• Перевод
    Китайский
  • Перевод на тему "Перевод предложений" по предмету китайский
  • 2 400 руб.
    28.03.2017
Нужен перевод предложений по учебнику китайского языка Кондрашевского с 24 по 34 урок.

Перевод предложений с модальным значением в общественно-политических текстов

Содержание

Введение

Глава 1. Перевод предложений с модальным текст на немецком языке

.1 Особенности перевода общественно-политического текста

.2 Понятие модальности в немецком языке и средства ее выражения

.3 Структура и содержание средств выражения модальности

Глава 2. Перевод трансформации предложений с модальным текст на немецком языке

.1 Трудности в переводе текстов с модальным значением общественно-политической тематики

.2 Перестановки и замены предложений с модальным значением

Вывод

библиография

Введение

Объектом перевода является не система языка, как абстракция, и именно речевое произведение (текст оригинальный), на основе которого создается другой голосовой произведения на другой язык (перевод). Для того чтобы текст исполнял коммуникативная функция, не достаточно, чтобы перевести, он должен быть интегрирован в культурную среды перевод и ответить на какой-либо инструмент критериев эквивалентности.

По поводу перевода текстов общественно-политической тематики эквивалентности становится достаточно определенного содержания-это соотношение между текстом ИЯ (исходный язык) и текст ПЯ (переводящего языка), исходя из целей коммуникации, которая возникает в тех случаях, когда переход от оригинала к конечному тексту сохраняется или остается инвариантной значение коммуникативного текста. Иначе говоря, оба тексты способны вызвать у реципиента тот же коммуникативный эффект.

Достижения перевод эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации, чтобы текст перевода как можно более полного передается вся информация, содержащаяся в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ.

Перевод трюки или преобразования, выполняемые в процессе перевода, ориентированных на достижение наиболее полного соответствия создал текст нормальный и узусу ПЯ. В русском переводе понятие «перевод трансформации» предполагает намеренное отступление от структурного и семантического параллелизма между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ. Благодаря заменам переводчик на самом деле может передать все элементы оригинальные. В умелом использовании замен и заключается искусство переводчика. Иногда, он должен чем-то жертвовать, опускать некоторые детали, немного ослаблять или усиливать высказывание.

Бесплатно. Только сейчас

Узнайте, сколько стоит

написание вашего перевода

Узнать стоимость

Узнать стоимость работы

;

Как сделать заказ?