Грамматические трансформации при переводе художественного текста с англ. языка на русский.

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Филология
  • 3333 страницы
  • 26 + 26 источников
  • Добавлена 02.07.2008
800 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Критерии и пути достижения адекватного перевода
1.1. Сущность и адекватность перевода
1.2. Различные виды контекста и обусловленные ими особенности перевода
1.3. Предмет, задачи и методы перевода художественного текста
1.4. Грамматические проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода определенных частей речи
Выводы по главе 1
Глава 2. Грамматические преобразования при переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография

Фрагмент для ознакомления

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.
В юношеские годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.
Уже в этом первом предложении первой главы романа имеют место следующие грамматические преобразования:
Опущение притяжательного местоимения my,
Замена выражения In my … more vulnerable years на придаточное времени (когда человек особенно восприимчив) с изменением его места в предложении,
Опущение неопределенного местоимения some с компенсацией в виде добавления неопределенного местоимения как-то,
Замена притяжательного местоимения (in my mind ) на личное (мне в память) с перемещением слов;
Замена определительного придаточного причастным оборотом, а формы настоящего совершенного продолженного времени формой страдательного причастия прошедшего времени: I've been turning over in my mind ever since - , надолго запавший мне в память.

Грамматические преобразования, которые необходимо осуществить связаны, прежде всего, с отсутствием эквивалента той или иной части речи, грамматической и синтаксической конструкции, в связи с чем возникает необходимость замены части речи, перестановки членов предложения, изменения грамматической формы слова, объединения или членения предложений, изменения характера синтаксической связи.
"Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
- Если тебе вдруг захочется осудить кого то, - сказал он, - вспомни, что не все люди на свете обладают теми преимуществами, которыми обладал ты.
Здесь опять-таки желание переводчика передать стиль романа, не упуская из виду особенности мировосприятия героев с учетом использования грамматических и лексических средств другой языковой картины мира, обязывает к отступлению от буквального перевода и осуществления ряда грамматических трансформаций:
Замене придаточного времени на придаточное условия: Whenever you feel like criticizing any one… - Если тебе вдруг захочется осудить кого то…,
Замене именительного падежа личного местоимения на дательный падеж и использованию безличного предложения (Whenever you feel like criticizing any one… - Если тебе вдруг захочется осудить кого то…),
Замене герундия на инфинитив (criticizing – осудить),
Опущению определенного артикля и указательного местоимения (the people in this world - все люди на свете), частицы just (лишь),
Замене Present Perfect на форму настоящего времени (несовершенного вида) с перенесением отрицательной частицы от глагола к подлежащему: that all the people in this world haven't had - не все люди на свете обладают… ,
Замене определенного артикля указательным местоимением: the advantages - теми преимуществами..

Помимо указанных выше замен частей речи, замен падежных форм у существительного и грамматических временных, видовых у глагола, имеет место также замена залоговых форм с передачей пассивного залога активным, которая обычно влечет за собой изменение падежных форм и перемещение слов:
Most of the confidences were unsought--frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
Я вовсе не искал подобного доверия - сколько раз, заметив некоторые симптомы, предвещающие очередное интимное признание, я принимался сонно зевать, спешил уткнуться в книгу или напускал на себя задорно-легкомысленный тон; ведь интимные признания молодых людей, по крайней мере та словесная форма, в которую они облечены, представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.

Как мы видим на примере данного предложения замена пассивного залога на активный обязывает переводчика к добавлению слова (подлежащего - Я), замене множественного числа выраженного в форме глагола were единственным (искал), добавлению отрицательной частицы не в качестве компенсации опущения из перевода приставки un- (unsought).
Помимо упомянутой череды грамматических преобразований, связанных с заменой залоговых форм, в данном примере имеют место и многие другие грамматические трансформации:
Опущение предлога of и компенсация при помощи использования существительного в форме родительного падежа: intimate revelations of young men - признания молодых людей,
Замена Present Perfect формой прошедшего времени (несовершенного вида): I have feigned sleep - , я принимался сонно зевать,
Замена страдательного залога действительным по причине необходимости использования однородных членов: …, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions - представляют собой, как правило, плагиат и к тому же страдают явными недомолвками.
Необходимо отметить, что в последнем случае грамматические преобразования вплотную связаны с преобразованиями лексико-семантическими, которые во многом и указывают на необходимость грамматических трансформаций, помогающих вместе с лексико-семантическими преобразованиями сделать текст перевода безупречным с точки зрения стиля и заложенного в нем смысла, обуславливающего использование определенных синтаксических типов связи в структуре предложения.
Лексико-семантические преобразования обуславливают необходимость грамматических трансформаций в широком ряде случаев, при этом приводя к серьезному изменению синтаксической структуры предложения:
My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations.
Я принадлежу к почтенному зажиточному семейству, вот уже в третьем поколении играющему видную роль в жизни нашего среднезападного городка.
В данном случае имеет место перестановка слов, замена подлежащего (My family - Я ) с заменой притяжательного местоимения личным, использованием существительного family не в именительном падеже, а в дательном (семейству) и добавление предлога (к), замена Present Perfect формой настоящего времени (несовершенного вида): have been – принадлежу.
Грамматические преобразования наравне с лексическими необходимы при передаче многих речевых стереотипов, как, например, в просьбе подсказать дорогу к определенному месту:
"How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.
- Не скажете ли, как попасть в Уэст-Эгг? - растерянно спросил он.
В данном случае имеет место добавление слов «Не скажете ли», связанное с необходимостью выражения просьбы при обращении с данным вопросом к постороннему лицу, опущенное местоимение you находит свое отражение в форме добавленного в перевод глагола (второе лицо множественное число), перемещение слов: he asked helplessly - растерянно спросил он.

Перемещение слов имеет место и при переводе бытийной конструкции There was, что связано с необходимостью сделать синтаксис, как и в тексте оригинала, максимально экспрессивным.
There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.
Так много можно было прочесть книг, так много впитать животворных сил из напоенного свежестью воздуха.
Кроме того имеет место опущение слов (There), добавление слов (можно), позволяющее использовать действительный залог вместо страдательного при переводе инфинитивной конструкции to be pulled down – впитать, а также перемещение слов (…so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air - … так много впитать животворных сил из напоенного свежестью воздуха).

Выводы по главе 2

Таким образом, проблема перевода, связанная с отсутствием адекватного грамматического эквивалента, при переводе английских сложных видо-временных форм, залоговых форм, во многих случаях связана с необходимостью сделать язык перевода максимально выразительным. Необходимостью отказа от буквального перевода как на уровне лексического значения, так и на уровне выражения грамматического значения и использования определенного места в предложении.
Основными причинами грамматических трансформаций являются отличие языка оригинала и перевода в составе частей речи и использования различных грамматических форм и синтаксических конструкций, а также необходимость передачи содержания текста оригинала на языке перевода максимально выразительно, что побуждает переводчика к изменению характера синтаксической связи и места отдельных единиц перевода в структуре предложения.



Заключение

Специфика понимания художественного текста, являющаяся сегодня одной из наиболее актуальных и противоречивых в современной филологической науке, хоть и решается в различных источниках по-разному (с преимущественным использованием различных переводческих приемов) отличается от особенностей толкования нехудожественных текстов.
Основной проблемой перевода художественного текста является перевод образной системы, метафор, метонимий, литот, эпитетов и других тропов. Перевод тропов тесно связан с психолингвистическим аспектом перевода.
Помимо навыков осуществления лексических и грамматических трансформаций в переводе художественного текста, переводчик должен уметь правильно интерпретировать текст, учитывать смысловую значимость каждого отдельного эпизода, каждой детали, мельчайших значений ЛСЕ текста оригинала, которые являются определяющими для его понимания, учитывать не столько грамматическую форму, сколько прагматическую цель каждого отдельного высказывания, стилистику произведения в целом и стилистику отдельных его частей, если в таковых возникают значительные стилистические расхождения, учитывать характер и жанр переводимого произведения.
Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходного текста.
Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода отнюдь не исчерпывается точной передачи содержания художественного произведения. Возникает вопрос воссоздания формы и стиля исходного текста, связанный с передачей всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачей стилистической категории экспрессивности, находящей свое выражение при выборе той или иной синтаксической конструкции.
Различие в языках оригинала и перевода в составе частей речи, их использовании, грамматическом значении не ведет к неразрешимым проблемам. В языке перевода всегда можно найти эквивалент отсутствующим частям речи и их грамматическим формам, но при этом необходимо учитывать и сложившиеся языковые традиции.
Проблемы перевода, связанные с отсутствием в языке перевода той или иной части речи решаются путем грамматической замены и опущения слова. Опущение слова допустимо и правомерно лишь тогда, когда перевод при помощи грамматической замены считается семантически избыточным (например, использование всякий раз вместо определенного артикля его грамматического аналога в виде указательных местоимений «этот» и «тот»).
В связи с отсутствием артиклей в русском языке и отсутствием необходимости передачи определенности-неопределенности существительного артикль, как правило, остается без перевода за исключением тех случаев, когда возникает двусмысленность и не ясно, что конкретно имеется в виду. В обороте со сравнительной степенью определенный артикль преобразуется в конструкцию «чем… тем…».
При переводе лексических единиц, не имеющих в языке перевода грамматических эквивалентов чрезвычайно важно уделять внимание контексту, чтобы избежать семантической избыточности.
Проблема перевода, связанная с отсутствием адекватного грамматического эквивалента, при переводе английских сложных видо-временных форм и русских существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом решается по-разному в зависимости от влияния контекста: английские видо-временные формы не имеют в русском языке постоянного соответствия и потому имеют несколько вариантов перевода, приемлемых в зависимости от реализованного грамматического значения и контекста.
Как показал исследуемый нами текст перевода романа Ф.С. Фицджеральда «Великий Гэтсби», художественный текст требует от переводчика оценки речевой ситуации и экстралингвистического контекста, который находит свое соответствие при использовании широкого ряда грамматических приемов перевода, способствующих обнаружению и выбору наиболее подходящего из существующих в языке перевода способов выражения подразумевающегося смысла, сохранению экспрессивности на уровне использующихся синтаксических конструкций и порядка слов в предложении.







Библиография

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Брандес М. Стиль и перевод // http://linguists.narod.ru/downloads4.html
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998.
Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Использованная художественная литература

Fitzgerald F.S. The Great Gatsby // http://lib.ru
Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Последний магнат. (Перевод Е.Калашниковой) - М.: Художественная литература, 1990. - С. 5-140.












3

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
2.Апполова М. А. Грамматические трудности перевода М., 1977.
3.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
4.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
5.Брандес М. Стиль и перевод // http://linguists.narod.ru/downloads4.html
6.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2000.
7.Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. Минск, 1997.
8.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. - М., 2001.
9.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
10.Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
11.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
12.Женетт Ж. Фигуры. т.1. М., 1998.
13.Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
14.Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2001.
15.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
16.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., Высш. шк., 1990.
17.Крупнов В. Н. В творческой мастерской перевода. Курс перевода. М., 1979.
18.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
19.Медникова Э.М. Сопоставление как основа перевода. М.,1985.
20.Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. М., 1981.
21.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
22.Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. М., 1976.
23.Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М., 1988.
24.Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
25.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. - NY, 1998.
26.Riffaterre M. Text Production. N.Y., 1983.

Использованная художественная литература

1.Fitzgerald F.S. The Great Gatsby // http://lib.ru
2.Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. Последний магнат. (Перевод Е.Калашниковой) - М.: Художественная литература, 1990. - С. 5-140.

Вопрос-ответ:

Что такое адекватный перевод?

Адекватный перевод - это такой перевод, который передает смысл и эмоциональную окраску оригинала, сохраняя его структуру и стиль.

Какие виды контекста влияют на перевод художественного текста?

В художественном тексте важными видами контекста являются социокультурный контекст, ситуационный контекст и лингвистический контекст.

Какие грамматические проблемы могут возникнуть при переводе художественного текста?

При переводе художественного текста могут возникнуть проблемы с отсутствием в языке перевода определенных частей речи, таких как артикли, модальные глаголы, глаголы состояния и др.

Какие методы можно использовать при переводе художественного текста?

При переводе художественного текста можно использовать различные методы, такие как метод свободного перевода, метод конкретизации и метод сдвига.

Какие грамматические преобразования применяются при переводе романа?

При переводе романа могут применяться различные грамматические преобразования, такие как изменение временных форм глагола, изменение порядка слов в предложении и перефразирование сложных структур.

Что такое адекватность перевода?

Адекватность перевода - это способность передать смысл и стиль оригинального текста на другой язык так, чтобы он сохранял все особенности и эмоциональную окраску оригинала. В контексте художественного перевода, адекватность является основным критерием, поскольку удачные грамматические трансформации помогают достичь этой цели.

Какие виды контекста влияют на грамматические проблемы перевода?

Различные виды контекста, такие как социокультурный контекст, литературный контекст и лексический контекст, могут создавать особенности и трудности при переводе художественного текста. Например, специфические грамматические конструкции в оригинале могут быть непереводимыми на русский язык из-за отсутствия эквивалентов в русской грамматике.

Какие методы перевода художественного текста существуют?

Для перевода художественного текста применяются различные методы, включая метод изоморфизма, метод адекватных частей, метод комментарного перевода и т.д. Каждый метод имеет свои особенности и применяется в зависимости от конкретных задач и целей переводчика.

Какие грамматические проблемы возникают при переводе художественного текста?

Одной из основных грамматических проблем при переводе художественного текста является отсутствие в русском языке эквивалентов для определенных частей речи. Например, в английском языке многословные глаголы и модальные глаголы могут создавать сложности при переводе на русский из-за отсутствия аналогичных конструкций.