Культурный концепт как объект лингвистического исследования

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 29 29 страниц
  • 9 + 9 источников
  • Добавлена 31.05.2008
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание работы

Введение
Глава 1.Культурный концепт в научном представлении В. И. Карасика
Глава 2.Культурный концепт в лингвистическом представлении
В.А. Масловой
Глава 3.Культурный концепт в представлении И.А. Стернина
Заключение
Список литературы

Фрагмент для ознакомления

Проблема заключается в том, что индивид и общество в целом могут иметь определенный уровень рефлексивного сознания, усвоить некоторые ценности на уровне рефлексии, обсуждать их, декларировать и приветствовать, но при этом сохранять прежнее традиционное бытийное сознание, прежнее поведение. Мы бытийно восприняли простоту и грубоватость в поведении, привыкли к ним, и, формально усвоив на рефлексивном уровне некоторые общечеловеческие ценности, публично продекларировав их в разгар перестройки (кстати, о них у нас постепенно уже перестали говорить, упор опять делается на самобытность, национальные традиции - видимо, не от хорошей жизни), ведем себя в быту по-прежнему, как привыкли с детства. В этом вся проблема: мы усвоили, к примеру, рефлексивно демократию, но не реализуем ее на бытийном уровне. Я имею право, но не могу его реализовать - никто из чиновников мои права соблюдать не собирается.
Мировой интеграционный процесс - процесс унификации культур. В нашем регионе действует процесс европеизации культур - европейский этикет, европейские культурные нормы. Естественно, «национальные особенности каждой культуры сохраняются, но происходит унификация прежде всего речевого, поведенческого и делового этикета, а также этикета повседневного поведения. Духовно, интеллектуально наше общество готово к восприятию данного аспекта европейской культуры, оно с восхищением смотрит на высокую бытовую культуру европейцев, но при этом говорит само себе: «У нас это невозможно, куда нам», у нас «такого никогда не будет, это ж Россия, у нас люди не те». Люди-то у нас те. Бытовая культура у нас не та. И исключительно вредным представляется нам в связи с этим наблюдающаяся попытка оправдать бытовое бескультурье какими-то признаками самобытности. Отстали мы, застряли в сфере бытовой культуры, культуры повседневного поведения на уровне почти средневековья - хотя в области духовной, гуманистической культуры мы «впереди Европы всей», это несомненно».
Рефлексивно, теоретически у нас общество, по крайней мере, значительная его часть, уже знает большинство европейских правил поведения и общения. Взрослые и школьники могут правильно ответить на многие вопросы, касающиеся повседневного общения и поведения. Основные правила речевого этикета у нас знают: первоклассники, как показали исследования Н.А. Лемяскиной, правильно отвечают на вопросы о функциях речевого этикета, знают все основные формулы, но не пользуются ими в повседневном общении. Им надо напомнить - тогда скажут спасибо или извините - прямое свидетельство рефлексивности этих знаний.
Коммуникативное сознание представляет собой совокупность ментальных коммуникативных категорий, определяющих принятые в обществе нормы и правила коммуникации. Под коммуникативными категориями понимаются самые общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления. Некоторые из коммуникативных категорий отражают общие представления человека об общении, некоторые - о его речи.
Так, для русского коммуникативного сознания могут быть выделены в качестве релевантных такие коммуникативные категории, как собственно «категория общение, категории вежливость, грубость, коммуникабельность, коммуникативная неприкосновенность, коммуникативная ответственность, эмоциональность, коммуникативная оценочность, коммуникативное доверие, коммуникативное давление, спор, конфликт, коммуникативная серьезность, реквестивность, коммуникативная эффективность, молчание, коммуникативный оптимизм/пессимизм, сохранение лица, категория тематики общения, грамотность, категория коммуникативного идеала и др.»
Коммуникативные категории, отражающие отношение человека к речи - родной язык, иностранный язык, языковой паспорт, культура речи, хорошая речь и др. Можно выделить и некоторые более конкретные категории: диалог, монолог, официальная речь, неофициальная речь, публичная речь, слушание, говорение.
Та или иная категория становится «наблюдаемой» и вычленяется как таковая в коммуникативном сознании народа по её проявлениям в общении - именно из анализа практики общения выделяются категории и определяется их содержание.
Коммуникативные категории, как и любые мыслительные категории, тем или иным образом упорядочивают ментальные представления нации о нормах и правилах коммуникации. Это упорядочение осуществляется нежёстко, вероятностно, многие категории взаимно накладываются друг на друга и пересекаются друг с другом - явление, характерное для всех когнитивных категорий. Основное назначение коммуникативных категорий - не упорядочение сведений о нормах и правилах общения (это делает исследователь, выделяющий и систематизирующий коммуникативные категории народа), а обеспечение, организация речевого общения индивида в обществе.
Содержание коммуникативной категории представляет собой некоторую (не очень жёстко) упорядоченную совокупность суждений, установок, ментальных стереотипов, правил, касающихся языкового общения.
Таким образом, «категория родной язык в русском коммуникативном сознании не предполагает яркого положительно-оценочного отношения к своему родному языку, нет традиции положительно оценивать людей за хорошее владение своим родным языком, нет установки на совершенствование знаний в области родного языка в течение всей жизни, существует «простительное», добродушно-ироническое отношение к своей языковой безграмотности, нежелание прилагать усилия для того, чтобы узнать, как правильно произносится то или иное слово, нежелание пользоваться словарями, прилагать усилия для совершенствования полученных в школе языковых знаний. Существует установка сознания на неизменность речевой культуры человека от рождения – «Мы всегда так говорили, так и будем говорить», установка на невозможность коррекции знаний в области родного языка в зрелом возрасте («поздно нас переучивать уже»)».
Категория иностранный язык в русском коммуникативном сознании представлена исключительно позитивно - иностранный язык надо знать, надо прилагать усилия для его изучения, изучение иностранного языка оправдывает все затраты, иностранный язык нужен для жизни, знание иностранного языка полезно, высоко оцениваются люди, владеющие иностранными языками.
Сравнивая содержание категорий родной язык и иностранный язык в современной русской концептосфере, нельзя не заметить, что современное коммуникативное сознание русского человека отдаёт приоритет иностранному языку перед родным, а в родном языке на бытийном уровне сознания не считает большим грехом плохое владение родным языком и выражает пессимизм в отношении возможности обретения высокого уровня владения своим родным языком.

Заключение

Таким образом, на основании анализа основных отечественных работ, посвященных лингвокультурологической проблематике, можно сделать некоторые выводы относительно современного состояния данной дисциплины. С одной стороны, исследование культурной составляющей в языке является закономерным результатом развития языкознания XIX-XX вв.
Интерес многих ученых к лингвокультурологии свидетельствует об ее перспективности. С другой стороны, теоретико-методологическая база этой дисциплины на настоящий момент находится на стадии становления.
Среди ученых нет единого мнения ни относительно статуса лингвокультурологии (самостоятельная дисциплина или отрасль лингвистики), ни относительно предмета и методов лингвокультурологического исследования.
Общепринятым является определение лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой. Самым популярным материалом, иллюстрирующим особенности мировоззрения носителей языка, являются фразеологизмы и паремии.
Существуют также исследования, нацеленные на выявление лингвокультурологической специфики отдельных концептов; подобные работы базируются, как правило, на текстах классической литературы. Однако изучение взаимосвязи языка и культуры исключительно на основании словарных единиц и текстов вряд ли поможет составить его адекватную картину, поэтому продуктивным для развития лингвокультурологии направлением может стать обращение к анализу дискурса.
Список литературы



Карасик В.И. Определение и типология концептов//Слово- сознание – культура: Сб. науч. тр. М., 2006. С. 56 – 66.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280–287.
Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М., 1997.
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.
Ручина Л.И. Место лингокультурологии в ряду лингвистических дисциплин. Нижегородский госуниверситет, 2003.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. – М., 1996.С.97-112.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
Там же.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
Там же.
Ручина Л.И. Место лингокультурологии в ряду лингвистических дисциплин. Нижегородский госуниверситет, 2003.

Карасик В.И. Определение и типология концептов//Слово- сознание – культура: Сб. науч. тр. М., 2006.
Там же.
Там же.

Карасик В.И. Определение и типология концептов//Слово- сознание – культура: Сб. науч. тр. М., 2006.
Там же.
Там же.
Там же.
Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.
Там же.
Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М., 1997.

Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.

Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. – М., 1996.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.
Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. – М., 1996.
Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. – М., 1996.
Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. – М., 1996.
Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. – М., 1996.












25

Список литературы



1.Карасик В.И. Определение и типология концептов//Слово- сознание – культура: Сб. науч. тр. М., 2006. С. 56 – 66.
2.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
3.Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 320 с.
4.Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997. С. 280–287.
5.Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М., 1997.
6.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учебн. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.
7.Ручина Л.И. Место лингокультурологии в ряду лингвистических дисциплин. Нижегородский госуниверситет, 2003.
8.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
9.Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей. – М., 1996.С.97-112.

Вопрос-ответ:

Что такое культурный концепт?

Культурный концепт - это особенность языка и мышления, связанная с определенной культурой и отражающая ее ценности, представления и знания.

В чем заключается проблема с рефлексивным сознанием при обсуждении и приветствии ценностей?

Проблема заключается в том, что индивид и общество могут иметь уровень рефлексивного сознания, который позволяет усвоить ценности на уровне рефлексии, обсуждать их и декларировать, но при этом не всегда приветствовать их на практике.

Какие главы входят в работу "Культурный концепт как объект лингвистического исследования"?

В работе входят Глава 1 "Культурный концепт в научном представлении" В.И. Карасика, Глава 2 "Культурный концепт в лингвистическом представлении" В.А. Масловой и Глава 3 "Культурный концепт в представлении И.А. Стернина".

Какие аспекты связаны с культурным концептом?

Культурный концепт связан с языком, мышлением, ценностями, представлениями и знаниями определенной культуры.

Какие особенности отражает культурный концепт?

Культурный концепт отражает особенности языка и мышления, связанные с определенной культурой.

Что такое культурный концепт?

Культурный концепт - это особый вид знания, который отражает систему ценностей, представлений и символов, характерных для определенной культуры или языкового сообщества.

Какова роль культурного концепта в лингвистическом исследовании?

Культурные концепты являются объектом лингвистического исследования, поскольку они отражают специфическую культурную информацию, влияющую на языковые единицы и их значения.

Какие особенности культурного концепта выделяются в научном представлении?

В научном представлении культурный концепт рассматривается как сложная многоуровневая структура, включающая ценности, нормы, мировоззрение и символы, которые формируются и эволюционируют в рамках определенной культуры.

Каким образом культурный концепт рассматривается в лингвистическом представлении?

В лингвистическом представлении культурный концепт рассматривается как совокупность языковых единиц (слов, выражений), имеющих особое значение и связанных с определенной культурой или общественными ценностями.

Какова связь между индивидом и культурным концептом?

Индивид и общество в целом имеют определенный уровень рефлексивного сознания, что позволяет усвоить некоторые ценности на уровне рефлексии, обсуждать их, декларировать и приветствовать. В этом контексте индивид соприкасается с культурными концептами и влияет на их смысловое содержание и интерпретацию.

Какова цель статьи "Культурный концепт как объект лингвистического исследования"?

Цель статьи заключается в анализе и изучении культурного концепта как объекта лингвистического исследования. Авторы статьи представляют различные подходы и представления на эту тему, а также исследуют взаимосвязь между индивидуальным и общественным уровнями рефлексивного сознания.