Вам нужна курсовая работа?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Курсовую работу
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Проблемы переводимого и непереводимого в переводе

  • 28 страниц
  • 21 источник
  • Добавлена 05.06.2008
258 руб. 860 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Критерии и пути достижения адекватного перевода: понятие о переводческих нормах
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности использования лексических и лексико-грамматических приемов перевода при отсутствии эквивалента на языке перевода
2.1. Замена части речи
2.2. Транскрибирование
2.3. Транслитерация
2.4. Калькирование
2.5. Добавление (расширение)
2.6. Опущение (сокращение)
2.7. Конкретизация
2.8. Генерализация
2.9. Модуляция или логическая синонимия
2.10. Метонимический перевод
2.11. Экспликация
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

В случае невозможности передачи в переводе всех элементов оригинала переводчику надлежит использовать равноценные замены, благодаря которым в переводе создается равноценный эффект. «Такие замены возможны, - отмечают Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман, - потому что один и тот же эффект может быть достигнут различными стилистическими средствами и одно и то же стилистическое средство может выполнять различные функции» (Левицкая 1976:24.).
Конкретизация, наряду с генерализацией и модуляцией, относится В.Н. Комисаровым к категории «лексико-семантические замены» (Комиссаров 1990: 174).
Конкретизацией называется «замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием языка перевода с более узким значением или, другими словами, прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица иностранного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода - входящее в нее видовое понятие» (Комиссаров 1990: 174).
Конкретизация часто применяется и тогда, когда «в языке перевода есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, но его употребление не желательно, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности» (Комиссаров 1990: 175) в языках оригинала и перевода.
daily average - ежедневно публикуемый курс акций
stagnation of business - застой в торговле

2.8. Генерализация

Генерализация понятия — это прием перевода обратный конкретизации, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. «Генерализация часто выражается, - отмечает В.Н. Комиссаров, - в замене имени собственного (нередко фирменного названия) именем нарицательным, дающим родовое название для данного предмета» (Комиссаров 1990: 213).
customized marketing mix - индивидуализированный комплекс маркетинга

2.9. Модуляция или логическая синонимия

В связи с различием в сочетании слов приходится прибегать к приему модуляции или подбору логического синонима. Переводчик вынужден подбирать слово, логически связанное со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями языка перевода.
Логическая синонимия или смысловое развитие - это «замена слова или словосочетания иностранного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы» (Комиссаров 1990: 177), при чем наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.
При логической синонимии «значение единиц языка перевода не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типологических преобразований» (Комиссаров 1990: 174).
Логическая синонимия в большинстве случаев обусловлена микроконтекстом или отличиями в сочетаемости слов в языке оригинала и перевода:
stagnant trade - вялая торговля,
brisk trade - оживленная торговля, бойкая торговля.

2.10. Метонимический перевод

Метонимия, или перенос по смежности, явление тесно связанное с полисемией, изменением значения слова, при котором два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом. Сходным образом метонимия находит свое применение и при переводе.
Основной проблемой метонимического перевода является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в разных языках.
Метонимический перенос в слове country приводит к реализации таких значений, как сельская местность; деревня; провинция; территория; земля, которые в данном случае передаются при помощи метонимического переноса:
The fort at Inversnaid, constructed for the express purpose of bridling the country of the MacGregors. (W. Scott, Rob Roy, 1818) — Форт у Инверснайда, построенный, чтобы сдерживать набеги с земли Макгрегоров.

2.11. Экспликация

Экспликация (или описательный перевод), заключается в «передаче слова распространенным словосочетанием другого языка» (Каминская 2000: 10). К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, но важным «недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность» (Комиссаров 1990:м 185).
Термин «экспликация» охватывает самые различные (грамматические, лексические, лексико-грамматические) приемы перевода, при помощи которых удается передать (объясняя или эксплицируя) то, что хотел сказать автор, используя те или иные выразительные средства языка.
Экспликация чаще всего используется при переводе терминов, не имеющих аналогов в языке перевода:
marketing mix - набор основных компонентов маркетингового воздействия, поддающихся контролю со стороны фирмы и используемых ею при продаже товара в стремлении вызвать желаемую ответную реакцию со стороны рынка,
fast-buck artist - "охотник за лёгкими [быстрыми] деньгами", ненадёжный контрагент (ненадёжный, часто нелицензированный контрагент (поставщик, подрядчик, посредник), стремящийся как можно быстрее получить свою долю и не заботящийся о репутации и отношениях с партнёрами и клиентами; например, фирма-однодневка),
stamp tax - гербовый сбор по ценным бумагам.
Также экспликация часто используется и при переводе фразеологизмов исконно национального происхождения:
The girls I met there seemed very small potatoes in comparison with her. — Девушки, которых я там встречал, ей в подметки не годились. (логическая синонимия, грамматическая замена, экспликация).
dry behind the ears — зрелый, оперившийся;
long in the tooth — старый; песок сыплется (длинные зубы у лошади — признак старости);
quick on the trigger — импульсивный, быстро реагирующий;
slow on the trigger — медленно реагирующий.

Выводы по главе 2

Таким образом, мы видим, что адекватный перевод во многих случаях требует применения различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода приемов перевода.
Выбор переводчиком того или иного лексического приема перевода, а в ряде случаев нескольких из них во многом случае зависит от контекста, наличия или отсутствия в языке перевода сходного по звучанию и значению слова, аналогичного по составу словосочетания.
Так, например, в случае наличия в языке заимствований из языка оригинала правомерным становится использование транскрипции, транслитерации и калькирования.
Лишь в тех случаях, когда буквальный перевод затрудняет понимание или противоречит нормам лексической сочетаемости или вступает в противоречие с историко-культурным и психолингвистическим аспектами перевода, мы вынуждены прибегать к различным лексико-семантическим заменам (добавлению и опущению слов, конкретизации и генерализации, метонимическому переводу и экспликации).
Заключение


Для воссоздания всех смысловых и стилистических деталей, составляющих сложную парадигму ссылок и взаимопереплетений, обусловленных особенностями картины мира языков оригинала и перевода, переводчику приходится использовать различные грамматические, лексические и лексико-грамматические приемы перевода.
Различие в языках оригинала и перевода в составе частей речи, их использовании, грамматическом значении не ведет к неразрешимым проблемам. В языке перевода всегда можно найти эквивалент отсутствующим частям речи и их грамматическим формам, но при этом необходимо учитывать и сложившиеся языковые традиции.
При наличии у единицы перевода эквивалента на языке перевода обычно этот эквивалент и используется, а приемом перевода является калькирование.
При переводе нередко приходится иметь дело с так называемой безэквивалентной лексикой, к которой относится большинство национальных реалий, обозначающих понятия, предметы, явления, не имеющих соответствий в языке перевода, в связи с чем возникает необходимость применения различных лексических и лексико-грамматических приемов перевода – прежде всего, транскрибирования, транслитерации, калькирования и экспликации.
Транскрибирование, транслитерация и калькирование во многих случаях недопустимы, поскольку их использование во многих случаях приводит к непониманию текста перевода и засорению языка перевода чрезмерными заимствованиями.
Экспликация (или описательный перевод), заключается в передаче слова распространенным словосочетанием другого языка. К экспликации прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику. Для переводчика в данном случае значим принцип «экологии» языка перевода, т.е. необходимость максимально точно и ясно описать значение безэквивалентных единиц перевода, избегая калькирования транскрипции или транслитерации, приемов, которые в данном случае оказываются несостоятельными и нисколько не способствуют пониманию текста носителем другой культуры.

Список использованной литературы

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977. – 245с.
Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 - 462.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975. – 234с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 2000. – 296с.
Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С.31-49.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Наука, 2001. – 276с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 476с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Высшая школа, 2001. – 253с.
Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 198с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 346с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 345с.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1976. – 226с.
Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. – 275с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 226с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. – 118р.
Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.

Список использованной литературы

1.Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001. – 198с.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977. – 245с.
3.Барт Р. Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1994. С. 424 - 462.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Наука, 1975. – 234с.
5.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Высшая школа, 2000. – 296с.
6.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / B.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др. М.: Наука, 1988. - С.31-49.
7.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Наука, 2001. – 276с.
8.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 324с.
9.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 476с.
10.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
11.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Высшая школа, 2001. – 253с.
12.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка). В. Новгород: НовГУ, 2000. – 198с.
13.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. – 346с.
14.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 345с.
15.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1976. – 226с.
16.Паршин А. В. Теория и практика перевода. М., 2001. – 275с.
17.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. – 246с.
18.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 226с.
19.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 275с.
20.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965. – 118р.
21.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998. – 324р.

Узнать стоимость работы