Концептуальные основания послеслога "up" в английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 2020 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 10.04.2008
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Концепт как основная единица описания языка в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии
Выводы
Глава 2. Концептуальные основания послелога «up»
Выводы
Заключение
Библиография
Словари

Фрагмент для ознакомления

Выводы

Таким образом, использование послелога «up» в составе различных глагольных сочетаний различного типа связано с семантической деривацией на основе метафоры. Ядерное значение этого послелога «вверх» в составе различных словосочетаний подвергается метафорическому переосмыслению. Движение вверх ассоциируется, например, с достижением некоего предела, увеличением признака, достижением более высокого или достойного положения, движением вверх с точки зрения географической карты, сокращением дистанции, завершённостью действия, доведением его до конца и т.п.
Заключение

Семантическое поле каждого отдельного слова представляет собой сложную иерархическую структуру взаимосвязанных, взаимодополняющих, взаимоперекликающихся и взаимоисключающих смыслов, сложившихся в результате культурного и когнитивного переосмысления различных явлений и понятий, имеющих свое значение в пространстве определенного культурного и научного видения мира. Постоянство и устойчивость к изменениям делают лексическое и фразеологическое значения понятными для представителей данного языкового сообщества и способными реализовать новые возможности своего метафорического переосмысления.
Концептуальная система играет центральную роль в определении реалий повседневной жизни. Поскольку большая часть нашей обыденной концептуальной системы по своей природе метафорична, использование метафор в каждой отдельной языковой картине мира и каждом отдельном дискурсе имеет свою особенную сферу и особенности употребления. Так, например, использование послелога «up» во многих случаях связано с метафорическим переосмыслением, которое устанавливает отношения аналогии между движением вверх в реальном пространстве, движением вверх с точки зрения географического положения на карте, перемещением в более крупное и выгодное место, увеличением степени выражения определенного признака, достижение предела, сокращением дистанции, преодолением препятствий и т.п.
Фразеологическое переосмысление данного концепта делает высказывание или текст интереснее. Фразеологизмы, связанные с использованием данного послелога, служат своего рода стилистическими маркерами и часто используются для привлечения внимания читателя или слушателя в силу необычности своей формы и специфики переосмысления, основанной на понимании пространства, обусловленном с точки зрения культуры и традиций метафорического переосмысления мира.
Библиография
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. 104с.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.
Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. —416с.
Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. – С. 7-59.
Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М. , 2004. — 792 c.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 757 с.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.
Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 624 с.
Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991. – 242р.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 50-63.
Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.


Словари

Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.,1998.
Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.
Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford, 1988.
Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М., 2004. – с. 248.
См. Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. – с. 149.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. –С. 86.
Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – С. 76.
Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. – С. 7.
Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 28.
Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. – С. 91.
Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971.
Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 52.
Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М., 1978. – С. 24.
Ладыгин Ю.А. Актуализация личностных смыслов автора в системе коннотативных значений французского прозаического художественного текста/Автореф.дисс. докт. филол. н. Иркутск, 2000.
Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С.45.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. – с.456.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. –С. 76.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. – С. 3.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. —С. 396.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. —с. 402.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. —С.26.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — С. 48.












2

Библиография
1.Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С. 21 - 31.
2.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры 1999. -896с.
3.Аскольдов С.А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. – С. 45-58.
4.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантики языка. Воронеж, 1996. 104с.
5.Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. -С. 25-36.
6.Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M., 2001. — 272 с.
7.Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. —416с.
8.Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997. – 265с.
9.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М., 2002. – 342с.
10.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В: 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. С. 90-93.
11.Кубрякова Е. С. Обеспечение речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона//Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М., 1991. – С. 7-59.
12.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. -200 с.
13.Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М. , 2004. — 792 c.
14.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. — 256 с.
15.Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СПб., 1996. - 757 с.
16.Никитин М. В. Лексическое значение слова. М., 1983. – 286с.
17.Никитин М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. СПб., 1999. – С. 38-59.
18.Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. М.: ЮНИТИ, 2004. – 365с.
19.Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М., 2001. С. 294-307.
20.Силинский С.В. Речевая вариативность слова. СПб, 1995. – 128с.
21.Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001.С.75-81.
22.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000. 128с.
23.Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2001. 990 с.
24.Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. С.58-65.
25.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. – 268с.
26.Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. — 624 с.
27.Уфимцева А. А. Лексическое значение слова: Принципы семиологического описания лексики. М., 1986. – 276с.
28.Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974. – 256с.
29.Langacker R. Goncept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar. Berlin, N.Y., 1991. – 242р.
30.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language. Urbana, 1952. P. 50-63.
31.Morris Ch. Writings on the General Theory of Signs. - The Haguе, Paris: Mouton, 1971. – 244p.


Словари

1.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.,1998.
2.Horby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford,1982.
3.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
4.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
5.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford, 19

Вопрос-ответ:

Что такое концепт как основная единица описания языка?

Концепт в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии представляет собой основную единицу описания языка, которая связана с когнитивным представлением, комплексом знаний и представлений о мире.

Какие выводы можно сделать по главе 2 "Концептуальные основания послелога up"?

В главе 2 было выявлено, что использование послелога up в составе различных глагольных сочетаний связано с семантической деривацией на основе метафоры. Ядерное значение послелога вверх в различных словосочетаниях подвергается метафорическому переносу.

Какие словари можно использовать для изучения послеслога up?

Для изучения послеслога up можно использовать различные словари, такие как Oxford English Dictionary, Cambridge English Dictionary, Merriam-Webster Dictionary и др.

Каковы основные выводы статьи о концептуальных основаниях послелога up?

Основные выводы статьи заключаются в том, что использование послелога up связано с семантической деривацией на основе метафоры. Ядерное значение послелога вверх в составе различных словосочетаний подвергается метафорическому переносу.

Какие концептуальные основания лежат в основе послеслога up?

Концептуальные основания послеслога up связаны с вертикальным направлением движения или изменения в пространстве. Он может обозначать движение вверх, рост, улучшение, окончание и другие значения, связанные с вертикальным направлением.

Какие концептуальные основания используются для описания языка в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии?

В когнитивной лингвистике и лингвокультурологии для описания языка используются концептуальные основания. Концепт рассматривается как основная единица описания языка, которая представляет собой сеть связанных значений, ассоциаций и смысловых характеристик. Концепт служит основой для формирования языковых выражений и использования языка в коммуникации.

Какие выводы можно сделать из главы 1 статьи?

Из главы 1 статьи можно сделать следующие выводы: концепт является основной единицей описания языка в когнитивной лингвистике и лингвокультурологии; концептуальные основания играют важную роль в формировании и понимании языковых выражений; концептуальные основания представляют собой сеть связанных значений и ассоциаций, которые определяют семантику языковых элементов.

В чем заключаются концептуальные основания послелога up?

Концептуальные основания послелога up заключаются в его ядерном значении "вверх" и связанных с ним смысловых ассоциациях. Использование послелога up в составе различных глагольных сочетаний связано с семантической деривацией на основе метафоры. Таким образом, концептуальные основания послелога up определяют его значения и употребление в различных контекстах.