Вам нужен реферат?
Интересует Языкознание?
Оставьте заявку
на Реферат
Получите бесплатную
консультацию по
написанию
Сделайте заказ и
скачайте
результат на сайте
1
2
3

Проблемы перевода научных текстов

  • 16 страниц
  • 7 источников
  • Добавлена 01.06.2009
350 руб. 700 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы

Введение
1. Основные особенности стиля художественной прозы
2. Сложности, связанные с переводом научных текстов и применимые способы их преодоления
3. Перевод терминологических единиц
Заключение
Библиографический список

Фрагмент для ознакомления

В терминологии такие различия являются следствием расхождений в точном объеме семантических полей.
Термин (от латинского слова terminus - граница, предел) - слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания и деятельности. В рамках конкретной терминологической системы (терминологии) термин характеризуется следующими параметрами:
наличием дефиниции (для большинства терминов);
тенденцией к моносемичности (имеет одно значение) в рамках терминологического поля (терминологии данной науки, дисциплины или научной школы);
отсутствием экспрессии; стилистической нейтральностью;
системностью (является термином только в границах данной терминологической системы).
Эти свойства термина реализуются внутри определенного терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики - детерминологизируется (ср. «цепная реакция» - термин в ядерной физике и образное выражение в общелитературном языке).
Перевод терминологической лексики научных текстов вызывает ряд сложностей при подборе наиболее точного переводческого соответствия, являющегося необходимым условием адекватного перевода.
Данные трудности обусловлены прежде всего различиями в структуре терминов английского и русского языка, а именно:
различиями в лексическом составе и морфосинтаксической структуре терминов;
различиями на семасиологическом уровне.
Различия в лексическом составе, а также морфосинтаксической структуре терминов обусловлены объективными лингвистическими факторами: английские термины, в структуре которых имеется субстантивный компонент, выполняющий функцию определения (имя существительное или именная группа), не могут быть переведены на русский язык без тех или иных расхождений в морфосинтаксической структуре, вытекающими из различий между грамматическими системами языков.
Расхождения морфосинтаксического характера не препятствуют передаче значения, выражаемого интегральными или дифференциальными терминоэлементами, что позволяет рекомендовать использование таких приемов, как транскрипция, транслитерация и калькирование для перевода безэквивалентной терминологии. Перевод терминов, различающихся по лексическому составу, представляет собой некоторую практическую сложность, поскольку требует от переводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и не допускает калькирования.
По семасиологическому критерию можно выделить три группы терминов:
термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, но различающиеся в точном объеме понятий (как правило, расхождения обусловлены принципиальными различиями в научных реалиях, и используемые эквиваленты создают основу для наиболее точной передачи семантики единиц ИЯ при переводе текста);
термины ИЯ, многозначные в ПЯ (термины, принадлежащие к этой группе, в большей степени представлены однословными терминами; в подавляющем большинстве случаев природа многозначности является исключительно лингвистической, то есть, она не обусловлена расхождениями в понятийных системах ИЯ и ПЯ, а возникает на уровне языкового выражения понятий);
временно безэквивалентные термины ИЯ (феномен безэквивалентности является следствием отсутствия или недифференцированности понятия, обозначаемого при помощи термина ИЯ, в терминосистеме ПЯ; основной причиной безэквивалентности являются различия в реалиях научной действительности, означающие отсутствие в ПЯ тех или иных понятий ИЯ).
Для подавляющего большинства безэквивалентных терминов возможен перевод посредством транскрипции или калькирования, с применением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена). Громоздкостью описательного перевода обусловлена редкость его использования. Применение транскрипции и транслитерации допустимо в исключительных случаях при переводе терминов, если возможно органичное включение заимствования в систему номинаций понятий соответствующей области.
Выше перечисленные приемы позволяют преодолеть трудности понимания и подбора соответствующих эквивалентов.
Заключение

Данная работа посвящена способам достижения семантической и стилистической эквивалентности при переводе научной прозы.
В первом разделе были рассмотрены главные особенности стиля научной прозы.
Во втором разделе были выявлены проблемы, связанные с переводом текстов научной тематики. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче содержания научных текстов зависит в каждом конкретном случае от особенностей переводимого фрагмента текста. Однако нам удалось выделить основные структурно-семантические преобразования, позволяющие наиболее полно воспроизвести семантико-стилистические функции оригинала. К ним относятся:
синтаксическое преобразование исходного предложения;
перемещение слова, на которое падает логическое ударение, на позицию, удобную для акцентирования с точки зрения правил принимающего языка касательно расположения в предложении разных видов информации;
исключение излишних оборотов и канцеляризмов.
В третьем разделе были рассмотрены особенности перевода терминологических единиц. Мы выяснили, что для большинства терминов характерно наличие эквивалентов в других языках. Для перевода временно безэквивалентных терминов могут быть предложены такие способы, как транскрипция и калькирование.
Таким образом, данная работа представляет собой анализ трудностей, возникающих при передаче на другой язык содержания научного текста, и выделению используемых переводческих трансформаций, помогающих достигнуть наиболее адекватного перевода.
Библиографический список

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика – Спб.: Издательство «Союз», 2001 – 288 с.
Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. - 135 с.
Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе// Гуманитарный клуб. – Саратов, 2001.
Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 544с.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование).
Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.











2

Библиографический список

1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика – Спб.: Издательство «Союз», 2001 – 288 с.
2.Банкевич В.В. Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Учеб. пособие. СПб.: РГГМУ, 2001. - 135 с.
3.Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе// Гуманитарный клуб. – Саратов, 2001.
4.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
5.Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: МГУ, 2004. – 544с.
6.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 5-е изд. – М. Айрис-пресс, 2004. – 448 с. – (Высшее образование).
7.Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов, 2001. – 98 с.

Узнать стоимость работы