocking (презр.) — синий чулок);
Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей (according to Cocker — „как по Кокеру», правильно, точно, по всем правилам; King Charles's head — навязчивая идея, предмет помешательства, «пунктик»; a Sally Lunn — сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.));
Фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep — паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
. Фразеологические единицы, связанные с астрологическими заблуждениями (be born under a lucky star — родиться под счастливой звездой);
Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен (halcyon days — спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon — зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным));
Фразеологизмы, связанные с историческими фактами (as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb — «если тебе суждено быть повешенным за овцу, то почему бы тебе заодно не украсть и ягненка») (Кунин 1986: 183-185).
Семантическая структура фразеологизма и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями, в ней особую роль играет экспрессивность, эмотивность, интенсивность выражения того или иного признака, убедительность, формирующие аспекты «нового смысла», «семантической добавочности», «приращения смысла».
Большинство английских фразеологизмов, как и ФЕ любых других языков мира – исконно-национального происхождения, их самобытность основана на использовании в качестве элементов переосмысления национальной культуры, истории, реалий, поверий, т.е. всего того, что важно для носителя языка.
Заключение

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Именно культурные традиции определяют менталитет того или иного языкового сообщества и представленную в данном языке картину мира, в чем-то перекликающуюся с другими языковыми картинами мира, но вместе с тем обладающую своими особенностями, не имеющими аналога в других языках.
Культурные традиции определяют, какие слова являются для носителей данной культуры и языка принципиально важными, особенности интерпретации мира на уровне языка, единственного надежного способа хранения и передачи различной информации определяют условия формирования фразеологической картины мира, основанной на особенностях переосмысления отдельных слов в составе устойчивых словосочетаний, значение которых не является суммой значений входящих в него слов-компонентов.
В качестве критериев определения фразеологизма часто называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов, или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки, характеризуя фразеологизм как сочетание слов с «переносным значением» как устойчивое словосочетание с идиоматическим значением. Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т. д.
ФЕ современного английского языка достаточно вариативны, причем их значение часто зависит от окружающего контекста, что ведет к их полисемии. Образность ФЕ возникает благодаря тому или иному переосмыслению.
Фразеологическое переосмысление делает текст интереснее и обоснованнее. Фразеологизмы служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном для них контексте.
Для придания высказыванию особой новизне используется прием изменения лексического состава той или иной ФЕ. Способность фразеологизма к вариативности, выражающаяся в возможности вступать в сочетание с разными словами индивидуальна для каждого фразеологизма. Она обусловлена, как и у слова, лексико-грамматической характеристикой фразеологизма. Со способностью фразеологизма сочетаться с теми или иными словами непосредственно связывается определение лексического значения фразеологизма и разграничение лексических значений многозначного фразеологизма.
Библиография

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 327с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. – 256с.
Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. – 234с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 342с.
Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3-18.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 241с.
Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54-75.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 256с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – 186с.











25

1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. – 327с.
2.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
3.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
4.Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. – 196с.
5.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. - 394 с.
6.Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. – 256с.
7.Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. – 234с.
8.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
9.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
10.Дубровская О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. – 164с.
11.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 342с.
12.Кунин А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3-18.
13.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
14.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36-43.
15.Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
16.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. – С. 164-192.
17.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 241с.
18.Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560-561.
19.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54-75.
20.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
21.Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. – 256с.
22.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. – 304с.
23.Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990.
24.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 236с.
25.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. – 186с.

Узнать стоимость работы