Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Motivation in word-groups.

  • 34 страницы
  • 10 источников
  • Добавлена 16.01.2012
900 руб. 1 800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Содержание

Введение
Глава 1 Словосочетания и фразеологические единицы
1.1.Структура и классификация словосочетаний
1.2.Классификация слов по типу значений
1.2.1.Синонимы
1.2.2.Ложные синонимы
Глава 2 Особенности мотивированных словосочетаний
2.1. Мотивированные и немотивированные словосочетания
2.2. Трудности перевода
Заключение
Список используемой литературы

Фрагмент для ознакомления

Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания tonailtothecounterразоблачить ложь (букв.прибить гвоздем к прилавку; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); arapontheknucklesвыговор, замечание, нахлобучка (букв. удар по пальцам; за невнимание на уроке учитель бил детей линейкой по рукам); topickletherod, havearodinpickleforsmb. быть готовым наказать кого-л. (от старого обычая держать розги в соленой воде); baker'sdozenтринадцать, чертова дюжина (букв.дюжина пекаря; возникновение выражения относится к тому времени, когда за обман при торговых сделках полагался штраф; чтобы гарантировать себя от всяких случайностей, продавая разносчику булки, пекарь добавлял лишнюю булку на каждую дюжину); awhiteelephantразорительный подарок (сиамские короли наказывали своих придворных тем, что дарили им священного белого слона, содержание которого обходилось им очень дорого); totakeupthegloveпринять вызов (букв.поднять перчатку; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку). Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами.Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен. Например: laughinone'ssleeveсмеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talknineteentothedozenкак-то особенно говорить (говорить без умолку). 2.2. Трудности переводаФразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. Иногдацелыекоммуникативныеблокисостоятцеликомизфразеологизмов. Например: I am not the one to shut the door after the horse has bolted, though I am sometimes liable to look a gift horse in the mouth (M. Pertwee and J. Davies). Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, а иногда просто и смысл высказывания. Нет сомнений в том, что переводчик должен, прежде всего, уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой рецептивный запас фразеологизмов. Так же следует иметь в виду, что словосочетаниям, как и словам, и мы говорили уже об этом, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов - фразеологизмом. Например, словосочетание thegirlnextdoor имеет значения 1) девушка, живущая рядом, соседка и 2) девушка, каких много, одна из многих; tobeunderfire может иметь прямой смысл (подвергаться обстрелу) и фразеологическое значение (служить мишенью нападок). That'sall I need! может значитьЭто все, что мне нужно и Только этого мне не хватало! Предложение ThePrimeMinisterwenttothecountry, когда речь идет об английском премьер-министре, обычно имеет переносный политический смысл: Премьер-министр обратился к королеве (королю) с просьбой распустить парламент и назначить новые выборы. Однако не исключено и употребление переменного сочетания togotothecountry в предложении со значением Премьер-министр отправился за город. Фразеологизм tohangthejury означает помешать присяжным прийти к единодушному решению относительно виновности или невиновности подсудимого. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, Являющимся в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Сравним: ПеременноесловосочетаниеФразеологическоесловосочетаниеgivesmb. anoticeвручать кому-л. объявлениеgivesmb. noticeпредупреждать кого-л. об увольненииgototheseaидти по направлению к морюgo to sea статьморякомmoveahouseпередвигать домmovehouseпереезжатьgetapushполучить толчокget the push бытьуволеннымdrawalineпроводить чертуdrawthelineустанавливать границу дозволенногоbe given a sack получитьмешокbe given the sack1бытьуволеннымputsmth. onthefireставить что-л. на огонь (чтобы подогреть)putsmth. on fire поджигатьчто-л.Неумение дифференцировать переменные и устойчивые словосочетания приводит к переводческим ошибкам, типа допущенной при переводе следующего диалога из книги Дж. Джонса«Отсюдаиввечность»: «What do you aim to do about the git-tar, Prew?»«You keep it. It's half yours anyway. I won't have no use for it,»Prew said. The other coughed. «I ought to pay you your half. Only I'm broke right now,» he added, hastily. Prewitt grinned; this was the Red he knew again. «I'm giving you my half, Red. Nostringsattached.»В русском переводе читаем: «Я дарю тебе гитару, Ред. Только она без струн». На наш взгляд, перевод не точен, так как переводчик принял фразеологическое сочетание attachstrings (ставить условия, предъявлять требования) за свободное. Гитара была в полном порядке, nostringsattached означает, что владелец отдавал ее безвозмездно, не ставя никаких условий и не требуя ничего взамен. Сравните: I take your nomination without strings or promises (Stephen and Ethel Longsteel). Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы дифференцировать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации, и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (иначе почти не воспринимаемое), относятся, в частности, следующие стилистические приемы: а) Распространение фразеологизма за счет введения новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например: Не was born with a spoon in his mouth, which was big and curly (J. Galsworthy); Let's not put the cart too far ahead of the horse (E.S. Gardner); ...and so my hat, which has these many seasons become more firmly rooted about my ears, is lifted to Miss Harrington (J. Mankiewicz). Преобразованиямподверглисьфразеологизмы be born with a silver spoon in one's mouth родитьсяподсчастливойзвездой, родитьсявсорочке; put the cart before the horse делатьчто-л. наоборот, нетак, какпринято; lift (take off) one's hat to smb. преклонятьсяпередкем-л., восхищатьсякем-л. б) Введение в контекст фразеологизма слов, ассоциативно соотнесенных со значением исходного переменного словосочетания, и развитие мысли на основе прямого значения одного из компонентов фразеологизма. Например: «We are in the same boat.»«Oh, the same boat, eh? Then let me ask you as one sailor to another...» (G. Seaton); «I'll cross that bridge when I come to it.»«The hell of it is that there isn't any bridge. There is only a chasm, and when you come to it, you are going to have to jump (E.S. Gardner). в) Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) фразеологического сочетания является в этом случае носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится смысл высказывания. Полная форма фразеологизма проходит как бы вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например: «I've got a cold.»«It's in your feet.» (B. Manning). (Один из собеседников приводит в качестве оправдания болезнь, другой называет настоящую причину - трусость.Фразеологизм, представленный в диалоге лишь одним компонентом, - togetcoldfeetтрусить, проявлять малодушие).The coating on the pill was certainly of the very finest sugar. It would be wise to expect that the medicine inside would be of the bitterest, (E.S. Gardner). (Расщеплен фразеологизм tosugarcoatapillсгладить большую неприятность небольшим удовольствием, подсластить пилюлю.) People who cheat at card games very often have a card left up their sleeves, but it isn't always a trump card. (R.Stout).(Автором преобразован фразеологизм tohavesmth. upone'ssleeveиметь, держать что-л. про запас, никому не показывая, который использован в сочетании с другим устойчивым сочетанием atrumpcardкозырная карта; верное средство, веский довод). г) Сокращение фразеологизмов, использование их в неполной форме. Например: Milksop tied to his mother's - ! (J. Galsworthy) (to be tied to one's mother's apron strings - находитьсявполномподчиненииуматери).Необходимо также соблюдать основные правила перевода фразеологизмов, которые сводятся к следующему: 1) Фразеологизмы-монономинанты не подлежат поэлементному переводу. Например: I thoughtbetterofit Я передумал, но не Я был об этом лучшего мнения. I thinkmuchofherЯ о ней высокого мнения, но не Я много о ней думаю. Не promisedtomakeitgoodОн обещал возместить потерю (убыток и т.п.), но не Он обещал улучшить это. Значение фразеологизма должно передаваться как единое целое. Поэлементный перевод фразеологических единиц допустим лишь в том случае, если этого требует замысел автора. Расчлененное восприятие фразеологической единицы необходимо, чтобы понять авторский каламбур, игру слов. Например: «I've changed my mind»«Thank heavens! Does it work any better now?»Однако дать адекватный перевод фразеологизмов в этом случае часто бывает очень трудно. 2) При переводе мотивированных фразеологизмов, так же как и при переводе слов, следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение. При этом узуальные фразеологизмы нужно переводить привычными устойчивыми словосочетаниями (с таким же или другим ассоциативным значением). Создавать в этом случае новые фразеологизмы с непривычным ассоциативным значением не следует. Например: kill two birds with one stoneубить двух зайцев, но не убить одним камнем двух птицshootasittingbirdбить лежачего, но не стрелять по сидящей птицеatasnail'spaceчерепашьим шагом, но не шагом улиткиrestonone'soarsпочивать на лаврах, но не отдыхать на веслахa thorn in smb.'s sideбельмо на глазу, но не колючка в бокуЕсли в русском языке не существует узуального фразеологизма с тем же ассоциативным значением, перевод должен быть описательным. Например:Не doesn't let the grass grow under his feet.Он очень деятелен (энергичен), но неУ него трава не успевает расти под ногами.Letsleepingdogslie.Не касайтесь щекотливых (опасных) вопросов, но неПусть спящие собаки лежат.I smellarat.У меня возникли подозрения (Здесь что-то неладно), но не Я чувствую запах крысы.Сохранение при переводе ассоциативного значения оправдано, если фразеологизм является авторским образованием и определяет, наряду с другими особенностями, стиль автора. Например, было бы не совсем правильно стилистически перевести авторские сравнения в приводимыхниже предложениях привычным русским выражением Слышно было, как муха пролетит. It was so quiet you could hear a mouse combing his whiskers. (H. Masur). There was a brief silence. I think I heard snow falling. (E.Segal). Сохранение ассоциативного значения при переводе также может быть необходимо, если фразеологизм используется для речевой характеристики персонажей. 3) Не следует использовать при переводе фразеологические единицы, носящие ярко выраженный национальный характер и содержащие ссылки на факты, связанные с историей и бытом какого-то одного народа. Так, в переводе с английского языка были бы неуместны выражения тришкин кафтан, казанская сирота, как швед под Полтавой, потемкинская деревня и т.п. ЗаключениеПеречисленные типы словосочетаний, хотя и не исчерпывают всех возможных типов синтаксических структур, охватывают их основные виды. Также важно отметить, что степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания - главный или подчиненный - является семантически опустошенным.В ходе нашего исследования мы выполнили следующие задачи:- раскрыли основные особенности словосочетаний и фразеологических единиц в английском языке;- изучили структуру и словосочетаний и их значений;- исследовали особенности мотивированных словосочетаний;- определили возможные трудности перевода.Подводя итог проделанной работе, можно сделать вывод - классификация словосочетаний многогранна, и не всегда умещается в рамки какой-то одной группы. Как и любой язык, английский развивается, находится в динамичном движении и это далеко не последняя заслуга словосочетаний, которые дают толчок развитию. Невозможно было бы представить нашу речь без словосочетаний. Многие великие произведения были бы не написаны, песни не спеты, а наше повседневное общение было бы не ярким и серым.Список используемой литературыВиноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ № 5, 1953.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б.Лексикология английского языка. М., 1956.Ильиш Б.А.Современный английский язык. М., 1948.Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М., 1971.Кацнельсон С.Д.Содержание слова, значение и обозначение. М., 1955.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И.Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. I.M., 1960.Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск, 1971

Список используемой литературы
1.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. ВЯ № 5, 1953.
2.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М., 1956.
3.Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 1948.
4.Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. М., 1971.
5.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М., 1955.
6.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. I.M., 1960.
7.Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.
8.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
9.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
10.Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск, 1971

Узнать стоимость работы