Специфика перевода английских фразеологических единиц, содержащих зоонимы

  • 72 страницы
  • 60 источников
  • Добавлена 09.11.2009
3 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание

Введение
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1 Предмет и задачи фразеологии
1.2 Подходы к классификации фразеологических единиц
1.3 Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова
Выводы по Главе 1
Глава 2. Исследование механизмов формирования английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом
2.1 Исследование зоонимов как класса номинационных единиц
2.2 Особенности семантики английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом
Выводы по Главе 2
Глава 3. Адекватное отражение употребления фразеологических единиц с компонентом-зоонимом при переводе с английского языка на русский
3.1 Специфика перевода фразеологических единиц, содержащих компонент-зооним
3.1.1 Использование готовых эквивалентов для перевода фразеологических выражений с компонентом-зоонимом
3.1.2 Особенности перевода частично эквивалентных фразеологических выражений с компонентом-зоонимом
3.1.3 Особенности перевода временно безэквивалентных фразеологических выражений с компонентом-зоонимом
3.2 Способы перевода фразеологических единиц, содержащих компонент-зооним
Выводы по Главе 3
Заключение
Библиографический список

Фрагмент для ознакомления

Например, сова (owl), согласно представлениям англоязычного индивида, может символизировать такие понятия: as solemn as an owl – «торжественный, пышный, надутый, ирон. глубокомысленный»; as stupid as an owl – «глупый»; as drunk as an owl – «вдребезги пьяный»; as blind as an owl - «совершенно слепой». Такая полифункциональность компонента, особенно характерная для английского языка, может свидетельствовать о стремлении фразеологической системы к относительной стабильности компонентной номенклатуры [34, 51].
Перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.
a fly in the ointment (дословно муха в мази) - рус. ложка дёгтя в бочке мёда [31]
Целый ряд параллелей, у которых наблюдается отличие одного (реже двух) зооморфических компонентов плана выражения, можно провести между семантически адекватными фразеологическими единицами английского и русского языков:
to swim like a duck – плавать как рыба,
as a hog on ice – как корова на льду,
to kill two birds with one stone – убить двух зайцев одним выстрелом [31]

2.2. Перевод безэквивалентных зоофразеологизмов (при переводе каждого фразеологизма указать прием перевода)

Как пишет Комиссаров центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц [27: 179]. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в языке являются следующие:

1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма [27: 180-181].

Национально-этническое своеобразие ряда фразеологических единиц определяется тем, что структурно-семантическая модель, по которой они построены, совсем не встречается в языке перевода. В данном случае переводчик сталкивается с безэквивалентными единицами. В данном случае используются различные способы перевода:

it is a poor mouse that has only one hole – «старого воробья на мякине не проведёшь»[31] - аналоговый способ перевода,
it is a small flock that has not a black sheep – «в семье не без урода»[31] - аналоговый способ
to have the wolf in the stomach – «быть голодным как волк» [31]- аналоговый способ
cock and bull story – «невероятная история, рассказанная с целью обмануть кого-либо» [31]- описательный способ перевода
shoot (throw) the bull – «нести околесицу, молоть вздор» [31]- аналоговый способ перевода
no room to swing a cat – «яблоку негде упасть» [31] - аналоговый способ
enough to make a cat laugh – «и мёртвого может рассмешить; очень смешно» [31] - описательный способ перевода.
shaggy-dog story – «длинный анекдот с абсурдным окончанием» [31] - описательный способ перевода
bring your own bears – «делайте, что хотите, я вас не боюсь» [31]- описательный перевод
to be a bear for punishment – «не бояться наказания, идти напролом, не взирая на авторитеты» [31] - описательный способ перевода.

Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносный смысл может быть передан в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения 1). Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку Рецептор перевода может не обладать фоновыми знаниями Рецептора оригинала.
Существенное влияние национально-этнического компонента на выбор переводческого соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются единицы языка перевода, обладающие подобным компонентом значения. [27: 182].
Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. «В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания» [27: 183].


2.3. Мотивированность (немотивированность) фразеологизмов

В метафоре подобию придаётся вид тождества. Здесь имеет место явление вторичной номинации, которая заключается в непрямом отображении внеязыкового объекта, опосредуемого предшествующим значением слова, те или иные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание, т.е. использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции называния.
В результате переноса вторичной номинации между вариантами расчленённого наименования устанавливаются семантические отношения, характерные для определённой группы метафорических сдвигов, основанных на перераспределении семантических признаков.
Примером подобного переосмысления может служить зоосемизм hog – «боров» применительно к эмоционально-оценочной характеристике человека – «эгоист», «нахал».
Мотивированными при формировании этого коллоквиального зоонима являются семы, выражающие приписываемые данному животному качества: «неблагодарность», «бесцеремонность». Семантические преобразования здесь сопровождаются замещением архисемы «животное» архисемой «человек». Рассмотрим возможность определения степени мотивированности в таких зоофразеологизмах:

as blind as a bat – слепой как крот [31]
bat – в переводе на русский значит летучая мышь – это ночное млекопитающее, олицетворяющее слепоту и являющееся атрибутом персонифицированной Ночи. Как птица дьявола, ассоциируется также с черной магией и ведьмами.
Хотя существуют и противоположные аналогии. Иногда летучая мышь символизирует зрение, надежду и удачу. В китайской символике она приносит счастье, поскольку это слово обозначается тем же словом "фу". По традиции пять летучих мышей обозначают пять благословений: здоровье, благосостояние, долгую жизнь, целомудренную любовь и естественную смерть.

a red rag to a bull – красная тряпка для быка (что-то раздражающее) [31]
В данном случае фразеологизм основывается на свойстве быка реагировать специфическим образом на красный цвет.

take the bull by the horns – взять быка за рога [31]
Мотивированность данного зоофразеологизма основывается на том, что бык имеет коннотацию сильного животного, и если его, образно говоря, удаётся взять за рога, то значит появляется способ преодоление некоего сильного препятствующего момента. В данном случае метафорический перенос сделан по сходству значения действия.
В то же время в английских зоофразеологизмах представлены и такие единицы, значение которых уже не может быть мотивированно. Например:

has the cat got your tongue? – язык проглотил?
to rain cats and dogs – очень сильный дождь [31]

Эти фразеологизмы в своей семантике централизирует национально-этнический компонент. Специфика менталитета, складывающаяся в течение веков не всегда может быть обоснованна.



2.4. Фундаментальные человеческие концепты в зоофразеологизмах

В то же время степень языкового выражения концептов не может полностью совпадать в разных языковых культурах и довольно часто зависит от значимости данного концепта в той или иной языковой общности.
Так, явление количественной асимметрии характерно для некоторых фразео-семантических подгрупп (подгруппы «хитрость», «благоразумие, здравый ум», «знания, способность к приобретению знаний» и т.д.), только в английском языке были выделены фразеологизмы, характеризующие «память» и «живость воображения».
Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы -закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте. Зоохарактеристики человека возникают на основе образного представления о том или ином животном, наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языков через систему оценочных образов - эталонов, характерных для данного этноса.
Образ человека является важным фрагментом языковой картины мира, и попытка создания концепта «человек» на материале фразеологических единиц с зооморфическим компонентом позволяет выделить универсальные и этноспецифические признаки в видении мира и отражении его фрагментов.
Совпадения, расхождения и специфика употребления зооморфизмов для характеристики человека свидетельствуют о том, что языковая картина мира при её объективности и целостности является интерпретацией отображения мира, причём специфичной для каждого языка.

Сравнительная таблица выражения базовых концептов в зоонимах (русский и английский язык)

Концепт Зооним-символ (рус.яз.) Зооним-символ (англ.яз.) Зоофразеологизм целиком Быстрота заяц a hare As fast as a hare Коварство лиса fox as sly as a fox Хитрость лиса weasel Weasel words Злость волк bear like a bear with a sore head Глупость осёл Sheep

bull to follow like sheep
shoot / throw the bull Медлительность черепаха cow till the cows come home Любопытность заяц cat curiosity killed a cat Высокомерие петух dog to put on the dog Усердие ёж mouse to mouse over Храбрость лев Monkey

lion Monkey with a buzz saw
As bold as a lion Трудолюбие вол a horse / a beaver to work like a horse / a beaver Жадность жаба wolf to wolf sth down
Подобное сравнение даёт возможность при переводе учитывать особенности английского и русского менталитета. Тематическая организация зооморфической фразеологии, отразившаяся в создании словаря зооморфизмов, демонстрирует сходство и различия отражения в разных культурах таких фрагментов языковой картины мира, как внутренние и внешние свойства человека, его поведение, универсальные жизненные ситуации: отношение к труду, к системе вышестоящий-нижестояший, к проблеме выбора и предпочтений, к понятиям лень, безделье, ложь, преувеличение, опыт.
Национально-культурный компонент зооморфической фразеологии свидетельствует о важности для национальной языковой картины мира следующих понятий: обычаи и традиции для русского языка, сельский уклад жизни для белорусского языка, политика, бизнес, национальные традиции для английского языка, образование и культура для немецкого языка.
В целом в речевом общении представителей разных языковых коллективов отражаются как универсальные черты, так и этноспецифические закономерности, которые характеризуют культурно-национальные особенности каждого народа и его языка.
В зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности. В данном случае образы животных в разных языках наделяются качествами, с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир. Причём это, на первый взгляд, совершенно не мотивированные свойства и иногда даже противоречащие логике вещей. Данные образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека.
В целом, в английском языке представлены следующие фразеологические единицы с зоонимами:

A
Buridan’s ass – буриданов осёл
an ass between two bundles of hay – между двух огней

B
а bird in the bush – обманчивая мечта, химера
as blind as a bat – слепой как крот
like a bear with a sore head – злой как чёрт
a bull in a china shop – слон в посудной лавке
a red rag to a bull – красная тряпка для быка (что-то раздражающее)
take the bull by the horns – взять быка за рога
bull-necked – человек с короткой и толстой шеей
bull’s eye (also bull) – центр мишени, яблочко
cock-and-bull story – история, рассказанная с целью обмануть кого-нибудь
shoot / throw the bull – нести околесицу, молоть вздор
barracuda – эгоистичный, нечестный делец, хищник
bull – спекулянт, играющий на повышение
bear – биржевой маклер, играющий на понижение
bunny-girl – официантка в ночном клубе
a bird of passage – перелётная птица

C
the golden calf - златой телец
the fatted calf – обильное угощение
till the cows come home – очень долгое время
to cow – запугивать, устрашать кого-либо
cowed – запуганный человек
calf love (puppy love) – сильное чувство любви между подростками
to be the’ cat s whiskers / pyjamas – самая лучшая вещь, идея, человек
not to have a cat in hell’s chance (of doing sth) – не иметь никаких шансов
curiosity killed a cat – говорится, чтобы человек не был слишком любопытным
has the cat got your tongue? – ты что, язык проглотил?
let the cat out of the bag – выдать секрет
like a cat on hot bricks – очень нервный
look like sth the cat brought in – выглядеть грязным и неопрятным
no room to swing a cat – яблоку негде упасть
play cat and mouse – играть в кошки-мышки
to rain cats and dogs – очень сильный дождь
when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье
cat burglar – вор-домушник
cat o’ nine tails – кошка (плеть)
cat’s cradle – колыбель для кошки (детская игра); что-то очень запутанное
сat’s eye – катафот, световозвращатель
to grin like a Cheshire cat – постоянно бессмысленно улыбаться во весь рот
to see which way the cat jumps – выжидать, куда ветер подует
there are more ways than one to skin a cat – много способов сделать что-либо
fight like Kilkenny cats – драться до взаимного уничтожения
alley cat – женщина лёгкого поведения
fat cat – богатый и привилегированный человек
enough to make a cat laugh – и мёртвого рассмешит
that cat won’t jump – этот номер не пройдёт
cat’s paw – жертва обмана, орудие в чужих руках
cat – ice – тонкий ледок
catnap / catsleep – сон урывками
a fighting cock – забияка, драчун
an unlicked cub – желторотый юнец
canary – певичка

D
dog-eat-dog – жестокое, беспощадное отношение к кому-либо
a dog in the manger – собака на сене
a dog’s breakfast / dinner – что-то очень плохо сделанное
a dog’s life – собачья жизнь
every dog is a lion at home – всяк кулик в своём болоте велик
every dog has it’s day – будет и на нашей улице праздник
to give a dog a bad name – иметь плохую репутацию
to go to the dogs – разориться, идти к чертям
the hair of the dog – алкоголь, выпитый с похмелья
let sleeping dogs lie – не будите спящую собаку
not to have a dog’s chance – не иметь никаких шансов
the tail wagging the dog – подчинённый командует начальником
to teach an old dog new tricks – стараться переучить старых людей
to treat smb like a dog – обращаться как с собакой
dog – collar – белый воротничок, который носят священники
dog days – самые жаркие летние дни
dog-eared – с загнутыми уголками страниц
dog-end – бычок (сигареты)
dog-tired – уставший как собака
hot dog - сосиска
in the doghouse – в беде
to put on the dog – важничать, держать себя высокомерно
shaggy-dog-story – анекдот с бородой
dogs of war – ужасы войны
gay dog / jolly dog – бабник, дамский угодник, весельчак
lucky dog - счастливчик
lazy dog - лентяй
dirty dog – плохой человек, свинья, грязный подонок
top dog – хозяин положения, господствующая сторона
underdog – подчиняющаяся или побеждённая сторона
water dog – бывалый моряк
to help a lame dog over a stile – помочь кому-либо в беде
to throw to the dogs – выбросить за негодностью
dog on it – проклятье! чёрт побери!
dog’s age – долгое время
to dog – охранять, стоять на страже
dog-poor – гол как сокол
dog-sick - недомогающий
dog-sleep – чуткий сон, сон урывками
a dead dog – ненужная, бесполезная вещь
dinosaur – старомодный человек, устаревшая вещь
an ugly duckling – гадкий утёнок

E
elephant – человек большого роста с массивной фигурой
to see the elephant – узнать жизнь, увидеть свет
white elephant – обременительное имущество

F
fox – лиса, хитрый человек
to fox – хитрить, обманывать, сбивать с толку
crazy like a fox – глупый на первый взгляд, но хитрый на самом деле
as sly as a fox – хитёр как лиса
to have a frog in one’s throat – потерять голос, хрипеть
a big frog in a little pond – на безрыбье и рак рыба
frogman - водолаз
frogskin – долларовая бумажка
a big fish in a little pond – местный туз, заправила
a fly in the ointment – ложка дёгтя в бочке мёда
a fly on the wheel – человек, преувеличивающий своё участие в каком-либо деле

G
goat – развратник, распутник; дурак, простофиля
to get smb’s goat – раздражать, сердить, злить кого-либо
to separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ
goatee – козлиная бородка
scapegoat – козёл отпущения
to play / act the goat – проказничать, валять дурака
to chase the wild goose - гнаться за недостижимым
to kill the goose that laid golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца

H
As fast as a hare - Быстрый как заяц
Start a hare - Говорить не на ту тему
Seek a hare in a hen’s nest - Зря тратить силы , толочь воду в ступе
Run after two hares - За двумя зайцами…
Hunt the wrong hare - Идти по ложному следу
a dark / black horse – тёмная лошадка
to back the wrong horse – поддерживать проигрывающую сторону
to be on one’s high horse – вести себя высокомерно
to change horses in midstream – менять коней на переправе
to eat like a horse – очень много есть
to flog a dead horse – обсуждать уже решённый вопрос
straight from the horse’s mouth – из первых рук
a stalking horse – подставное лицо, ширма
to hold one’s horses – вести себя более осторожно
to lock the stable door after the horse has been bolted – стараться предотвратить что-либо, когда уже слишком поздно
to look a gift horse in the mouth – смотреть в зубы дарёному коню
to put the cart before the horse – ставить телегу перед лошадью
to beat a dead horse – интересоваться безнадёжным делом
if wishes were horses – если бы да кабы
one-horse town – малозначащее место
wild horses cannot drag me – меня ничто не заставит сделать что-либо
to work like a horse / a beaver – работать как вол
you can lead a horse to water but you cannot make it drink – нельзя заставить человека сделать что-либо против его воли
to horse around – возиться, шуметь
a horse of a different colour – совершенно другое дело
horse sense – здравый смысл
horse trading – махинация, нечестная сделка
horsepower – лошадиная сила
horse joke – грубая шутка
horse face – лицо с грубыми чертами
horse godmother - толстуха
horse opera – ковбойский фильм
horse-towel – полотенце на ролике (для общественного пользования)
man of horseback – военный диктатор, сильная личность
a Trojan horse – троянский конь
as mad as a March hare – сумасшедший, спятивший
halcyon days – спокойные, мирные дни

L
a lion’s mouth – опасное место
can the leopard change his spots? – горбатого могила исправит
As bold as a lion - Храбрый как лев

M
poor as a church mouse – бедный как церковная мышь
quiet / still as a mouse – тише мыши
drunk as a drowned mouse – пьян как сапожник
to speak as a mouse in a cheese – говорить неразборчиво, чуть слышно
like a drowned mouse – в плачевном положении
neither man nor mouse – ни одна живая душа
to mouse over – усердно учиться
the mountain has brought forth a mouse – гора родила мышь
to monkey about (around) – дурачиться, забавляться, играться
monkey business – валяние дурака, бессмысленная работа
more fun than a barrel of monkeys – что-то очень смешное
monkey on one’s back – зависимость от наркотиков; тяжёлая ноша
to throw a monkey wrench into – расстраивать планы, вмешиваться
to make a monkey out of smb – насмехаться над кем-либо
to suck the monkey – выпить до дна; пьянствовать
to put smb’s monkey up – разозлить кого-либо
to get one’s monkey up – рассердиться, разозлиться
to monkey – пародировать, передразнивать, дразнить
mutton dressed as a lamb – старик, одетый как молодой
Monkey with a buzz saw - Играть с огнем

О
as solemn as an owl – торжественный, пышный
as stupid as an owl - глупый
as drunk as an owl – вдребезги пьяный
as blind as an owl – совершенно слепой

P
to buy a pig in a poke – покупать кота в мешке
to make a pig’s ear out of sth – делать что-то очень плохо
pig in the middle – между двух огней
a pig head – человек, который неохотно идёт на компромисс
pigs might fly – если бы да кабы
to pig out – слишком много есть, объедаться
piggy bank – копилка в виде свинки
in a pig’s eye – ни при каких условиях
pig in clover - выскочка
to make a pig of oneself - переедать
to pig it – жить по-свински, в грязи
pig’s breakfast – нечто неаппетитное или отталкивающее
pig’s whisper – тихий шёпот
please the pigs – если повезёт
to pig – набивать(ся) битком
pig’s ear – пиво (рифмуется с beer)
pig’s wash – помои
poodle - прихвостень

S
to count sheep – считать овец
like sheep – человек, легко поддающийся влиянию других
to make sheep’s eyes at smb – бросать влюблённые взгляды
one may as well be hanged for a sheep as a lamb – семь бед – один ответ
to follow like sheep – слепо следовать за кем-либо
black sheep of a family - паршивая овца
the lost sheep – заблудшая овца
to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями
shark – шулер, мошенник, вымогатель
a snake in the grass – змея подколодная, скрытый враг

W
to cry wolf – поднимать переполох
to keep the wolf from the door – сводить концы с концами
a lone wolf – одинокий волк
to throw smb to the wolves – бросить на растерзание волкам
a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
to wolf sth down – пожирать с жадностью
wolf-whistle – возглас изумления, восхищения
to have the wolf in the stomach – быть голодным как волк
man is a wolf to a man – человек человеку волк
very like a whale! – так я вам и поверил, как бы не так!
weasel – проныра, скользкий тип, подхалим [31]

Таким образом, мы рассмотрели специфику английских фразеологических единиц, включающих в свой состав зоонимы.

Заключение

При переводе с одного языка на другой лексика распределяется в зависимости от передачи смысла на эквивалентную, частично эквивалентную и безэквивалентную. В связи с особенностями лексического состава при переводе используются различные способы и приёмы переводческих трансформаций.
Фразеологизмы могут включать в свой состав специфическую лексику, к которой относятся зоонимы. Предлагается определять такие фразеологические единицы как зоофразеологизмы.
На уровне значений зоофразеологизмов отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций.
На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром.
В рамках когнитивной лингвистики было сформулировано понятие когнитивной метафоры. Зоофразеологизм предлагается рассматривать как когнитивную метафору, являющуюся результатом мыслительного процесса.
Мотивационный компонент в значении фразеологизма даёт информацию о том, как мотивируется значение фразеологизма, как оно соотносится с его образным основанием, лежащим в основе номинации фразеологизмом определённого явления действительности.
Что касается семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение фразеологизма представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса-прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма.
В целом во фразеологизмах, пословицах и поговорках, помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.
Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.
Проведённый анализ показывает значительное сходство представления о мире у английского и русского народов. Такое сходство обусловлено совпадением социально-исторических условий жизни народов, общими закономерностями развития человеческого бытия, дающими единый опыт, единое знание «правил жизни».
Это знание имеет своим источником не только непосредственно приобретённый опыт поколений, но и опыт, закреплённый в библейских изречениях. Для английских фразеологизмов в большей степени, чем для русских и белорусских, важен тот опыт и знание жизни, которое несут в себе латинские изречения.
В английском, как и в русском, языке представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. Также присутствуют реалии, концепты с национально-специфической окраской, хотя в русском языке эмотивный фактор играет большую роль, чем в английском.
Данное исследование представило описание достаточно значимого для человека фрагмента языковой картины мира, связанного с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.
Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности.
Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:
1) эквивалентный – перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов.
Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: wolf in sheep’s clothing - рус. волк в овечьей шкуре. [31]
Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе:
like a squirrel in a cage - рус. как белка в колесе (дословно как белка в клетке) [31];
2) аналогичный – перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу:
a fly in the ointment (дословно муха в мази) - рус. ложка дёгтя в бочке мёда,
to make a mountain out of a molehill (дословно сделать гору из кротовины) - рус. делать из мухи слона [31]
3) описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка).
Например,
a white elephant (дословно белый слон) - рус. обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться;
a black sheep (дословно чёрная овца) – позор в семье. [31]
4) комбинированный перевод – перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение–аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка.
Таким образом, была рассмотрена специфика перевода зоофразеологизмов с английского языка на русский.






















Литература

Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. С.23-32.
Амосова Н.И. Основы английской фразеологии. Л. 1963.- 215 c.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986. 381 с.
Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань, 2006. - 171 c.
Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. События. Факт. М., 1988. – 341 с.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов -н/Д. 1964. - 315 с.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора. Материалы к словарю / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов. – М.: Институт русского языка АН СССР, 1991. – С. 184-192.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Барышникова Т.Д. (1997) Структурно-семантические свойства ботанической терминологии (на материале английского языка)//Вопросы романо-германской и русской филологии (Вып. I. Грамматика. Лексикология)/Межвузовский сборник научных трудов/Пятигорский государственный лингвистический университет/Изд-во ПГЛУ. Пятигорск, 1997. С. 28 – 33
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002. 207 с.
Ватлецов С. Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность. Автореф. дис… канд.филол.наук:(10.02.19) - Волгоград: [s. n.], 2001. - 20с.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. - М., 1977. С. 23-35.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. - 459 с.
Голодов А.Г. (2005) Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода: на материале разговорного варианта немецкого языка футбола//Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация.2005. № 2. С. 116 – 122
Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М., 1995. – 684 с.
Гуревич Л. С. От когнитивного моделирования к семантике слова. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004 С.42-50
Гутман, Е.А. Названия животных в составе сравнений / Е.А. Гутман, М.И. Черемисина // Вопросы языка и литературы. — Вып. 4, ч. 1. — Новосибирск, 1970. — С. 253-267.
Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик // Национально-культурная специфика речевого поведения. М. 1977, 147-165
Денисенко Ю.А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отглагольным именным существительным. А/р. дисс… канд. филол. наук. М., 1964. – 25 с.
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М, 1995. – 348 с.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
Жуков В.П. Русская фразеология М. 1986. – 158 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2002. 319 с.
Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис...канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985. – 20 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект.). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.
Корнилов О. А. Жемчужины китайской фразеологии. М. ЧеРо 2005. – 336 с.
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальныхменталитетов. 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 189 с.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь в 2х томах. М., 1967. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д.Литвинова. М.: Рус. яз.1984 – 942 с.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996.- 381 с.
Лакофф Д. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 1995 С. 310-325.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. 387-416
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.
Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). – СПб., 1998. – 159 с.
Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.
МакКормак Э. Теория метафоры. М. "Прогресс", 1990.— 410с.
Махова И.Н., Лобунько Л.Н. (1998) Некоторые методические аспекты практики перевода метафор-анимализмов//Вопросы романо-германской и русской филологии. (Ч. 2.Лингвистика текста. Лексикология. Типология). Межвузовский сборник научных трудов.Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1998. С.232 – 241.
Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.23. – М., 1988. – 281-309 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996.- 208 с.
Располыхина Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации: Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1984. – 28 с.
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981.- 216 с.
Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р. .. канд. филол. наук. Краснодар, 2007.- 23 с.
Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
Телия В.Н. Метафора в языке и тексте М.: Наука, 1988. - 203 с.
Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. С.10-16.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 286 с.
Телия В.Н. Типы языковых значений. - М.: Наука, 1981. – 269 с.
Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры М.:Просвещение 1999.- 432 с.
Тененева И.В. Роль переводчиков в упорядочении терминологической лексики // Учен. зап. РОСИ / Регион. открытый социал. ин-т. - Курск, 2002. - Вып 4. - С. 228-236.
Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.– 2007.- 42 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.
Федуленкова Т.Н. (2000) Английская фразеология: Курс лекций. Архангельск: Мин. образ. РФ, Поморский гос. ун-т. – 132 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.- 215 с.
Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990 С.110 – 133.
Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1989. – 460 с.
Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М. 2006, 894 с.
Новый большой русско-английский словарь. Т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.
Русская фразеология. Словарь-справочник / Под ред. Е.Б. Фалетова. 2006. – 652 с.
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. http://www.merriam-webster.com/dictionary/









71

Библиографический список

1.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – 250 с.
2.Артемова А. Ф., Артемова А. В. Основы теории художественного перевода. Пятигорск, 2003.
3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964г.
4.Балли Ш. Французская стилистика, М., 1961.
5.Бочина Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. – Казань, 1997. – с. 125 - 132
6.Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49 – 52
7.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. – с. 86 – 93.
8.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков (грамматическая семантика, ключевые концепты культур, сценарии поведения). М., 1999.
9.Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 425 с.
10.Виниградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Тр. юбил. науч. сессии Ленингр. ун-та. Секция филол. наук. 1946. С. 45 – 69.
11.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. 1980.
12.Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1972.
13.Голуб И. В. Стилистика современного русского языка. Изд. «Высшая школа», М., 1986, с изменениями.
14.Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черсмисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения" М., 1977, с. 147 – 166.
15.Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеология в машинном фонде русского языка. – М.: 1990. – с. 24 – 35.
16.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: «Просвещение», 1978. – 190 с.
17.Казакова Т. А. Практические основы перевода English = Russian. «Издательство Союз», Спб., 2001, с. 140 – 141.
18.Кисел Ю. Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда. Воронеж, 1975.
19.Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. С. 18.
20.Кирсанова И.А. К вопросу о соотношении фразеологической единицы и слова. В сб. Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961г.
21.Клушин Н. А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 29 – 37.
22.Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологизмов (когнитивные аспекты): Дис. канд. филол. наук. М., 1996. С. 2.
23.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: «Высшая школа», 1996. – 380 с.
24.Кунин А. В. Нарушение стилистики дистрибуции // Сборник научных трудов / МГПИИЯ. М., 1980. Вып. 168: Вопросы фразеологии. С. 158 – 185.
25.Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. – 1971. - № 1. – с. 15 - 18
26.Лапшина М. И. Английская метафора в когнитивном аспекте (на материале зооморфизмов новоанглийского периода) // Диахроническая германистика. – СПб., 1997. – с. 25 - 45
27.Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977.
28.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М., Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд. «Высшая школа», М.,1973.
29.Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. – М., 1984. – 180 с.
30.Лорие М. Об одном хорошем переводе («Тяжелые времена» Ч. Диккенса в переводе В. М. Топер) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 98 - 117.
31.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. - М, 1997. – 165 с.
32.Мезенин С. М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. – 1983. - № 6. – с. 48 – 57.
33.Мокиенко В. М. В глубь поговорки.- М.: «Просвещение», 1975.
34.Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография или лингвистика? “Вопросы языкознания.”, 1973г., №2
35.Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1980.
36.Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1976., С. 7 – 23.
37.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд. ун-та им. Алишера Навои. 1961. Нов. сер. Вып. 106: Вопросы фразеологии. С. 222 – 226.
38.Начисчионе А. С. К вопросу о сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц // Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975. Вып. 2. С. 76 – 93.
39.Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 28.
40.Прищепчик А. М. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. – М., 1988. – с. 210 - 213
41.Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в свете теории номинации (в языке ново-английского периода). – М., 1982. – 95 с.
42.Рубанова Е. В. Семантический процесс метафоризации на примере зооморфизмов английского и русского языков // Классические концепции и современные технологии преподавания иностранных языков в XXI веке. – Могилёв, 2001. – с. 133 - 135.
43.Свионтковская С. В. О прагматическом потенциале зооморфизмов в художественном тексте // Лингвистические категории в синхронии и диахронии. – Пятигорск, 1996. – с. 121 – 126.
44.Сорокин Ю. А., Морковина И. Ю., Крюков А. Ю. Этнопсихолингвистика. – М.,1988. – 175 с.
45.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. С. 44, 97.
46.Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. М., 1993. С. 308.
47.Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 50.
48.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Изд. Саратовского ун-та, 1991.
49.Шанский Н.М. Основные свойства и приёмы стилистического использования фразеологических оборотов в русском языке. 1957г.
50.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 75 - 76.
51.Knesebeck P., von dem Slang-Ubersetzung. – Leipzig, 1968.
52.Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.
53.Tytler A. F. Essay on the principles of Translation. L., New York, 1912.

Словари и справочная литература

54.Ахманова А. В. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966
55.Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека, М.: «Космополис», 1994.
56.Брускина Т. Л., Шитова Л. Ф. Краткий русско-английский фразеологический словарь. – СПб.: Издательство «Лань», 1998
57.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
58.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка, М.: 1967.
59.ABBYY Lingvo X3 – электронный словарь, расширенная комплектация
60.Wikipedia – свободная энциклопедия (www.wikipedia.org

Узнать стоимость работы